Научная статья на тему 'К ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л.Н. ТОЛСТОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК'

К ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л.Н. ТОЛСТОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1075
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Л Н ТОЛСТОЙ / РОМАН "АННА КАРЕНИНА" / КРИТИЧЕСКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ВЕРСИИ / LEO N TOLSTOY / ANNA KARENINA / CRITICISM / TRANSLATION VERSIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Суян Ван

В данной статье автор даёт краткий обзор и анализ переводов произведений Л.Н. Толстого в Китае, а также пытается показать, какое влияние на китайскую литературу и интеллигенцию оказали такие известные переводчики произведений Л.Н. Толстого, как Мао Дунь (1896-1981) и Ай У (1904-1992). «Анна Каренина» является одним из самых знаменитых романов Льва Толстого, который очень популярен среди китайских читателей. В статье рассматриваются две переводческие версии романа (перевод Чжоу Ян и Се Сутай, опубликованный в 1989 г. и перевод Цао Ин, опубликованный в 1982 г.) на китайский язык. Кроме этого, приводятся критические высказывания китайских учёных об этом романе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE HISTORY OF TRANSLATIONS OF LEO TOLSTOY’S WORKS INTO CHINESE

In this article, the author provides a brief overview and analysis of translations of Leo N. Tolstoy’s works in China, and also tries to show what influence such famous translators of his writings as Mao Dun (1896-1981) and Ai Wu (1904-1992) have had on Chinese literature and intelligentsia. Anna Karenina is one of Leo Tolstoy’s most famous novels and is very popular among Chinese readers. The article shows two translation versions of the novel into Chinese: one by Zhou Yang and Xie Sutai, published in 1989, and the other by Cao Ying, published in 1982). In addition, the author presents studies of this novel by Chinese specialists.

Текст научной работы на тему «К ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л.Н. ТОЛСТОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК»

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3

Ван Суян,

аспирант Высшей школы перевода (факультета) МГУ

имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]

К ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л.Н. ТОЛСТОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

В данной статье автор даёт краткий обзор и анализ переводов произведений Л.Н. Толстого в Китае, а также пытается показать, какое влияние на китайскую литературу и интеллигенцию оказали такие известные переводчики произведений Л.Н. Толстого, как Мао Дунь (1896-1981) и Ай У (1904-1992).

«Анна Каренина» является одним из самых знаменитых романов Льва Толстого, который очень популярен среди китайских читателей. В статье рассматриваются две переводческие версии романа (перевод Чжоу Ян и Се Сутай, опубликованный в 1989 г. и перевод Цао Ин, опубликованный в 1982 г.) на китайский язык. Кроме этого, приводятся критические высказывания китайских учёных об этом романе.

Ключевые слова: Л.Н. Толстой, роман «Анна Каренина», критические высказывания, переводческие версии.

Лев Николаевич Толстой — один из величайших русских писателей XIX века, творчество которого хорошо известно в мире среди читателей разных стран. Считается, что его произведения стали вершиной русского реализма. Ш. Сент-Бёв в статье «Что такое классик?» писал: «Истинный классик, это тот писатель, который обогатил дух человеческий, который и в самом деле внёс нечто ценное в его сокровищницу, заставил его шагнуть вперед, открыл какую-нибудь несомненную нравственную истину или вновь завладел какой-нибудь страстью в сердце, казалось бы, вполне познанном и изведанном» [Сент-Бев, 1850, цит. по Хрящева, 2016]. Л. Толстой и был именно таким писателем: он всесторонне изображал социальную жизнь России и, будучи ещё и мыслителем с уникальной точкой зрения на окружающую действительность, изучал и описывал окружающий мир. Его произведения имели огромное влияние не только на российскую, но и на мировую литературу.

С тех пор как Л.Н. Толстой попал в поле зрения китайских читателей (а произошло это в начале двадцатого века), прошло более ста лет. В 1900 году шанхайское общество Гуан Сюехун1 перевело с английского языка книгу под названием «Комплексный доклад государственных и общественных положений России» ("ШЩЩ^ из которой китайские читатели впервые узнали о русском писателе Л.Н. Толстом.

До 1919 года среди 65 русских литературных произведений, переведенных и изданных в Китае, было 33 произведения Л. Толстого. По количеству переводов он занимает первое место среди всех зарубежных мастеров слова, и большинство его произведений было переведено на китайский язык, однако многие романы в то время переводились лишь фрагментами.

С 1900 по 1919 годы были переведены следующие произведения Л.Н. Толстого: «Отец гусар и сын гусар» («Два гусара») — переводчик Чжу Дунжунь, «Кровавые бои в Крыму» («Севастопольские рассказы») — переводчик Чжу Шичжэнь, «Помещик уделяет внимание сельскому хозяйству» («Утро помещика») и «Между жизнью и смертью» («Смерть Ивана Ильича») — переводчик Лин Шу, «Сердце в аду» («Воскресение») (часть романа) — переводчик Ма Цзюньу.

В этот период для переводов произведений Л. Толстого было характерно следующее:

1. В основном произведения Л. Толстого переводили с японского и английского языков, так как было мало специалистов, знавших русский язык.

2. В это время в Китае главенствовал принцип так называемого «вольного перевода». Переводчики часто переименовывали заглавия произведений, а также, чтобы перевод был понятен китайскому читателю, многие переводчики отказывались от стиля и выражений оригинала, сокращали и исправляли текст в соответствии с пониманием переводчика. Это была одна из главных особенностей перевода иностранных произведений в те годы.

3. В этот переиод перевод художественной литературы, в частности и произведений Л. Толстого, в основном осуществлялся на древнекитайский язык — вэньянь).

1 Шанхайский Гуан Сюехуй (1887-1956) «Общество по распространению христианского и общенаучного знания среди китайцев» или «Общество христианской литературы в Китае» было создано для распространения западных христианских и научных концепций среди китайцев через переводы материалов на китайский язык.

Важно также отметить, что в 1919 году произошло «Движение 4 мая»2, благодаря которому китайское прогрессивное общество, будучи достаточно консервативным и закрытым, стало обращать внимание на передовые литературные направления, развивающиеся за рубежом. Именно в этот период в китайских литературных кругах стали всё больше и больше уделять внимания творчеству русского писателя Л.Н. Толстого. В то же время в Китае появляется и первое поколение русскоязычных переводчиков, поэтому именно в этот период возникает большое количество переводов, выполненных непосредственно с исходного текста, и, безусловно, благодаря этому, улучшается и качество переводов. За 10 лет были переведены такие основополагающие работы Л.Н. Толстого, как: «Живой труп» (переводчик Вэнь Фаньцунь (1921)), «Воскресение» (переводчик Гэн Цзичжи (1922)), «Сборник рассказов Толстого» (переводчики Цюй Цюбая и Гэн Цзичжи (1921)), «Детские рассказы Толстого» (переводчик Тан Саопу (1923)).

Интерес к произведениям Л. Толстого в это время проявился не только в том, что их стали активно переводить, но и в том, что стало появляться большое количество критических статей, посвящённых анализу мировозренческих позиций писателя. Например: «Философия Толстого» (писатель и переводчик Гэн Цзичжи), «Понятие Толстого о семье и женщинах» (писатель Вэй Шэн), «Литература Толстого» (писатель и переводчик Мао Дун) и др.

В 1930-1940-е годы интерес к творчеству Л. Толстого в Китае возрастает: многие работы писателя переводятся на китайский язык, а некоторые произведения к этому времени уже имели по несколько версией переводов, безусловно, улучшается и качество самих переводов. Одним из наиболее удачных переводов произведений Л. Толстого, сделанных тогда, были переводы повести «Кавказский пленник» (переводчик Лю Дацзе (1930)), романа «Война и мир» (переводчик Го Можо (1931-1933) и переводчик Дун Цюсы (1949)), романа «Крейцерова соната» (переводчик Мэн Кэчжи (1940)).

2 Движение 4 мая: массовое антиимпериалистическое движение в Китае в мае - июне 1919 года, возникшее под влиянием Октябрьской революции в России. В широком смысле, движение 4 мая обозначило поворот во взглядах китайской интеллигенции: массовую переориентацию с традиционной культуры на вестер-низацию. Движение затронуло все стороны интеллектуальной жизни Китая: оно ознаменовалось распространением разговорного языка байхуа, пересмотром конфуцианских этических норм, критикой традиционной историографии, новыми требованиями к образованию.

Следует отметить, что в этот период возрастает интерес и к самой личности Л.Н. Толстого, поэтому переводчики стали обращать внимание не только на его произведения, но и на биографию великого писателя. Были переведены: «Биография Толстого» Ромена Роллана (переводчики Сюй Юнён и Фу Лэй), «Толстой» Стефана Цвейга (переводчик Сюй Тяньхун) и др. Эти труды, освещающие различные аспекты жизни Л. Толстого, помогли китайскому читателю лучше понять мировоззрение и философию русского писателя.

1960-1970 годы из-за «культурной революции», произошедшей в Китае, были запрещены произведения многих европейских писателей. В этот список попал и Л. Толстого, поэтому в этот период не публиковали ни критические статьи о его творчестве, ни переводы его произведений.

С 1980 года вновь в Китае просыпается интерес к творчеству Л.Н. Толстого, поэтому в это время перепечатываются многие переводы его произведений, а также появляются новые версии переводов трёх его романов: «Война и мир» — перевод был выполнен в 1989 году Лю Ляои, «Воскресение» — 1983 год, переводчик Цао Ин — и «Анна Каренина», этот роман также был переведён Цао Ином в 1982 году.

В 1986 году издательство Пекинской народной литературы опубликовало «Сборник произведений Л. Толстого», который явился первым сборником сочинений Л.Н. Толстого в Китае. Он включал в себя различные с точки зрения жанра произведения, такие как романы, рассказы, драмы, критические статьи, а также письма и дневники. Публикация этого сборника имела огромное значение в истории перевода произведений Л. Толстого в Китае. Стоит отметить, что «Сборник произведений Л. Толстого» получил специальный приз — Национальную премию в области зарубежной литературы.

Для исследований творчества Л.Н. Толстого этого времени было характерно следующее: учёные, прежде всего, стали уделять больше внимания художественной манере великого писателя. Многие учёные стали сравнивать произведения Л. Толстого с аналогичными по жанру и проблематике произведениями китайских писателей.

С начала 1990-х годов, по мнению исследователей, уровень переводов произведений Л.Н. Толстого становится выше: перевод в большей степени становится приближенным к смыслу и форме оригинала. Были переизданы переводы, сделанные ранее и считающиеся классическими, но также стали появляться и новые переводы произведений великого писателя, например, вновь пере-

водится роман «Воскресение», который к тому времени уже имел 19 версий перевода.

Помимо этого, важно отметить, что в 2004 году шанхайское издательство художественной литературы выпустило «Полное собрание сочинений Л.Н. Толстого» на китайском языке. Над переводом этого собрания сочинений в течение 20 лет трудился очень известный китайский переводчик Цао Ин. Его работа относится к числу наиболее удачных и полных переводов произведений Л.Н. Толстого на китайский язык.

За последние 20 лет, из-за большого интереса китайских читателей к личности и творчеству Л.Н. Толстого, было проведено более тысячи научных статей, посвященных анализу творчества этого писателя. Одновременно с этим появилось и несколько научных монографий.

Распространение работ Л. Толстого в Китае имеет очень важное значение. Во-первых, творчество Толстого расширяет кругозор китайского народа и играет активную роль в продвижении идеологического просвещения. Во-вторых, Л. Толстой оказал огромное влияние на развитие движения «Новая литература».

Неустанным пропагандистом русской культуры в Китае выступал выдающийся китайский писатель Мао Дунь. Воспитанный на традициях европейского, а в особенности русского реализма, он призывал молодых китайских писателей учиться у Л. Толстого художественному мастерству [Шифман, 1971].

Мао Дунь очень любил творчество Л. Толстого и высоко оценивал его в своих работах. В одной из статей, посвящённых творчеству этого писателя, он отмечал: «Толстой описал сложные социальные явления удивительными художественными средствами и раскрыл внутреннюю связь между различными сложными явлениями. Он поднял много важных социальных проблем. Великолепное полотно, сложная структура, тонкий психологический анализ и богатые психологические описания в его произведениях значительно улучшили возможности художественных произведений, отражающих реальность. Всё это способствовало развитию реалистической литературы» [Мао Дунь, 1960] (перевод наш — В.С.).

Восхищаясь произведениями и художественной манерой Л. Толстого, Мао Дунь отмечал, что всегда учился у этого великого русского писателя. И это действительно так: в его творчестве очевидно влияние Л. Толстого — на это обращали внимание многие китайские литературоведы. Они видели схожесть взглядов двух

авторов в искусстве, психоаналитических методах и даже отдельных методах построения эпических романов.

Например, писатель и литературовед Чжан Вилай писал: «Сходство начала романа «Перед рассветом» с началом «Войны и мира», на мой взгляд, нельзя считать случайным. Толстой был мастером создания больших полотен, отражения противоречий и борьбы в современном ему обществе. Выдающимся современным писателем Китая в этом плане является Мао Дунь. Оба писателя знают, что начало романа, его первая глава — важный элемент композиции: в ней не просто даётся бытовая сцена, а закладывается основа всей дальнейшей ткани романа. Читая первую главу, мы угадываем далекий замысел писателя, ощущаем его настроение, видим богатство его жизненного опыта, высокое мастерство повествования. Именно такое впечатление производят на меня сходные начала обоих романов» [Чжан Вилай, 1958, цит. по Шифман, 1971].

О своём преклонении перед художественным гением Толстого, о желании научиться у него мастерству говорил и другой китайский прозаик Ай У, автор романов «Родные места», «В горах», «В огне рождается сталь» и многих рассказов и повестей [Шифман, 1971]. В одной из своих статей он отмечал: «Произведения Толстого я постоянно держу под рукой; при первой возможности я вновь перечитываю их. Вы спрашиваете, какие из его произведений произвели на меня самое глубокое впечатление? Ими являются: «Война и мир», «Анна Каренина», «Казаки» и «Смерть Ивана Ильича». Толстой глубоко и образно описывал жизнь современного ему общества; его язык увлекает своим богатством и красотой. Выведенные им герои настолько реальны, что воспринимаются чуть ли не более зримо и осязаемо, чем люди современного нам общества; мы не только видим их облик, слышим их голоса, но и проникаем в их сознательный и подсознательный духовный мир. И этому непревзойденному искусству мы должны всемерно у него учиться» [Шифман, 1971].

Среди всех произведений Л. Толстого наиболее известны китайскому читателю три его романа: «Война и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение». В данной статье мы остановимся на анализе переводов социально-бытового романа «Анна Каренина», очень популярного среди китайских читателей. Начиная с 1940 года и до сегодняшнего времени роман «Анна Каренина» привлекает внимание китайских исследователей. В настоящее время существует 15 версий перевода романа «Анна Каренина» на китайский язык.

Время перевода, год Переводчик Издательство

1956 Чжоу Ян Издательство Народной Литературы

1982 Цао Ин Шанхайское переводческое издательство

1989 Чжоу Ян и Се Сутай Издательство Народной Литературы

1992 Ли Ган Чжэцзянское литературно-художественное издательство

1994 Чжун Сихуа Гуандун: Хуа чен

1996 Чжи Лян Илин

1997 Ян Нань Международный центр публикаций новостей Хайнань

1998 Цзинь Гэ Народное издательство Шэньси

1998 Цзянь Мин Октябрьское литературное издательство

2001 Жу Лун Народное издательство Или

2002 Кэ Бин Культурное и искусственное издательство

2003 Ци Боя Чжи Гун

2005 Гао Хуйцюнь Шанхайское переводческое издательство

2006 Ли Чуньжун Народное издательство Хубэй

2006 Ли Цзюнь издательство Гуанчжоу

Говоря о переводе романа «Анна Каренина» на китайский язык, прежде всего следует выделить два перевода: это перевод Чжоу Ян и перевод Цао Ин.

В 1956 году роман «Анна Каренина» на китайский язык переводит Чжоу Ян. Он был первым переводчиком, кто перевёл этот роман на современный китайский язык, однако этот перевод был выполнен не с текста оригинала, а с его перевода на английский язык (перевод Констанс Гарнетт (Constance Garnett) и Альмер Мод (Almer Mod)), но, несмотря на это, следует отметить, что идеи автора, а также художественный стиль произведения были переданы достаточно точно. В 1956 году из-за войны он смог опубликовать лишь первый том романа, и только в 1989 году совместно с переводчиком Се Сутай они смогли перевести и опубликовать роман целиком.

Имя Льва Толстого в Китае неотъемлемо связано с именем переводчика Цао Ин. Цао Ин более 60 лет занимался переводом русских

литературных произведений на китайский язык и перевёл большое количество русских произведений. До того как Цао Ин начал переводить роман Толстого «Анна Каренина», в Китае уже появилось много версий перевода этого романа, однако все они были сделаны либо с японского, либо с английского языка. Чтобы сохранить смысл оригинала и передать толстовскую стилистическую манеру, чтобы читатели почувствовали «очарование языка» и глубину мыслей Толстого, он решил перевести все произведения Толстого на китайский язык с русского языка. Эта работа заняла у него 20 лет. Однако он является единственным переводчиком в Китае, который полностью перевёл все произведения Толстого с языка оригинала.

Самым любимым романом Толстого у Цао Ин был роман «Анна Каренина», поэтому свой переводческий путь он начал с перевода именно этого романа. Интересно, что сам Л. Толстой работал над этим романом в течение пяти лет, а Цао Ин потратил на его перевод около четырёх лет. Следует отметить, что Цао Ин, работая над переводом романа, был очень строг к выбору слов и выражений. Чтобы максимально точно воспроизвести нравы и обычаи русского общества XIX века, Цао Ин изучил множество материалов по российской политике, экономике, философии, а также материалы, описывающие обычаи, повседневную жизнь людей того времени и их привычки. В процессе перевода романа «Анна Каренина» он также собирал информацию о русских танцах, азартных играх, коневодстве и скачках, популярных в начале XIX века.

Следует отметить, что роман «Анна Каренина» всегда привлекал внимание китайских исследователей, основное внимание которых было сосредоточено на трёх аспектах: анализ образа Анны Карениной, анализ любовной трагедии Анны и её причин, сравнение образа Анны Карениной с аналогичными китайскими литературными персонажами. Кроме этого, исследования также включают в себя и анализ структуры произведения, художественных приемов, использованных в романе, а также сопоставление романа с аналогичными по проблематике китайскими произведениями.

Отношение к образу главной героини романа — Анне Карениной — было неоднозначным. До середины 1990-х годов её образ подвергался критике, большинство учёных считали, что в трагедии Анны виновато общество и время. В современной критической литературе он был переосмыслен и появилась его новая трактовка. Например, Ван Юйци в одной из своих статей писал «Анна - это героиня, которая, с одной стороны, идёт на компромисс с обществом,

где господствующими правами обладают мужчины, принимает его, но, с другой стороны, она же и выступает противницей такого общественного устройства, пытаясь изменить представление об образе и месте женщины в таком сообществе. В её сознании существуют и приятие, и отторжение мужского господства, эти чувства в ней одновременно как неразрывны, так и непримиримы друг с другом. В конце концов Анна останавливает свой выбор на неприятии [Ван Юнци, 2006] (перевод наш — В.С.).

В статье «О трагическом значении образа Анны Карениной» писатель Ли Цоцзи отмечал: «Анна обладает своим духовным миром». У неё есть обаяние, которое проявляется не только во внешнем облике, но и в духовном мире. Это очарование происходит от стремления Анны оценить достоинство каждого человека и его духовную независимость. Именно это очарование и стало причиной её трагедии. Постоянное сопротивление мужскому доминированию привело к физической смерти героини, но к её душевному бессмертию [Ли Цоцзи,1994] (перевод наш — В.С.).

Таким образом, подводя итог, следует отметить, что произведения Л. Толстого серьёзно обогатили не только русскую, но и мировую литературу, в частности китайскую, глубокой философией и самобытной художественной манерой. Как писала одна из известных исследователей творчества Л.Н. Толстого Чжу Таотао в журнале «Китай»: «Этот корифей мировой литературы оказал глубокое влияние на несколько поколений китайцев. Его гуманизм, понимание и сочувствие к обездоленным и несчастным, тонкое и глубокое проникновение в душевный мир человека, духовные искания, глубина и мощь его произведений питали души и умы китайских читателей» [Чжу Таотао].

Список литературы

Ван Юнци. Гендерно-специфическая интерпретация образа женских персонажей в произведениях Толстого. Шэньси: Шэньси педагогический университет, 2006. С. 17-18.

Мао Дунь. Активные протестующие, возмущённые изобличители, великие критики. Жэньминь жибао, 1960.

Хрящева Н.П. Теория литературы. История русского и зарубежного литературоведения. М.: Флинта, 2016.

Чжу Таотао. Л. Толстой навечно с нами // URL: http://www.kitaichina. com/se/txt/2010-11/30/content_315631.htm (дата обращения: 10. 2010).

Шифман А.И. Лев Толстой и Восток. М.: Наука, 1971.

Wang Suyang,

Postgraduate Student at the Higher School of Translation and

Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia;

e-mail: [email protected]

ON THE HISTORY OF TRANSLATIONS OF LEO TOLSTOY'S WORKS INTO CHINESE

In this article, the author provides a brief overview and analysis of translations of Leo N. Tolstoy's works in China, and also tries to show what influence such famous translators of his writings as Mao Dun (1896-1981) and Ai Wu (1904-1992) have had on Chinese literature and intelligentsia.

Anna Karenina is one of Leo Tolstoy's most famous novels and is very popular among Chinese readers. The article shows two translation versions of the novel into Chinese: one by Zhou Yang and Xie Sutai, published in 1989, and the other by Cao Ying, published in 1982). In addition, the author presents studies of this novel by Chinese specialists.

Key words: Leo N. Tolstoy, Anna Karenina, criticism, translation versions.

References

Khryashcheva N.P. Teoriya literatury. Istoriya russkogo i zarubezhnogo lit-eraturovedeniya [Theory of literature. The history of Russian and foreign literary criticism]. Mockow: Flinta, 2016 (In Russian).

1994%

^69^.

Li Zuoji. "On the Tragic Significance of Anna Karenina's Image" Qinghai Social Sciences, 1994, pp. 69 (in Chinese).

rn mmmim,mmmm,ttMmm}, «akb»» 1960^

Mao Dun'. Aktivnye protestuyushchie, vozmushchyonnye izoblichiteli, ve-likie kritiki. Zhen'min' zhibao, [Frequent protesters, angry whistleblowers, great critics, People's Daily], 1960 (in Chinese).

Shifman A.I. Lev Tolstoy i Vostok [Leo Tolstoy and the East]. Mockow: Nauka, 1971 (In Russian).

2006% n 17-18^.

Wang Yongqi. Genderno-specificheskaya interpretaciya obraza zhenskih personazhej v proizvedeniyah Tolstogo [The Gender Culture Interpretation of Female Characters in Tolstoy's Works]. Shen'si: Shen'si pedagogicheskij univer-sitet, 2006, pp. 17-18 (In Chinese).

Zhu Taotao. L. Tolstoj navechno s nami [Tolstoy forever with us]: URL: http://www.kitaichina. com/se/txt/2010-11/30/content_315631.htm (data ob-rashcheniya: October 2010) (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.