А. В. Белоусов
К НОВОМУ ИЗДАНИЮ ОЛЬВИЙСКОГО ЗАКЛЯТИЯ
IGDOP 109
В статье предлагается новое издание и интерпретация языка, стиля, содержания и ономастики известного греческого заклятия рубежа IV—III вв. до н. э. К истолкованию магической формулы текста автор привлекает сравнительный материал из корпуса русских заговорных текстов.
Ключевые слова: греческая эпиграфика, греческая магия, греческая религия, Северное Причерноморье, Ольвия, заговор, заклятие, заговоры на власть, судебные заговоры.
Описание: Четырехугольная свинцовая пластинка («разломанная на две части») с греческой надписью: высота 8 см, ширина 13 см. На поверхности сохранились два отверстия, оставшиеся, вероятно, от пробивания пластинки гвоздем1. Место находки: В одной из трёх смежных могил, к северу от «Зевсова» кургана, открытого в 1902-1903 гг. Б. В. Фарма-ковским2.
Место хранения: Прежде была в собственности П. А. Мавро-гордато, который при посредстве В.В. Шкорпила передал ее «в полное распоряжение» Императорской археологической комиссии. Где памятник находится сейчас неизвестно3. Датировка: Конец 1У-Ш в. до н. э.
1 В. В. Шкорпил, считавший, что данный памятник является частным письмом, полагал, что отверстия служили, «по всей вероятности, для продевания шнурка, которым когда-то была связана в трубочку пластинка». См.: Шкорпил 1908: 71. Однако Б. Браво совершенно справедливо замечает, что, судя по прориси Н. Е. Макаренко (в издании Шкорпила) пластинка была сложена пополам, а не свернута в «трубочку». См.: Bravo 1987: 187.
2 См.: Фармаковский 1906. Впрочем Ю. Г. Виноградов сообщает (SEG 47: 1191), что «the area in question belongs to a residential quarter during the Hellenistic period».
3 «Подлинник надписи исчез (из трех опубликованных Шкорпилом пластинок только одна пребывает в поле зрения исследователей)» (Яйленко 1997: 124).
Издания: Шкорпил 1908, 71-74; Bravo 1987; IGDOP № 109; Яйленко 1997, 122-129; Jordan 1997, 212-219; Belousov, Fedoseev, 148; Decourt 2014: 58, № 28.
Библиография: Диль 1915, прим. 1, с. 54; Виноградов 1971: 79 (вопрос о датировке); Vinogradov 1994b: 106, n. 7; SGD 173; Тохтасьев 1999: 192; Slings 1998; Nisoli 2007; Avram, Chiriac, Matei 2007: 387, № 13; SEG 37: 673, 47: 1191, 48: 1014; Bull 1989: 477, 1998: 72; EGBR 1997: 185, 1998: 246; Белоусов 2015: № 38.
Текст4:
¿E нал
ъут фу/í £ у ПО KA^H^^nOAlVj
Vi РАГ^Р пгсгм
N Т Л» К /EpiKPATHr ССТ,
Н
ИШ' 1 ^ £ /у\9 i aV ' (
(Прорись Н. Е. Макаренко)
4 Поскольку неизвестно, где сейчас хранится памятник, у меня не было возможности изучить его даже по фотографии, которая к тому же никогда и не публиковалась. Прориси выполненные Н. Е. Макаренко и В. В. Шкорпилом отличаются друг от друга, поэтому также как редакция ИАК (В. В. Латышев в данном случае), Б. Браво и Д. Р. Джордан мы воспроизводим обе.
< i n E PI E htlNAi KO^I
N^YT-^t EYP^IK KAI AI«>N*Y2| M AKAP E Y£ A P If T° KP ATH C K A A H M ° P ° A \ I ,JV rA A i o 1 5 HPAroPHrEni^ClMoHPPArMAPAPA TElNoKTAlKfl AEPTIHAC eniKPATHIEITIAtoC En°TIPPArN\AfA PFI NoNTAI E FloTI N AKApT-yPlHlNif TOIN-^HZAN io EHMElSSEfNAEMO|AVToY2 KATAIXHIKAIM®PAA BHT EPAA E2F T E I fA H1 A K A I UToH At |d> 6 oN PA PA £ K MMk vwi
(npopHCB B. B. ^Kopnuna)
[ro]orcsp os ou ysivrooKops-v, ouxro^ Kai Aiovuoio^,
MaKapsu^, Api[o]xoKpdxn^ Ka<i> Anpono^i^, [K]ropaio<;, 5 'Hpayopn^, ¿n' [oko]iov rcpaypa napa-ysivovxai, K[a]i Asrcxiva^, 'ErciKpaxn<;, Eoxiaio<;, ¿n' o xi rcpaypa [rcapa]ysivovxai, ¿n' o xi-va papxuprqv o[u]xoi 'wqoav 10 ro[orcs]p os. §8 poi auxou^ Kaxaox^^ Kai K[axa]^aP^^, ¿n' ro §8 os xsip^oro Kai oo[i] apioxov §[ro](p}-pov napaoKs[uro]
2 otfx' ro^ Schkorpil, ouxro^ Latyschev; 5 ¿ni [Ka]ivov Schkorpil, ¿ni [§]ivov Bravo, ¿n' [oko]iov Jordan, [Kai]vov aut [koi]vov Vinogradov; 6-7 rcapa/ysivovxai coniunctiuum video; 8 ¿n' oxi Schkorpil, ¿n' o xi Bravo et Jordan; [rc]ap(ay)sivovxai Schkorpil, [rc]ap<ay>sivovxai Bravo, [rcapa]ysivovxai Jordan, [rcapa]ysivovxai
ego; én' o(v)Ti/va Schkorpil, én' OTi/va Bravo, én' o xi/va Jordan; 9 (é)v(ó)naav Schkorpil, <éKoi>vá<v>naav Bravo, 'vánoav (= évónaav) Dubois, [áy]rovnaáv[Trov] Jordan, sed in textu [?]NnH£AN[?] reliquit, о[ш;о]х' (?) ^yvánoav Vinogradov; 10 ю[8]г Schkorpil, ю[опг]р Bravo, (ю[опг]р ^гг; os) Jordan, §]é Jailenko; [í]v' é^oi Schkorpil, é[a]v §é ^oi Latyschev, [^]v §é ^oi Bravo; 11 Schkorpil, K[axa]^áp^^ vel rc[apa]AáPfl^?
Bravo, ^[oi] AáPfl^ Jailenko; ЕПП tabella, én' ю8г Schkorpil, é<y>ro §é Bravo, é<y>ro §8 Jordan (contra §8 Slings: §é), én' ф §é os Jailenko, én' ф Vinogradov; 12/13 §[a]Í9/pov Jailenko; 13 napaoK8[uáoro] Schkorpil, napaoK8[uro] Bravo.
Как мы тебя не знаем, так пусть Эвполид и Дионисий, Макарей, Аристократ и Демополид, Комей и Герагор на какую бы тяжбу они ни приходили. А также Лептин, Эпикрат, Гестией на какую бы они тяжбу ни приходили, на какое бы свидетельство эти вот (люди) уже не задумали (прийти), как мы тебя (не знаем). А если ты для меня наложишь на них заклятие (катаохуя) и схватишь (к[ата]Хавуд), за то я тебя почту и тебе преподнесу наилучший дар.
Комментарий:
Опираясь лишь на две весьма отличающиеся друг от друга прорисовки, судить о палеографии данного памятника весьма затруднительно. Тем не менее, можно отметить следующие черты: правильной формы альфа, бета эпсилон, эта, лямбда; каппа с неравными усиками (нижнее короче); мю с широко расставленными вертикалями; омикрон меньше остальных литер; юпсилон у-образной формы; начертание сигмы колеблется между лунарной и четырехлинейной формами; начертание угловатой омеги, напоминающей альфу, в первой строке также вполне типично для второй половины IV века до н. э. В принципе дукт надписи вполне адекватен нормам ольвийского письма второй половины IV - III вв. до н.э.
Язык надписи нельзя назвать обычным, в данном случае мы сталкиваемся с текстом, в котором налицо смешение ионийских форм с формами эллинистического койнэ и, таким образом, перед нами памятник, с лингвистической точки зрения, переходной эпохи. С одной стороны, в тексте очевидны еще ионийские черты: Hpayópn<;, ^apxuprqv; псилоза в сочетаниях én' [ÓKo]iov, én' o Ti и én' o Tiva; форма аориста с аферезой
аугмента 'vron^av (с -ш вместо -о) возникла, по гипотезе Л. Дюбуа, вследствие типичного для ионийского диалекта способа контракции on > ю (как, например, в форме перфекта vsvroKa)5. С другой стороны, формы койнэ: ysivrooKopsv, napaysivövxai (в обоих глаголах написано -£i вместо -i, а вп первом еще и -ю вместо -о)6, параокг[ию] 7, праура, имя 'EoTiaio^ (= ион. iGiiaio^)8. Смешение литер омеги и омикрон может указывать
~ 9
на постепенный процесс койнеизации местного диалекта .
Со стороны лексики стоит отметить значение слова праура. В данном случае, я следую за Дэвидом Джорданом, который, на мой взгляд, убедительно интерпретирует значение данного слова в нашем памятнике как lawsuit «судебную тяжбу», тесно связывая такое понимание слова праура с упоминающейся в тексте рартиргп10.
Таким образом, палеография и грамматика надписи позволяют датировать памятник в пределах второй половины IV -первой половины III вв. до н. э.
Первый издатель памятника, В. В. Шкорпил, относил его к категории писем и предполагал, что речь в нем идет о том будто бы, что «неизвестный нам ольвиец, боясь неблагоприятных для него показаний перечисленных в письме лиц, обращается к судье с просьбой не допустить их в суд или остановить их, за что и предлагает дать взятку»11. Однако восстанов-
5 Bechtel 1924: 62; Thumb, Scherer 1959: 259; IGDOP: 177.
Следует впрочем отметить, что итацизм встречается в эпиграфике Ольвии уже в V в. до н. э. См.: IGDOP №№ 40, 50, p. 186.
7 Удачную параллель этой форме удалось обнаружить Б. Браво в тексте эллинистического папируса PSI IV. 382. 3 (¿яшкеий, III в. до н. э.). См.: Bravo 1987: 192; IGDOP: 178.
8 Шкорпил 1908: 74; Bravo 1987: 193-194; IGDOP: 177.
9 Такие же черты имеет текст еще одного неизданного заклятия из Ольвии: а<л>ракта oi rn(i} navx[a (soil. ёахю) si] papropsoaiv av. О койнеизации локальных диалектов см.: Казанский 2005, а также недавно вышедший сборник Minon 2014.
10 «Given the evidently technical use of the word papxopinv just below, it is better to take яраура here and in line 4 in its concrete legal sense than as Bravo's indefinite 'chose horrible'» (Jordan 1997: 218, n. 8). См. также Bull 1998: 72. Такое значение слова яраура встречается и в Септу-агинте и в Новом завете (см. 1 Кор. 6.1: ТоХра Ti; tiprov яраура sx®v ярое; tov £T£pov KpivsaOai sni Trov a5iK®v, Kai o^xi sni Trov ayfov;) и на папирусах, см., например, P. Mich. 8.507.
11 Шкорпил 1908: 73. К категории частных писем относил этот документ и Ю. Г. Виноградов: Виноградов 1971: 79; 1994b: 106, n. 7;
ленный Шкорпилом текст нельзя, во-первых, признать отвечающим правилам греческой грамматики, а, во-вторых, само обращение к «судье» ([ю]олгр ог ^цгц ой уггуюоко^г/у), которого «не знает» анонимный отправитель и которому собирается преподнести затем арштоу 8[ю](р}/роу выглядит по меньшей мере странным. В. П. Яйленко, пытается избежать этой бессмыслицы путем иной интерпретации глагола уггуюоко^г/у, предлагая понимать его в значении 'опозновать', 'признавать виновным' и дав следующий перевод: 'Как мы не признаем тебя виновным, так Евполис и Дионисий, Макарей, Аристократ и Демополис, Комей, Герагор содействуют ужасному (?) (судебному) делу, а также Лептин, Эпикрат, Гестией. Они содействуют какому-то делу, они поразмыслили о каком-то свидетельстве, так и мы (поразмыслили) о тебе. Если же ты мне их
придержишь и схватишь, то я за это вознагражу тебя и умело
12
устрою (все) наилучшим образом' . Всё понимание текста основывается у В. П. Яйленко на применении к глаголам (уггуюоко^гу и ларауг(уоушг) нечастых словарных значений ('признавать вину', 'содействовать') и слабо возможных грамматических интерпретаций (ю[^ 8]г ог 'так и мы (пораз-
1 о
мыслим) о тебе' ?!) , что, конечно, не убеждает ни в надежности восстанавливаемого московским ученым текста ни, соот-
8ЕБ 47: 1191. Того же мнения придерживается и В. П. Яйленко, см.:
Яйленко 1997: 122-129.
12
Яйленко 1997: 124. «Итак, перед нами письмо, отправленное неким анонимом адресату и содержащее предостережение ему о судебном разбирательстве, подготавливаемом группу поименованных лиц. В интерес отправителя письма входил захват этой группы адресатом, что видимо, было ему по силам, за что автор письма брался вознаградить его удачным улаживанием судебного дела» (там же, с. 127). И из самого перевода и из толкования, на мой взгляд, очевидно, что такая интерпретация памятника, скорее взята из российского быта 90-х гг. прошлого века, нежели из тщательного и трезвого анализа документа.
Стоит отметить также очень сомнительное утверждение о «чрезвычайной популярности гомеровских поэм в Ольвии, что способствовало проникновению поэтизмов в разговорную речь ольвиополитов» (там же, с. 127 со ссылкой на себя же), что как бы оправдывает в глазах автора статьи чтение 5[а^ф/роу, которое сразу же подвергается типичной авторской интерпретации «в наречном значении, стоящее в пандан к предшествующему арютоу, тоже прилагательному той же грамматической формы и то же в значении наречия» (там же) (?!). Аналогий Яйленко не приводит.
ветственно, в основательности всей его интерпретации. Впрочем, толкование памятника Ю. Г. Виноградовым, отчасти возвращающимся к нелепице В. В. Шкорпила об анонимности оправителя и адресата, также невозможно признать убеди-
14
тельным .
Гораздо более основательно предположение, что в данном случае мы имеем дел с судебным заклятием в форме обращения к мстительному духу (v8Kuo§aiprov) преждевременно умершего (агорой)15. Первым, кто разглядел магический характер данного памятника и предложил его убедительную интепретацию, был Бенедетто Браво (Bravo 1987: 185-218). Через десять лет после выхода в свет его работы Дэвид Р. Джордан предлагает свое издание надписи, основанное на той же интерпретации документа (Jordan 1997: 212-219).
Основываясь на результатах работы Браво и Джордана, mutatis mutandis, структуру документа можно представить следующим образом. Текст заклятия состоит из двух частей: 1) магическая формула основанная на аналогии (similia similibus) -юолгр ... ойтю^ (стр. 1-9) с повотрением начальной формулы (ю[олг]р ^ргц ог)16 и 2) обещание награды адресату, если он исполнит просьбу отправителя (стр. 10-13: [^]v 8é рог аитой^ / Kaxáox^^ Kai én' ф 8é ог / хггр^ого Kaí oo[i] ápiaxov
14 См. SEG 47: 1191: «According to V. the tenor of the letter is as follows: 'Just as we do not know you, we do not know either how (seven persons) will participate in the new (or common) lawsuit, neither in which lawsuit (three persons) will participate (i. e., act as witness), in relation to which thev never knew anv testimony, iust as we (do not know) vou. If vou impede them on mv behalf, on that condition I will honor you and present you with a verv good gift'».
15 Подробнее об аюрог см.: Johnston 1999: 127-150; Garland 2001: 7788. Именно к таким существам (которые также называются vsKuSaí-povs;), точнее в их могилы, папирусные магические рецептурники рекомендуют подкладывать послания тем, кто ищет мести (например, PGM V. 304-369) или любви. Магические папирусы упоминают этих аюрог около двадцати раз (см.: Muñoz Delgado 2001: 19).
16 Д. Р. Джордан считает, что в начале 10 строки (ю[ал£]р as) мы имеем дело с ошибкой, предлагая остроумное объяснение ее появления в тексте памятника и основываясь на подобного рода ошибках в рукописном предании (Jordan 1997: 215-216). На мой взгляд, в этом повторении начала формулы similia similibus можно видеть и обычную для магических текстов практику repetitio magica, и эта фраза, в таком случае, как бы закругляет текст, обрекая тем самым заклятие на бесконечное самоповторение.
§[ю](р)/роу параокг[ию]). Причем первая часть заклятия относится к двум группам лиц: а) Ейпо^ц ка! Дюуиою^, / Мака-рги^, Арг[о]тократп^ / ка<!> Дп^опо^к;, [К]ю^аго^, / 'Нрауорп<;, гп' [око]гоу прау^а пара/у8(уо"ухаг (стр. 1-6) и Ь) к[а]! Лгпх(уа^, / Ъпгкрахп^, Ъохгаго^, / гп' о хг прау^а [пара]уг(убухаг, гп' о хг/уа ^архиргп^ о[и]хог 'уюп^ау (стр. 6-9). Дейктическое местоимение о[и]хог, по мнению Д. Р. Джордана, следует понимать как указывающее на обе группы людей. Возвращаясь, к грамматике текста, я предлагаю понимать [пaрa]yгívбvxal в обстоятельственных придаточных (гп' [око]^ прау^а пара/yгívбvxаl (5-6) и гп' о XI прау^а [пара]y8ívбvxаl (8)) как сопшпСшш ргаевепЙБ, выражающий итеративный смысл этих предложений ('на какую бы тяжбу они ни приходили'). Этому уточнению не мешает ни очевидно невысокая граммотность отправителя заклятия, текст которого насыщен гиперкорректными формами (уггуюоко^гу, парауг^о"уха1, хг^пою), ни грамматика греческого языка, в согласии с которой, придаточное обстоятельственное условия со сказуемым в конъюнктиве (без
V \
ау) вполне может иметь смысл эквивалентный протасису условного, в данном случае, итеративного (или эвентуального) периода с конъюнктивом (с ау или еоу) (Kйhneг-Geгth § 559). Смысл аориста во фразе гп' о хт^а цяртирщу о[й]то1 'vюnоаv (9-10) вероятно нужно понимать или как выражение уже исполненного действия (т. е. 'они уж задумали'), либо толковать как гномический аорист, указывающий на будущее (т. е.
1 -7
'на какое бы свидетельство они не задумали бы (прийти)') . Я
> ' 18 склоняюсь понимать vюnоav, скорее, в первом смысле .
Таким образом, перед нами довольно необычное, не имеющее явных параллелей в Северном Причерноморье судебное заклятие, в котором отправитель просит мстительный дух преж-
17 Schwyzer II. 282; Basile 1989: 387 (aoristus pro futuro); Duhoux 2000: 390-395.
18 Б. Браво предложил читать в этом месте <£Koi>vró<v>noav: на мой взгляд это слишком смелая конъектура, хотя и не безынтересная. Джордан в данном случае более осторожен, поскольку его, кажется, сильно смущает эллипс той части аналогической формулы, где должно было бы говориться о том, что случиться с врагами отправителя, поодобно тому как он не знает мертвеца. Поэтому Джордан оставляет в своем тексте [?]NQH£AN[?], а предлагаемую со своей стороны остроумную, хотя и маловероятную, конъектуру [áy]®vnoáv[x®v] дарит критическому аппарату.
девременно усопшего, чтобы подобно тому как отправитель не
19
знает покойного , тот лишил знания противников автора заклятия по суду20. Прекрасный комментарий относительно такого рода магической практики обращения к духу покойного (aropoi и áxé^eaxoi21) написан Бенедетто Браво в упомянутой работе. К привлеченным варшавским ученым параллелям (DTA 100; DT 43, 44, 52; Ziebarth: 21-23, № 23) следует добавить также бос-порское заклятие с обращением к ávróvupo<; (Belousov, Fedoseev 2014: 145-148), а также недавно изданное заклятие V в. до н. э. из Сицилии: А. ho^ "О^тц é^ xé^o^ íaaa áno^exo, / xo^ 'Páxov áxé^eax' áyopeúsv, / xov ка! Ké^ov ка! é^ enea ка!(а)/ /груа év xai §ÍKai. В. ho^ áxé^eoxo^ / O^xi^ áno^exo é^ xé^o^ íaaa, / xo^(b) MúoKs^o^ áxé^eax' á<yopeúev>
бОка^ / ка! é^(d) enea ка! груа év xai Sírai. / C. ho^ O^xi^ áxé^eoxo^ áno^exo, ho^(e) Л/énxov áxé^eax' áyopeúov. (f) pc8é/v havúoi év xai Sírai22. Что касается дара, предлагаемого мстительным духам покойных или хтони-ческим богам в практике греческих заклятий, то это не является редкостью. См. хотя бы DTA 99 (= CIG I.1034): Saípovi x^ovíroi ка! x^i x^o/víai ка! xoi^ x^ovíoi^ naoi / népnro Sropov; SGD 54, 10923.
Интересные параллели ольвийскому заклятию дает обращение к русской заговорной практике, в формулах которой широко распространено обращение к покойникам и использование
19 Д. Р. Джордан приводит крайне любопытный пример из современной греческой простонародной магической практики (о. Крит), где существет заговор от бородавок, при исполнении которого трут в руках землю из могилы и приговаривают: олю; 5sv ^ерю лою; sivai £§ю psaa, STGi va unv лоте 9a фйуоиу oi KornaiKoi ало та ХФ1& liou. См.: Jordan 1997: 219, n. 17.
0 Одним из самых известных в литературе случаев действия магии в суде является известный рассказ Цицерона (Brut. 217), о том как его соперник Курион, явившись в суд, забыл свою речь, ссылаясь на то, что был подвергнут заклятию (ueneficiis et cantionibus).
21 Jameson, Jordan, Kotansky 1993: 125-131; Bravo 1987: 205-206; Jordan 1997: 216-217, n. 16 (p. 219).
22 Jordan, Rocca, Threatte 2014. Перевод издателей: «A. As Oltis, being at/going to telos, was destroyed, so let Rhaton fruitlessly plead, him and Kelon/Kaikelon both in words and deeds in court. B. As, fruitless, Oltis was destroyed being at/going to telos, so let Myskelos fruitlessly <plead> in court, both in words and deeds in court. C. As Oltis, fruitless, was destroyed, so let Lepton fruitlessly plead. Nothing be accomplished in court.» (S. 231).
23 См. также комментарий Б. Браво: Bravo 1987: 192, 204-205.
24
так называемых «заложных» мертвецов . Особенно часто формулы Б1шШа БтШЪш с употреблением сравнения с покойниками встречаются в «заговорах на власть»25 и, в частности, заговорах на суд. Так, например, «в 1728 г. в доме попа Алексея Иванова его недруг поповский заказчик Яков и архиерейский служитель Разуваев нашли 2 столбца с заговорами и гаданием, Алексей Иванов их «писал своеручно» (Топорков, Турилов 2002: 118). В тексте заговора есть такие слова: «Как у мертвого человека речи нет, тако бы речи не было ни у какова человека супротив р[аба] б[ожия] всегда и ныне» (Топорков, Турилов 2002: 118; Смилянская 2016: 114). Или, например: «Устань, раб Божий имарак, хто лежит мертвец, разними свои руки, и говори до меня устами своими, и глянь глазами своими, не моги устать и руки разнимать, глазами глядеть и устами говорить. Как не могешь, так бы не могли мои супостаты говорить на меня, рожденного, молитовного, крещеного раба Божия Андрея, Прохор, Яков, Ксенофонт, Яким и по отечеству назвать» (Топорков, Турилов 2002: 144). Или: «Царь славы, и я царя не боюся, и я царя не блюдуся. Как у мертвеца сердце не взрыдает и руки не подымаются, как от земли суда нет. так бы у судей серцы бы не взрыдало и руки бы не подымались на меня, раба Божия имярека. Аминь» (Топорков, Турилов 2002: 144). Также: «Як та вода непочатая, как тот мертвец во гробе мертв и в воде замкненные замки, так бы мои челобитчики не починали на мене на суде ничего не говорить, омертвели бы от страха. Как во гробе тот мертвец и уста им замкненни, чтоб они ничтоже на меня успеть на сем суде обвинить, как те замки в воде, чтоб они меня на сем суде не могли обидеть» (Топорков, Турилов 2002: 162). Такая очевидная близость заговорных формул русской традиции к формулам греческих заклятий заставляет предполагать определенную преемственность магических традиций. Уже прежде А. Л. Топорков высказывал в качестве гипотезы предположение о зависимости формул русской любовной магии от греческой традиции, отразившейся в магических папирусах (Топорков 2005: 128-135). Есть также основания пред-
24 К таким покойникам причисляли умерших насильственной смертью, закончивших жизнь самоубийством, умерших от пьянства, утопленников, некрещёных детей, колдунов и ведьм. Полная семантическая параллель греческим аюрог и ахеХеатог.
25 О таких заговорных текстах см., например: Топорков 2005: 183-209.
полагать такую зависимость, возможно, через византийское посредство, русского заговора от формул судебных греческих заклятий. Как бы то ни было, многочисленные опубликованные материалы обеих традиций вредоносной магии настоятельно ставят сейчас перед исследователями задачу изучить вопрос о связи византийской и русской магии.
Личные имена:
Имя Е'бяоЭДц зафиксировано в Ольвии (IV—II вв. до н. э.) трижды, встречается также и на Боспоре (ЬОРК IV, 134). ашуйош^ - очень распространенное греческое имя, которое только для Ольвии (начиная с V в. до н. э.) засвидетельствовано тридцать раз (ЬОРК IV: 101-105).
Макаргб^ единственный раз в Северном Причерноморье встречается именно в этом памятнике (ЬОРК IV, 218).
Ар1[о]тократп? - распространенное личное имя в Северном Причерноморье, в Ольвии (IV-III вв. до н. э.) зафиксировано шесть раз (ЬОРК IV: 44).
Имя АпцопоХ-ц уже встречается также в другом ольвийском заклятии (Тохтасьев 2000: 311-315, рис. 2.2; 8Б0 50: 702; N001 121). Вместе с данной надписью свидетельствуется для Ольвии уже дважды (LGPN IV: 94).
[К]шцаТо^ фиксируется данным памятником в Северном Причерноморье впервые, хотя встречается, например во Фракии (LGPN IV: 205)26.
Нрауорп? зафиксировано в Ольвии ^НП вв. до н. э.) пять раз (LGPN IV: 149) и встречается на нескольких заклятиях из
27
Ольвии .
Л£пт(уа^ - имя, как указывает Л. Дюбуа дорийское (ЮБОР: 177) и засвидетельствовано для Северного Причерноморья лишь в этой надписи (LGPN IV: 209).
26 Литературу к этому имени указывает Д. Р. Джордан: Jordan 1987: 219, n. 18. Справедливости ради, стоит заметить, что имя [К]юршос; предложено уже В. В. Шкорпилом, а не Б. Браво, как, кажется, думает Джордан.
27 1) Тохтасьев 2000: 308-311, рис. 2, 1; SEG 50: 702; Caloru 2011: 13536, з1. 1; NGCT № 120; Avram, Chiriac, Matei 2007, 386. 2) Vinogradov 1994a, 103-108, № 1; SEG 44: 669; IGDOP № 106; EGBR 1996: 270; NGCT № 116; Avram, Chiriac, Matei 2007: 386, № 6.
'ErciKpâxnç - имя более десяти раз (начиная с V в. до н. э.) засвидетельствованное в Ольвии (LGPN IV: 120-121), и встречается в целом ряде ольвийских defixiones.
Личное имя 'Eoxiaïoç фиксируется в Ольвии, вместе с этим текстом, дважды (LGPN IV: 128).
Литература и сокращения
ACSS - Ancient Civilizations From Scythia to Siberia. Leiden. Avram, A., Chiriac, C., Matei, I. 2007: Defixiones d'Istros. BCH 131. 1, 383-420.
Basile, N. 1989: Sintassi storica del greco antico. Bari.
Bechtel, F. 1917: Die historischen Personennamen des Griechischen bis
zur Kaiserzeit. Halle. Bechtel, Fr. 1924: Die griechischen Dialekte. 3 Bd. Der ionische Dialekt. Berlin.
Belousov, A., Fedoseev, N. 2014: New Magical Inscription from Panti-
capaeum's Necropolis. ZPE 190, 145-148. Belousov, A. V. 2015: [Epigraphica Pontica: The Greek and Latin Inscriptions of Ancient North Black Sea Region. 2014]. Aristeas. Philologia Classica et Historia antiaua XII, 192-217. Белоусов А. В. 2015: Epigraphica Pontica: Греческая и римская эпиграфика Северного Причерноморья. 2014 г. Аристей. Вестник классической филологии и античной истории XII. C. 192-217.
Bravo B. 1987: Une tablette magiaue d'Olbia Pontiaue, les morts, les héros et les demons. In: Poikilia: Études offertes à Jean-Pierre Vernant. Paris, 185-218.
Bull - Bulletin épigraphiaue. Révue des études grecaues. Paris. Caloru, O. 2011: Old and New Magical Inscriptions. ZPE 176, 135-138. CDS - Bettarini, L. Corpus delle defixiones di Selinunte. Alessandria. Decourt, J.-Cl. 2014: Lettres privées grecques sur plomb et céramique. In.: Schneider, J. (Éd.). La lettre gréco-latine, un genre littéraire? (Collection de la Maison de l'Orient 52, Série littéraire et philosophique 19). Lyon, 25-79. Duhoux, Y. 2000: Le verbe grec ancien. Éléments de morphologie et de syntaxe historique (deuxième édition, revue et augmentée). Lovain-la-Neuve.
DT - Audollent, A. 1904: Defixionum tabellae auotauot innotuerunt tam in Graecis Orientis quam in totius Occidentis partibus praeter Atticas in Corpore insriptionum Atticarum editas. Lutetiae Parisiorum. DTA - Wuensch, R. 1897: Defixionum tabellae Atticae. (Inscriptiones
Graecae III. Appendix). Berlin. EGBR - Chaniotis, A. Epigraphic Bulletin for Greek Religion. Kernos. Farmakovskiy, B. V. 1906: [The Excavations in Olbia in 1902-1903 years]. IAK 13.
Фармаковский Б. В. 1906: Раскопки в Ольвии в 1902-1903 годах. ИАК 13.
Garland R. 2001: The Greek Way of Death. 2nd Ed. Cornell UP.
IAK - Izvestiya imperatorskoy arkheologicheskoy komissii, S.-Petersburg 19G1-1918.
ИАК - Известия императорской археологической комиссии. СПб, 19G1-1918. IG - Inscriptiones Graecae. Berolini.
IGDOP - Dubois, L. 199б: Inscriptions grecques dialectales d'OIbia du Pont. Génève.
IPE - Latyschev, B. Inscriptiones antiquae orae septentrionalis Ponti
Euxini Graecae et Latinae. Petropoli. ISM - Inscriptiones Scythiae Minoris Graecae et Latinae. Bucurestis. Jameson, M. H., Jordan, D. R., Kotansky, R. D. 1993: A lex sacra from
Selinous. (GRBS Monographs 11). Durham. Johnston, S. I. 1999: Restless Dead: Encounters Between the Living and
the Dead in Ancient Greece. Berkley, Los Angeles. Jordan, D. R. 1997: An Address to a Ghost at Olbia. Mnemosyne. 4th Ser. 5G. 2, 212-219.
Jordan, D. R., Rocca, G., Threatte, L. 2G14: Una nuova defixio dalla Sicilia
(Sch0yen Collection MS 17GG). ZPE 188, 231-23б. Kazansky, N. N. 2G15: [Koine before koine (On the language of Selinus law about purifications)]. Indoevropeiskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya [Indo-European linguistics and classical philology] 9, 1G8-11G.
Казанский Н. Н. 2G15: Койне до койне (О языке Селинунтского закона об очищениях). Индоевропейское языкознание и классическая филология 9, 1G8-11G. Kühner-Gerth: Kühner R. Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache II (Satzlehre) / Hrsg. von B. Gerth. 2 Bde. Hanover, 1898-19G4; l955r.
Lejeune, M. 1972: Phonétique historique du mycénien et du grec ancien. Paris.
LGPN IV - Fraser, P. M., Matthews, E. 2GG5: A Lexicon of Greek Personal Names. Vol. IV. Macedonia, Thrace, Northern Regions of the Black Sea. Oxford.
Minon S. 2G14 (Ed.): Diffusion de I'attique et expansion des koinai dans le Péloponnèse et en Grèce centrale. Actes de la journée internationale de dialectologie grecque du 18 mars 2G11, université Paris-Ouest Nanterre. Genève.
Muñoz Delgado, L. 2GG1: Léxico de magia v religión en los papiros
mágicos griegos. Diccionario Griego-Español. Anejo V. Madrid. Nisoli A.G. 2GG7: Parole segrete: Le "defixiones". Acme 6g. 3, 3б-4б. NGCT - Jordan, D. R. 2GGG: New Greek Curse Tablets (1985-2GGG),
Greek, Roman, and Byzantine Studies 41, 5-46. PGM - Preisendanz, K., Henrichs, A. 1974: Papyri Graecae Magicae. Stuttgart.
Schwyzer, E. 195G: Griechische Grammatik. Bd 2: Syntax und syntaktische Stilistik. München.
SEG - Supplementum epigraphicum Graecum. Leiden, 1923-1971; Amsterdam, 1979 -.
SGD - Jordan. D. R. 1985: A Survey of Greek Defixiones Not Included in the Special Corpora. Greek, Roman, and Byzantine Studies 26. 151— 197.
Shkorpil, V. V. 1908: [Three plates on lead with inscriptions from Olbia]. IAK 27. 68—74.
Шкорпил. В. В. 1908: Три свинцовые пластинки с надписями из Ольвии / В.В. Шкорпил. ИАК 27. 68—74. Slings. S. R. 1998: ДЕ or АН in a Defixio from Olbia? Mnemosyne 4th Ser. 51. 1. 84—85.
Smilyanskava. E. 2016: Volshebniki, bogokhul'niki, eretiki v setyakh rossiyskogo syska XVIII veka [Wizards, blasphemers, heretics in networks of the Russian investigation of the XVIII century]. Moscow.
Смилянская Е. 2016: Волшебники. богохульники. еретики в сетях российского сыска XVIII века. М. Thumb. A., Scherer. A. 1959: Handbuch der griechischen Dialekte. II Teil. Heidelberg.
Tokhtas'ev. S. R. 1999: [Review :] Laurent Dubois. Inscriptions grecaues dialectales d'Olbia du Pont (École pratiaue des hautes études. Sciences historiaues et philologiaues III. Hautes études du monde gréco-romain 22) Genève 1996. 208 pp. Hyperboreus. Sudia classica 5. 1. 164—192.
Тохтасьев С. Р. 1999: [Рецензия:] Laurent Dubois. Inscriptions grecaues dialectales d'Olbia du Pont (École pratiaue des hautes études. Sciences historiaues et philologiaues III. Hautes études du monde gréco-romain 22) Genève 1996. 208 pp. Hyperboreus. Sudia classica 5. 1. 164—192. Tokhtas'ev. S. R. 2000 : [The New tabellae defixionum from Olbia]. Hyperboreus. Studia classica 6. 2. 296—316.
Тохтасьев С. Р. 2000: Новые tabellae defixionum из Ольвии // Hyperboreus. Studia classica 6. 2. 296—316. Toporkov. A. L. 2010: Zagovory v russkoy rukopisnoy traditsii XV—XIX vv. : Istoriya, Simvolika, Poetika [Incantations in Russian manusript tradition of XV—XIX centuries: History, Symbolics, Poetics]. Moscow.
Топорков А. Л. 2010: Заговоры в русской рукописной традиции XV—XIXвв.: История, символика, поэтика. М. Toporkov. A. L.. Turilov. A. A. (Edd.) 2002: Otrechennoye chteniye v Rossii XVII—XVIII vekov [Abdicated Reading in Russia of XVII— XVIIIcenturies]. Moscow.
Топорков А. Л.. Турилов А.А. (Ред.) 2002: Отреченное чтение в России XVII—XVIII веков. М. Vinogradov. Yu. G. 1971: [The Most Ancient letter from the Berezan' island]. Vestnik drevney istorii [The Journal of Ancient History] 4. 7—100.
Виноградов. Ю. Г. 1971: Древнейшее греческое письмо с острова Березань. ВДИ 4. 7—100. Vinogradov. Yu. G. 1994a : New Inscriptions on Lead from Olbia. ACSS 1. 103—111.
Vinogradov, Yu. G. 1994b: Greek Epigraphy of the north Black Sea Coast,
the Caucasus, and Central Asia (1895-1990). ACSS 1, 63-74. Yaylenko, V. P. 1997: [A Human Being in ancient Olbia (The Essays on social History of the city)]. In: L.P. Marinovich (Ed.). The Human Being and the Society in ancient World. Moscow, 90-129. Яйленко, В. П. 1997: Человек в античной Ольвии (очерки социальной истории города. В сб.: Маринович, Л. П. (Ред.). Человек и общество в античном мире. М., 90-129. Ziebarth, E. 1934 : Neue Verfluchungstafeln aus Attika, Boiotien und Euboia (Sonderausgabe aus den Sitzungsberichte der preussischen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse. 1934. XXXIII). Berlin.
ZPE - Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik. Bonn.
Alexey V. Belousov. To the New Edition of Olbian defixio IGDOP 109
There is a new edition and interpretation of language, style, onomastics and sense of the famous greek curse from Olbia Pontica, which is dated to IV-III BC, in the article. The author use for his interpretation some important comparative data from the corpus of russian spells.
Keywords: Greek Epigraphy, Ancient Greek Magic, Ancient Greek Religion, Northern Region of the Black Sea, Olbia Pontica, russian spells, judicial spells.