Научная статья на тему 'К проблеме границ окказиональности фразеологизмов'

К проблеме границ окказиональности фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
781
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОККАЗИОНАЛИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Третьякова Ирина Юрьевна

В функциональной фразеологии до сих пор остаётся нерешённым вопрос о статусе фразеологических единиц, претерпевающих окказиональные преобразования в тексте, об определении границ окказиональности фразеологизмов. В статье рассматриваются различные группы трансформированных фразеологических единиц на предмет отнесения их к окказиональным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К проблеме границ окказиональности фразеологизмов»

Реализация привычной структурной схемы N1 + что + N1 происходит также по модели Ргоп + что+ N1:

... мы без генерала что свадьба без жениха. (М. Шолохов, Они сражались за Родину.); Отношения, они что погода, как сложатся, так и сложатся. (В. Астафьев, Зрячий посох.); - Ради Бога, Александр Львович, простите нас, стариков. Мы ведь с вами друг другу никто, а вы нам что родной сын! Вот даже гоголь-моголь любите, как наш Сереженька. (М. Шишкин, Всех ожидает одна ночь.)

Переходный характер языковых явлений может быть отражен и терминологически. Логично было бы, по мнению В.В. Бабайцевой, использовать для обозначения синкретичных единиц бинарные названия - «союз-частица» и «частица-союз» - в зависимости от перевеса (преобладания удельного веса) признаков противопоставленных друг другу частей речи в сторону союза или же частицы - соответственно.

Анализ функционирования слова что в различных типах сравнительных конструкций с учетом явлений синхронной переходности позволил

показать, насколько разнообразными могут быть характеристики показателей сравнения.

Привычный односторонний взгляд на языковые факты и, следовательно, стремление к однозначной их интерпретации, а также значительный объем информации о функционировании союза что не всегда дает возможность видеть в синкретичных звеньях у слова что свойства частицы. Однако «гибридный характер» частицы как части речи (по выражению В.В. Виноградова), взаимодействие единиц служебных классов слов обусловливают многообразие и непроизвольный набор характеристик в пределах одного слова.

Библиографический список

1. Частотный словарь русского языка / Под ред. Л.Н. Засориной. - М., 1977.

2. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. - М., 2000.

3. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - М., 1972.

4. Ардентов Б.П. «Что» в современном русском языке. - Кишинев, 1973.

5. ВалгинаН.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация / Справочник. - М., 1993.

УДК 808.2 Т 665

И.Ю. Третьякова

К ПРОБЛЕМЕ ГРАНИЦ ОККАЗИОНАЛЬНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В функциональной фразеологии до сих пор остаётся нерешённым вопрос о статусе фразеологических единиц, претерпевающих окказиональные преобразования в тексте, об определении границ окказиональности фразеологизмов. В статье рассматриваются различные группы трансформированных фразеологических единиц на предмет отнесения их к окказиональным.

Ключевые слова: окказионализм, фразеологическая единица, окказиональная фразеология, окказиональный фразеологизм, трансформации фразеологизмов, экспрессивность, речевые ошибки.

Слово «окказиональный» переводится с латинского (occasio) как 'случайный'. Лингвистический термин «окказиональный» означает 'не соответствующий общепринятому употреблению, носящий индивидуальный характер' [6, с.343]. Следовательно, в соответствии с этим определением окказиональными единицами могут быть названы любые слова и устойчивые сочетания слов, «случайно» появившиеся в чьей-либо речи, не зафиксированные в толковых словарях, незнакомые носителям языка; то есть всё, что отсутствует в системе языка, но есть в речи - окказионально. Языковыми же единицами, очевидно, следует считать те, что со-

ставляют национальный лексикон, те, которые знают, помнят и воспроизводят в речевых актах носители языка. Однако в трудах лингвистов существуют и иные взгляды на проблему статуса окказиональных единиц и границ окказиональности.

Е.А. Земская под окказионализмами понимает «необычные слова, существующие, как правило, лишь в определённом, породившем их контексте, не вошедшие в язык» [2, с. 228]. По мнению учёного, «окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются, обычно сознательно, в целях экспрессивности, законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка» (здесь и далее курсив

134

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

© И.Ю. Третьякова, 2009

наш. - И.Т.). Н.А. Янко-Триницкая даёт следующее толкование окказионализмов: «Окказионализмы - это слова, создаваемые в речи в определённых ситуациях и с определённой задачей, но не претендующие стать принадлежностью языка. Окказиональные образования отличаются от обычных новообразований индивидуальностью» [8, с. 463]. В Энциклопедическом словаре-справочнике «Культура русской речи» Ю.А. Бель-чиков, подчёркивая коммуникативную обусловленность окказионализмов, определяет их как «речевые явления, создаваемые под влиянием контекста, ситуации речевого общения для осуществления какого-либо актуального коммуникативного задания, главным образом для выражения смысла, а также экспрессивного оттенка, часто комического или иронического характера, необходимого для данного случая» [3, с. 384]. А.Г. Лыков, описавший комплекс категориальных признаков окказионализмов, также отмечает, что «окказиональное слово - это речевая экспрессивная единица» [4, с. 23].

Так что же называть «окказионализмами»: любые образования, не вошедшие в систему языка, или те единицы речи, которые образуются с определёнными экспрессивными целями?

При широком подходе к явлению окказиональности таковыми могут, очевидно, считаться любые несистемные, не зафиксированные словарями слова и фразеологизмы. При узком подходе к окказиональным единицам следует относить лишь те слова и фразеологизмы, которые выполняют особые коммуникативные (чаще всего экспрессивные) функции; такие окказиональные образования имеют автора, и именно авторские интенции (выражение особого смысла, экспрессивности) обусловливают появление окказиональных единиц.

При широком толковании в группу окказиональных слов и фразеологизмов попадают не только авторские новообразования, но и все новые слова, речевые ошибки, новообразования в детской речи. Однако ряд признаков, на наш взгляд, не позволяет считать окказиональными любые «новшества», появившиеся в речи.

1. Не будут являться окказиональными словами и фразеологизмами лексические и фразеологические неологизмы, появившиеся в речи как необходимые средства номинации новых предметов, качеств, явлений, процессов. Несмотря на «свежесть», эти единицы довольно быстро «на-

ращивают» частотность своего употребления в речи, узнаются, опознаются и запоминаются носителями языка (см. электорат, кастинг, факс, силовые структуры, новые русские и под). Вхождение в активный пласт лексики или фразеологии обусловливает переход таких единиц из речевых в языковые.

2. Некоторые учёные относят к окказионализмам любые речевые неправильности, ошибки. Е.А. Земская считает, что «принципиальной особенностью окказионализмов является не их связь с определённым творцом (индивидуальный характер), а тот факт, что при их образовании произошло нарушение действующих в я з ы к е з а к о н о в п р о и з в о д с т в а тех или иных единиц. С этой точки зрения нет принципиальных отличий между окказионализмами авторскими (писательскими) и окказионализмами, не претендующими на авторство, - детскими или разговорными, ибо в этих трёх сферах преимущественно и создаются окказионализмы» [2, с. 229]. Иное мнение высказывает А.И. Молотков. Учёный рассматривает ошибочное употребление фразеологизмов как процесс, в принципе отличающийся от индивидуально-авторского употребления ФЕ: «Понятие фразеологической ошибки равнозначно понятию языковой ошибки, т.к. всякая речевая ошибка обусловлена незнанием или плохим знанием говорящими нормы... Если авторские изменения фразеологизма являются результатом преднамеренных действий писателя и создаются на основе нормативного употребления, то фразеологические ошибки совсем выходят из нормативного понимания, находятся в полном противоречии с нормативностью» [5, с. 200]. Ошибочное употребление фразеологизмов чаще всего происходит в спонтанной разговорной речи, где нет тщательного контроля со стороны говорящего за качеством речи. См., к примеру, ошибки в использовании фразеологизмов играть роль и иметь значение: «Нравится тебе или не нравится, что я делаю, для меня это не играет никакого значения» (разг.). В данном случае при явном знании фразеологизмов произошла необоснованная, а значит ошибочная, контаминация двух единиц. См. также ошибки, связанные с нарушением компонентного состава и сочетаемости фразеологизмов с контекстным окружением: «Вот чиновником когда в администрации работал, в отделе строительном сидел, много он тогда руки-то погрел» (разг.). Или,

к примеру, ошибочное употребление фразеологизмов, которое можно объяснить незнанием компонентного состава фразеологизмов: «Что ты сидишь всё дома, как кисельная барышня, всё вяжешь, вяжешь, шла бы лучше погуляла с подругами» (разг.). Фразеологические ошибки, на наш взгляд, не связаны с явлением окказиональности, так как при их появлении отсутствует эффект нарочитости, факт творчества, не наблюдается усиления экспрессивности, то есть отсутствует ряд признаков, присущих единицам категории окказиональности.

Любопытным в этом ракурсе является использование фразеологических неправильностей в художественных произведениях. Обычно речевые неправильности наблюдаются в речи персонажей при стилизации разговорной речи. И в таких случаях они вполне допустимы и оправданны для придания речи специфического стилевого колорита. Однако условия появления «неправильных фразеологизмов» (имеются в виду условия спонтанной, плохо контролируемой речи) оказываются нарушенными: писатель, создавая текст художественного произведения, обдумывает каждое слово и намеренно «заставляет» своего персонажа выражаться неверно. Такие неправильные фразеологизмы используются для характеристики героев произведения как людей малограмотных, некультурных, плохо знающих нормы русского языка, мало следящих за правильностью своей речи. См. фрагмент художественного текста, в котором функционирует фразеологизм с ошибкой в сочетаемости: «Но, кроме окунька и задиристых ершей, опять долго ничего не было, и Чикун уже решил сматывать лески. - Нема дурных, - сказал он, - хватит! Жрать хочется, как из пушки. А там, наверно, картошка уже остыла» [П. Сажин. Сирень. Цит.: 5, с. 201].

Таким же средством художественной выразительности следует считать ошибочный фразеологизм, употреблённый в речи персонажа-иностранца, который [персонаж] характеризуется как носитель чужого языка, а потому не знающий норм русского языка: «А кто же были слушатели [К. Чуковского]? - Вот то-то и оно. Сбежались [в Оксфорде] на него не только студенты-филологи, русисты, но и математики и физики. Были и такие, что лыка не вязали по-русски - кажется так у вас [русских] говорят? [С. Машинский, Доктор Оксфордского университета. Цит.: 5, с. 201]. В художественных и публицистических текстах,

где идёт серьёзная, глубокая обработка языкового материала, изменения грамматической формы, компонентного состава, сочетаемости, семантики фразеологизма являются намеренными, обусловленными авторскими интенциями, художественным замыслом, и считаться ошибочным такое использование фразеологизма не может (хотя стоит иметь в виду встречающуюся, к сожалению, в ряде случаев элементарную неграмотность авторов текстов, приводящую к употреблению ФЕ с ошибками). «Сотворённые» авторами текстов «ошибочные» фразеологические единицы следует относить к окказиональным.

3. Спорным является вопрос об отнесении к окказиональным единицам необычных слов, появляющихся в речи детей. Детское словотворчество - явление интересное, широко распространённое, привлекающее взрослых носителей языка, интересующее учёных. Появление в речи ребёнка необычных, нетрадиционных слов, отсутствующих в языке, - продукт освоения ребёнком окружающего мира. Незначительный лексический запас, с одной стороны, и - с другой - желание, необходимость назвать кого- или что-либо при незнании нужного слова ставят ребёнка в ситуацию словотворчества. Маленький человек, усвоивший основные словообразовательные модели, при необходимости образует новое слово по аналогии с уже известными ему словами. Будут ли эти новые слова считаться окказиональными? Имеют ли они признаки окказиональных слов? Слова, создаваемые детьми, несомненно, являются речевыми, не включаются в национальный лексикон. Эти слова принципиально творятся. Речевая принадлежность, производность, творимость - качества окказиональных слов. Рас-подобляют окказионализмы и слова из детской речи нюансы коммуникативных интенций. Автор окказионализма образует необычное слово лишь тогда, когда исчерпан арсенал знаемых слов, когда после перечисления этих слов с целью отбора нужного, адекватного мысли слова автор текста (речи) не находит его. Это новое слово, кроме номинативной функции, выполняет яркую экспрессивную функцию. Ребёнок также оказывается в условиях недостаточности языковых ресурсов для называния кого- или чего-либо; он тоже производит отбор нужного ему слова из имеющихся в его памяти лексических ресурсов и тоже исходит из адекватности слова мысли. Однако причины ненахождения такого слова несколько

иные, чем у автора художественного текста. Маленький носитель языка, обладая незначительным словарным запасом, может ещё не знать нужного ему слова, такого слова может просто не быть в языке, но ребёнок, точно не зная этого, заполняет лакуну собственным сконструированным словом. Нюансы в интенциях авторов заключаются в том, что взрослый автор стремится через слово по-особому передать экспрессию, ребёнок же - назвать словом кого- или что-либо, как правило, не задаваясь целью особо охарактеризовать, передать необычные оттенки семантики, образности поименованного предмета, лица, признака, процесса. См. образование слов по одинаковой модели: кричать - крикун, плакать - плакун, бояться - боюн или вода - водный, телевизор - телевизорный [7, с. 27]. Образованные в речи детей необычные, нестандартные слова взрослые носители языка считают ошибками, исправляют их. Примечательно, что одно из наиболее полных исследований особенностей детской речи, предпринятое С.Н. Цейтлин, называется «Речевые ошибки и их предупреждение». Поэтому, даже если - при широком подходе к окказиональности - новообразования в речи детей относить к окказионализмам, следует, как нам кажется, указывать на особенность этой группы окказиональных слов, называя их «детскими окказионализмами».

Окказиональные фразеологизмы в детской речи - явление нетипичное. В отличие от окказиональных слов, активно создающихся в детской речи, необычные фразеологизмы звучат очень редко. Это объясняется, с одной стороны, особенностями детского мышления (отсутствием метафоричности), с другой стороны - спецификой фразеологизма как знака. Изучению фразеологизмов в детской речи посвящено небольшое количество работ. В частности, исследование функционирования фразеологизмов в детской речи предприняла Ю.В. Бестугина; в кандидатской диссертации «Фразеологизмы в речи дошкольников» Ю.В. Бестугина попыталась определить состав ФЕ, используемых детьми в дошкольном возрасте, его особенности, возрастное начало освоения детьми фразеологических единиц. Исследователь сделал выводы о том, что, несмотря на факты раннего использования фразеологизмов в речи (отдельные примеры употребления ФЕ наблюдаются уже в трёхлетнем возрасте, существенно увеличивается количество фразеологизмов в речи детей к 6-7 годам), у детей нет

осознанного представления о фразеологизмах как особых языковых знаках: «Представление об особенностях идиоматических выражений в восприятии ребёнка и научная трактовка таких выражений абсолютно не совпадают. .Идиоматические выражения ребёнок воспринимает как обычные переменные сочетания, а компоненты ФЕ как обычные слова (стр. 67). Доказательством может служить пример использования ФЕ сидеть на шее у кого-либо: «Мама! Ты говорила, что дядя сидит у тёти Ани на шее, а он всё время сидит на стуле» (Оля, 4 года, с. 65). «Прямое» восприятие значения компонентов целостной семантики косвенно-номинативных фразеологических знаков приводит к отступлениям от нормы в использовании фразеологизмов. См. ФЕ голова на плечах: «Так ты здорово придумал! У тебя есть голова на шее!» (Слава, 6 лет, с.65); ФЕ реветь в три ручья: «Я буду здесь сидеть и реветь в три моря, чтобы вы здесь все утонули» (Валя, 6 лет, с. 76); ФЕ потерять дар речи: «Ты что, дар слуха потеряла?» (Рита, 4 г., с.77); ФЕ семи пядей во лбу: «Она такая умная, у неё семь прядей на лбу» (Настя, 7 лет, с. 67); ФЕ вверх тормашками: «Я лазил, лазил и свалился вверх кармашками» (Сёма, 4 г., с. 67)». Такие неточности проявляются в замене компонентов, что объясняется: 1) особенностями коммуникативной ситуации: потерять дар речи в ситуации говорения - потерять дар слуха в ситуации слушания; 2) незнанием слов-компонентов: вверх тормашками - вверх кармашками, семи пядей во лбу - семь прядей на лбу; 3) деэтимологизацией: голова на плечах -голова на шее. Отступления от нормы при употреблении фразеологизмов чаще всего наблюдаются при замене компонентов фразеологизмов. Такая замена имеет существенные отличия от приёмов окказиональной замены компонентов фразеологизмов в текстах (речи) взрослых носителей языка. Дети приспосабливают ФЕ для более точного описания элементов конкретной ситуации речевого общения, существенно ослабляя при этом, а иногда и сводя на нет метафорический характер фразеологической номинации. Для ребёнка замена компонента фразеологизма не является намеренной трансформацией - это спонтанный процесс в использовании фразеологизма. Взрослые носители языка, обладающие представлением о специфике фразеологического знака, также приспосабливают фразеологизм для характеристики конкретной ситуации рече-

вого общения, но изменяют языковой фразеологизм, добиваясь появления яркой экспрессии, разнообразных смысловых оттенков, подчас «игры образов и смыслов». Поэтому, на наш взгляд, в детской речи намеренное создание ОФ отсутствует; отдельные же случаи ненормированного использования фразеологизмов следует отнести к ошибкам.

4. Помимо ОФ в речи отдельных носителей языка, в авторских (художественных) текстах функционируют особые речевые фразеологизмы, придуманные самими носителями языка - авторами текстов. Эти специфические образования не являются трансформами, модификациями языковых ФЕ, при их употреблении не актуализируются деривационные связи с языковыми прототипами, так как таких связей не существует. Тем не менее эти авторские образования имеют явную схожесть с фразеологизмами по ряду категориальных признаков: обладают устойчивостью и воспроизводимостью, целостностью значения, раздельнооформленностью, метафоричностью, экспрессивностью. Однако эти признаки проявляются лишь в лексиконе отдельного носителя языка. К примеру, главный герой кинофильма «Ликвидация» начальник одесской милиции неоднократно употребляет в своей речи выражение картина маслом. Это выражение образовалось путём метафорического переноса с доминирующим оценочным признаком и имеет значение 'всё нормально, так, как следует, как положено -и это хорошо'. Герой использует данное выражение для характеристики определённых жизненных ситуаций. Другие герои фильма, а также зрители ощущают явную метафоричность выражения, его фразеологизированность, индивидуальность. В редких случаях такие фразеологизмы «выходят» за рамки художественных произведений, начинают широко повторяться в речи носителей языка, обретают в конце концов статус языковых. Словосочетания и выражения, имеющие признаки фразеологизмов, но не связанные с системой языка, на наш взгляд, нельзя считать ОФ; такие образования уместно назвать авторскими фразеологизмами.

Следует, однако, отличать от подобных фразеологизмов индивидуально-авторские выражения одноразового употребления, которые - в силу различных причин - заимствуются носителями языка из текста произведений и приобретают в языке статус афоризмов. Такие фразы часто сами становятся источником последующих окказиональных трансформаций, однако в условиях первичного текста не проявляют признаков фра-зеологизированности. К примеру, нельзя считать авторским фразеологизмом выражение Что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом! (комедия А. Грибоедова «Горе от ума»), хотя в дальнейшем это выражение стало крылатым и в настоящее время входит во фразеологический фонд русского языка.

Таким образом, несмотря на широкое толкование термина «окказиональный» и на разнообразие единиц, функционирующих в речи, но не входящих в систему языка, к окказиональным фразеологизмам следует отнести, на наш взгляд, только ФЕ, намеренно преобразованные носителями языка с целью достижения яркого стилистического эффекта.

Библиографический список

1. Бестугина Ю. В. Фразеология в речи дошкольников: Дис. ... канд. филол. наук. - Иваново, 2005.

2. Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. - М.: Просвещение, 1973.

3 . Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. -М.: Флинта: Наука, 2003.

4. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). - М.: Высшая школа, 1976.

5. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977.

6. Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1986.

7. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: Учеб. пособ. - СПб.: ИД «МиМ», 1997.

8. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. - М.: Изд-во «Ин-дрик», 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.