Научная статья на тему 'Фразеологические единицы с культурной коннотацией в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и их перевод на китайский язык'

Фразеологические единицы с культурной коннотацией в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и их перевод на китайский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
358
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / роман «Анна Каренина» / фразеологические единицы с культурной коннотацией / translation / novel “Anna Karenina” / phraseological units with cultural connotation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Суян

Статья посвящена анализу русских фразеологических единиц с культурной коннотацией и способам их перевода на китайский язык. Материалом для исследования послужили фразеологические единицы с культурной коннотацией, взятые из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», и их перевод на китайский язык. Автор выбрал две переводческие версии (перевод Цао Ин, опубликованный в 1982 г. и перевод Гао Хуэйцюнь, опубликованный в 2005 г.) В результате анализа автор сделал вывод, что в процессе перевода необходимо обращать внимание на скрытую культурную коннотацию во фразеологизмах, которая является одной из проблем передачи смысла. Переводчик должен использовать разные методы передачи культурной коннотации фразеологических единиц, например, найти эквивалент или аналог, добавить комментарий и так далее, чтобы сделать текст понятным для читателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH CULTURAL CONNOTATION IN THE NOVEL OF L.N. TOLSTOY “ANNA KARENINA” AND THEIR TRANSLATION INTO CHINESE

The article is dedicated to the analysis of phraseological units with cultural connotation and methods of their translation from Russian into Chinese. The material for the study is phraseological units with cultural connotation, taken from Tolstoy’s novel “Anna Karenina” and their translation into Chinese. The author chose two translation versions (the translation of Cao Ying published in 1982 and translation of Gao Huiqun published in 2005). As a result of the analysis, the author concludes that in the translation process, the translator should pay attention to the hidden cultural connotation, which is one of the problems of transmitting meaning. The translator should use different methods of conveying the cultural connotation of phraseological units, for example, find an equivalent or analogue or add a comment in order to make the text more intelligible to the reader

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы с культурной коннотацией в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и их перевод на китайский язык»

произносятся спонтанно, в ситуации конфликта, острой вражды, сильного эмоционального возбуждения; они воспринимаются как акт агрессии и входят в ряд других пожеланий зла, таких как ругань, обзывание, издевка, насмешка и др. Человек, который проклинает своего противника, старается нанести ему максимальный урон, ударить по самому больному месту. Отсюда такое повышенное внимание к главным ценностным ориентирам (жизнь, здоровье, семейное благополучие): злое пожелание в адрес проклинаемого, касающегося потери близкого родственника, бездетности, исчезновении родового имени, безбрачия, полной утрате семейных связей и проведения остатка жизни в одиночестве.

В традиционной кадарской обрядности существуют ритуалы, целью которых является снятие всех несчастий и бед, насланных произнесением проклятий и дурного глаза. Одним из защитных вариантов от вредоносного действия проклятий служит следующее пожелание: Нам вайдещ барес дигахъуй адамис итис к1уйна чарбугьаб! - «Пусть вернется зло в двойном размере тому, кто мне пожелал его!» У кадарцев одной из форм защиты от вредоносного действия проклятий, которое насылает ваил мухЛила вег1, лимзилике агъу лерил - «злого рта хозяин, у которого яд на языке» служит следующее пожелание: Аллагьли ит1 вархьараб! - «Пусть Всевышний наставит его на путь истинный!», так как по народным представлениям существует убеждение, что такого рода благопожела-ние всегда сильнее проклятий, добро всегда победит зло, т.е. «это соответствует убеждению, что сила произнесенного благопожелания может уничтожить проклятие и силу «черного языка»» [9, с. 123]. Следующим вариантом защиты от недобрых людей, их помыслов, черной магии и злого языка служил к1а - «талисман». Человек, владеющий теологическими знаниями, записывал священное писание на лист бумаги, сворачивал треугольником, клал в темную ткань, привязывал на шнурок и вручал его тому, кто будет носить талисман на шее, не снимая и ни в

Библиографический список

коем случае не опуская его ниже талии. Такой талисман оказывает на его обладателя благоприятное воздействие и служит защитой. В современности кадарцы, исходя из строгих теологических убеждений, читают самостоятельно специальные молитвы из священного писания, оберегающие их и родных от проклятий, сглаза, колдовства и всего дурного.

Система образов-эталонов кадарцев запечатлена в устойчивых сравнениях, «имеющих прямое отношение к условиям жизни носителей данного языка, к их культуре, обычаям и традициям» [10, с. 120]. Кадарский этнос обладает богатыми и разнообразными материальными и духовными культурными ценностями, которые сложились в1процессе многовековой истории. Проведенный анализ кадарских проклятий способствует более глубокому пониманию обрядов, представлений и верований и присутствующих в проклятиях национально-культурных компонентов. Выявлено, что кадарским проклятиям как фольклорному жанру свойственна образность, ритмичность, иносказательность. Художестве-но-изобразительные средства проклятий представлены эпитетами, метафорами, сравнениями и др. Как утверждает Ж.М. Юша, «композиция любого произведения обрядовой поэзии обусловлена его прагматическим характером, связью с ритуалом. По композиционной структуре проклятия состоят из одного блока -компонента негативного пожелания, несущего основную идею» [11, с. 108]. Так, в традиции кадарцев произнесение проклятий носит характер ритуала с вредоносным действием. В.В. Телия в своей монографии пишет, что «значительное влияние на эти особенности оказывают социально-экономические условия, обусловленные природно-географической средой проживания данного этноса, а также общественно-политический строй, материально-нравственные устои, этнические и правовые нормы, присущие тому или иному этносу, религиозные или иные факторы» [12, с. 16].

1. Абакарова Ф.О. Кубачинский фольклор: этно - локальные особенности. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1996.

2. Абакарова Ф.О., Алиева Ф.А. Очерки устно-поэтического творчества даргинцев. Махачкала, 1999.

3. Юсупов Х.А. Обрядовая поэзия даргинцев (общее и локальное особенное). Махачкала, 2009.

4. Раджабова Н.Г. Структурно-семантический анализ благопожеланий и проклятий даргинского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2012.

5. Вагизиева Н.А. Структурно-семантическая характеристика благопожеланий кадарского языка. Вестник института языка, литературы и искусства имени Г Цадасы. 2019; № 19: 39 - 44.

6. Мутаева С.И., Рабаданова С.М., Мишаева М.В. Национально-культурная специфика проклятий даргинского языка. Современные исследования социальных проблем. Красноярск, 201; Т. 9, № 4: 256 - 265.

7. Гвоздарев Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии. Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала: Издательство: ДГУ, 1984.

8. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1982.

9. Басангова Т.Т. Специфика жанра проклятий в фольклоре калмыков. Гуманитарные науки в Сибири. 2008; № 4: 120 - 123.

10. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2001.

11. Юша Ж.М. Магические формулы проклятий у тувинцев. Гуманитарные науки в Сибири. 2007; № 4: 106 - 108.

12. Телия В.В. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. References

1. Abakarova F.O. Kubachinskij fol'klor: 'etno - lokal'nye osobennosti. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1996.

2. Abakarova F.O., Alieva F.A. Ocherki ustno-po'eticheskogo tvorchestva dargincev. Mahachkala, 1999.

3. Yusupov H.A. Obryadovaya po'eziya dargincev (obschee i lokal'noe osobennoe). Mahachkala, 2009.

4. Radzhabova N.G. Strukturno-semanticheskij analiz blagopozhelanij i proklyatij darginskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2012.

5. Vagizieva N.A. Strukturno-semanticheskaya harakteristika blagopozhelanij kadarskogo yazyka. Vestnik instituta yazyka, literatury i iskusstva imeni G. Cadasy. 2019; № 19: 39 - 44.

6. Mutaeva S.I., Rabadanova S.M., Mishaeva M.V. Nacional'no-kul'turnaya specifika proklyatij darginskogo yazyka. Sovremennye issledovaniya social'nyh problem. Krasnoyarsk, 201; T. 9, № 4: 256 - 265.

7. Gvozdarev Yu.A. Narodnye obychai v russkoj frazeologii. Voprosy obschejidagestanskoj frazeologii. Mahachkala: Izdatel'stvo: DGU, 1984.

8. Alehina A.I. Idiomatika sovremennogo anglijskogo yazyka. Minsk: Vysshaya shkola, 1982.

9. Basangova T.T. Specifika zhanra proklyatij v fol'klore kalmykov. Gumanitarnye nauki v Sibiri. 2008; № 4: 120 - 123.

10. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2001.

11. Yusha Zh.M. Magicheskie formuly proklyatij u tuvincev. Gumanitarnye nauki v Sibiri. 2007; № 4: 106 - 108.

12. Teliya V.V. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1996.

Статья поступила в редакцию 03.05.20

УДК 821.161.1+821.58.0

Wang Suyang, postgraduate, Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: sywang@mail.ru

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH CULTURAL CONNOTATION IN THE NOVEL OF L.N. TOLSTOY "ANNA KARENINA" AND THEIR TRANSLATION INTO CHINESE. The article is dedicated to the analysis of phraseological units with cultural connotation and methods of their translation from Russian into Chinese. The material for the study is phraseological units with cultural connotation, taken from Tolstoy's novel "Anna Karenina" and their translation into Chinese. The author chose two translation versions (the translation of Cao Ying published in 1982 and translation of Gao Huiqun published in 2005). As a result of the analysis, the author concludes that in the translation process, the translator should pay attention to the hidden cultural connotation, which is one of the problems of transmitting meaning. The translator should use different methods of conveying the cultural connotation of phraseological units, for example, find an equivalent or analogue or add a comment in order to make the text more intelligible to the reader.

Key words: translation, novel "Anna Karenina", phraseological units with cultural connotation.

Ван Суян, аспирант Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: sywang@mail.ru

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИЕЙ В РОМАНЕ Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» И ИХ ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена анализу русских фразеологических единиц с культурной коннотацией и способам их перевода на китайский язык. Материалом для исследования послужили фразеологические единицы с культурной коннотацией, взятые из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», и их перевод на китайский язык. Автор выбрал две переводческие версии (перевод Цао Ин, опубликованный в 1982 г и перевод Гао Хуэйцюнь, опубликованный в 2005 г) В результате анализа автор сделал вывод, что в процессе перевода необходимо обращать внимание на скрытую культурную коннотацию во фразеологизмах, которая является одной из проблем передачи смысла. Переводчик должен использовать разные методы передачи культурной коннотации фразеологических единиц, например, найти эквивалент или аналог, добавить комментарий и так далее, чтобы сделать текст понятным для читателя.

Ключевые слова: перевод, роман «Анна Каренина», фразеологические единицы с культурной коннотацией.

Язык, как зеркало, он отражает культуру нации, является одной из неотъемлемых ее частей. Фразеологические единицы представляют собой квинтэссенцию национального языка, передают национальный колорит и культурное своеобразие. Как отмечает В.Н. Телия, «фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, так как субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры» [1, с. 13]. Изучение фразеологических единиц с культурной коннотацией поможет глубже понять историю, культуру, традиции, обычаи нации и прочувствовать их языковую картину мира.

По определению В.Н. Телии, ««культурная коннотация» - это интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения языкового знака в категориях культуры» [1, с. 218]. Она считает, что «культурная коннотация играет роль «звена», обеспечивающего диалогическое взаимодействие разных семиотических систем - языка и культуры» [2, с. 14]. Понятие «культурная коннотация» служит основной частью лингвокультурологии, которая изучает взаимоотношения языка и культуры.

«Возникновение фразеологизмов с ярко выраженной культурной коннотацией в основном связано с верованиями, обрядами, ритуалами, укладом жизни, постоянными деятельностными практиками человека. Предметы, действия, явления, их сущностные характеристики, онтологические свойства, сопряженные с обрядами, ритуалами, и др. «входят» в образ фразеологизма, становятся основой его образования» [3, с. 146]. «Фразеологизм - особый знак языка: в его семантику «вплетена» культурная семантика, или культурная коннотация, которая создается референцией фразеологизма к предметной области культуры» [3, с. 69]. Устойчивые языковые единицы отражают национальные культурные различия, поэтому исследование фразеологизмов в лингвокультурном аспекте становится необходимым.

Передача фразеологических единиц - одна из серьезных трудностей в процессе перевода, так как переводчик должен не только максимально точно передавать значение, но и учитывать их экспрессивно-стилистические функции, эмоциональную окраску и т.д. Фразеологизмы, отличающиеся национально-культурной коннотацией, переводить еще сложнее, потому что картины мира разных народов могут отличаться друг от друга. Если переводчик плохо понял, в чем заключается «культурное значение» фразеологической единицы, то он вряд ли сможет точно перевести такой фразеологизм. Итак, переводчик должен обращать внимание не только на буквальный смысл фразеологических единиц, но и стараться передавать скрытую культурную коннотацию.

Каждая нация имеет как общечеловеческие, так и национальные компоненты, отражающиеся в языке и культуре. Универсальные значения, принятые всеми, и специфическое культурное представление заложили основу межкультурной коммуникации, без них в принципе невозможно добиться межкультурного взаимопонимания.

Несмотря на то что фразеологические единицы отличаются национально-культурными особенностями, в разных языковых системах существуют их эквиваленты как в семантическом, так и структурном отношениях. Это касается также русских и китайских фразеологических единиц, что объясняется следующими факторами: «1) общностью жизненного опыта и отражающих его процессов мышления, однотипностью отдельных форм образного видения мира у самых разных народов; 2) тесными культурно-историческими связями между отдельными народами, между целыми ареалами» [4, с. 218].

Для своего исследования мы выбрали фрагменты текста из романа «Анна Каренина» известного русского писателя Л.Н. Толстого, где встречаются фразеологические единицы, наделенные «культурной» коннотацией, и их переводы на китайский язык: это перевод Гао Хуэйцюнь , опубликованный в 2005 г., и перевод Цао Ин, опубликованный в 1982 г.

Рассмотрим первый пример:

«Он чувствовал, что, не ответив на письмо Дарьи Александровны, своею невежливостью, о которой он без краски стыда не мог вспоминать, он сжег свои корабли и никогда уж не поедет к ним» [5].

(перевод Гао Ху-

эйцюнь).

(Он чувствовал, что, он не ответил на письмо Дарьи Александровны из-за своей невежливости, и покраснел от стыда, когда вспомнил, что он не сможет спасти положение и не сможет поехать к ним).

(перевод Цао

Ин)

(Он вспомнил и покраснел от стыда, когда он не ответил на письмо Дарьи Александровны из-за своей грубости, такое поведение, действительно, разбило котлы и сломало лодку, заставив его смущаться снова идти к ним).

Фразеологизм «сжечь свои корабли» означает «решительно порвать с прошлым» [6]. Это выражение имеет связь с различными историческими эпизодами: во время военных действий умышленно сжигали корабли, чтобы невозможно было вернуться. Переводчик Гао Хуэйцюнь перевел данный фразеологизм следующим образом: «он не сможет спасти положение», а переводчик Цао Ин использовал эквивалентный китайский фразеологизм который буквально означает «разбить котлы и потопить лодки». Этот фразеологизм часто используют при переводе русского фразеологизма «сжечь корабли». Он восходит к историческому событию, произошедшему в Древнем Китае: когда генерал Сян Юй и его солдаты переправились через реку, генерал приказал солдатам разбить котлы и потопить лодки, чтобы отрезать себе путь к отступлению и добиться победы в войне.

В истории России тоже существовал похожий эпизод, связанный со знаменитой Куликовской битвой. Дмитрий Донской, руководивший русским войском, вступил в бой с войском Золотой Орды. Это решающее сражение происходило на Куликовом поле. Накануне сражения русское войско переправилось на южный берег Дона. Для того чтобы сделать невозможным отступление солдат, Дмитрий Донской отдал приказ сжечь мосты. Таким образом, русский фразеологизм «сжечь мосты и сжечь корабли» имеет тот же смысл, что и китайский фразеологизм «разбить котлы и потопить лодки», кроме того, их культурная коннотация также одинакова. Таким образом, в процессе перевода данной фразеологической единицы возможно использование полного фразеологического эквивалента, и это является оптимальным решением. Однако число идентичных фразеологизмов в китайском и русском языках является ограничительным.

Каждая страна отличается уникальной национальной культурой, эти своеобразные национальные черты находят свое отражение в языке, в частности во фразеологических единицах. Семантическая система разных языков включает в себя несовпадающие элементы, которые носят национально-специфическую информацию, что влечет за собой отсутствие эквивалента.

Уникальность национальной культуры особенно заметна в сфере питания. Например, в России хлеб всегда являлся неотъемлемой частью традиционной русской кухни, поэтому лексема «хлеб» часто используется во многих русских фразеологизмах.

«Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в языке семантической структурой языковых знаков» [7]. Хлеб является традиционной русской едой, играет важную роль в жизни русских людей. Культурная коннотация и языковое значение хлеба реализуются на лингвокультурном уровне, который связан с различными значениями слов. Лексеме «хлеб» придается символический смысл в русской культуре, что находит отражение в языковом знаке.

Рассмотрим фрагменты текста из данного произведения, где употребляется лексема «хлеб», и её перевод на китайский язык.

«... мужчине мужественным, воздержным и твердым, что надо воспитывать детей, зарабатывать свой хлеб, платить долги» [5].

МШ (перевод

Гао Хуэйцюнь).

(Мужчина должен быть смелыми и твердым, иметь достойное поведение, должен воспитывать детей, кормить семью, платить долги).

ЙМЛ.ИШМ (перевод Цао Ин).

(Мужчина должен быть мужественным и сильным, должен воспитывать детей, зарабатывать себе на жизнь, платить долги).

Фразеологизм «зарабатывать свой хлеб» означает «добывать своим трудом средства для существования» [6]. Гао Хуэйцюнь перевел данный фразеологизм как «кормить семью», а Цао Ин - «заработать себе на жизнь». На наш

взгляд, основная трудность при переводе фразеологических единиц состоит в том, что дословный перевод часто является неприемлемым. В этом случае вполне правомерным является обращение к переводческим трансформациям. Как отмечал Н.К. Гарбовский, «переводческая трансформация - это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [8].

Разница в смысловом объеме слова может привести к ошибке в переводе. Это обусловливается различной семантической функцией слова в языке, различной сочетаемостью, иногда даже основный смысл слова в одном языке может быть шире соответствующего слова в другом языке. Например, слово «хлеб» имеет больше значений в русском языке в сравнении с китайским языком. В этом случае в процессе перевода употребление способа лексической трансформации является необходимым. При переводе данного фразеологизма оба переводчика использовали прием лексической трансформации, с помощью которого они осуществляли переход от исходной единицы к единице перевода и достигали адекватности перевода с оригиналом.

Религия как особый способ отношения к миру широко проникает в язык и литературу и оказывает большое влияние на мышление и образ жизни людей. Она занимает важное место в жизни людей, особенно православие, которое пользуется популярностью в России.

Когда речь заходит о религии, сразу в голову человека приходит Библия, которая является одной из важнейших книг в истории человечества, имеет влияние на все сферы жизни, в том числе и на язык, так что многочисленные русские фразеологические единицы восходят к Библии. Рассмотрим пример:

«А кто бросит камень? - сказал Алексей Александрович, очевидно довольный своею ролью. - Я все простил и потому я не могу лишать ее того, что есть потребность любви для нее - любви к сыну...» [5].

шдашй. "ШМТЁЙ - -й.ийданФШйй!« - шм

Ш......" (перевод Гао Хуэйцюнь).

(А кто бросит камень? - сказал Алексей Александрович. Он явно был доволен своей ролью. Я простил ей все, поэтому я не могу отнять у нее потребность любви - любви к сыну).

" ^тжшшмщмш, "шшшт

ЁЙ - -Ш.ИйадаНФЁ'ЬФЙШ.ШМШ......" (перевод Цао Ин).

(А кто хочет бросить камень на упавшего в колодец? - сказал Алексей Александрович, очевидно довольный своею ролью. Я простил ей все, поэтому я не могу забрать любовь в ее сердце, любовь к сыну).

Библиографический список

Фразеологизм «бросить камень» означает «резко обвинять кого-либо в чём-либо» [6], его официальный перевод на китайский язык ^я, дословный перевод Цао Ин перевел данный фразеологизм следующим образом:

«бросить камень на упавшего в колодец». Этот китайский фразеологизм означает: когда человек падает в колодец, его не спасают, а напротив, сбрасывают вслед за ним камень. Этот китайский фразеологизм не только соответствует ситуации оригинала, но и благодаря данному фразеологизму, существующему в китайском языке, китайские читатели лучше понимают ситуацию, описанную в тексте. В этом случае переводчик явился творцом. Он осмыслил и передал содержание таким образом, чтобы чужая культура адаптировалась к его родному языку.

Гао Хуэйцюнь для передачи данной фразеологической единицы прибегнул к дословному переводу, но на наш взгляд, здесь нужно было бы добавить комментарий. Этот фразеологизм был заимствован из Библии, «из евангельского рассказа. Когда книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к Нему женщину, уличённую в прелюбодеянии, Он сказал: «Кто из вас без греха, первый брось в неё камень»» [6]. На наш взгляд, переводчик должен был добавить этот комментарий, чтобы заполнить межкультурные лакуны, и читатели смогли лучшие понять «чужую» культурную коннотацию.

Переводческий комментарий является одним из эффективных способов, восполняющих семантическую потерю в переводе. С помощью комментария переводчик может компенсировать смысл, который невозможно передать в процессе перевода. Таким образом, если в переводящей культуре отсутствуют соответствующие знания, в этом случае требуется расширенное пояснение фразеологизма.

Отсюда вытекает, что для перевода подобных фразеологических единиц существует два основных приема: либо переводчик должен искать аналог в родном языке, либо он может прибегнуть к дословному переводу, но в таком случае необходимо добавить комментарий, чтобы читатели поняли и прочувствовали чужую культуру.

В результате анализа фразеологических единиц с культурной коннотацией, выбранных из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», и их перевода на китайский язык мы можем сделать вывод, что в и русской, и китайской культуре есть как общие элементы, так и отличные, которые отражаются во фразеологизмах. При переводе фразеологических единиц с русского языка на китайский переводчик должен в первую очередь подобрать эквивалент, который имел бы такое же значение и использовался в схожих ситуациях. Несовпадающих фразеологических единиц - подавляющее большинство, в этом случае переводчику необходимо использовать разные методы передачи культурной коннотации фразеологических единиц, чтобы сделать текст более понятным читателю.

1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996.

2. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. Фразеология в контексте культуры. Москва: Языки русской культуры, 1999.

3. Ковшова М.Л. Линговокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Москва: ЛЕНАНД, 2016.

4. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Методические разработки к спецкурсу для студентов, изучающих русский язык как иностранный. Диссертация ... доктора филологических наук. Москва, 1985.

5. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Роман. Москва: Издательство «Э», 2017.

6. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Москва: Астрель, АСТ, 2008.

7. Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой картины мира. Вестник Уральского государственного педагогического университета. 2010; № 4: 89 - 93.

8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета, 2007.

References

1. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij ilingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1996.

2. Teliya V.N. Pervoocherednye zadachi i metodologicheskie problemy issledovaniya frazeologicheskogo sostava yazyka v kontekste kul'tury. Frazeologiya v kontekste kul'tury. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1999.

3. Kovshova M.L. Lingovokul'turologicheskij metod vo frazeologii: Kody kul'tury. Moskva: LENAND, 2016.

4. Solodub Yu.P. Russkaya frazeologiya kak ob'ekt sopostavitel'nogo strukturno-tipologicheskogo issledovaniya (na materiale frazeologizmov so znacheniem kachestvennoj ocenki lica): Metodicheskie razrabotki kspeckursu dlya studentov, izuchayuschih russkijyazyk kak inostrannyj. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1985.

5. Tolstoj L.N. Anna Karenina. Roman. Moskva: Izdatel'stvo «'E», 2017.

6. Fedorov A.I. Frazeologicheskijslovar'russkogo literaturnogoyazyka. Moskva: Astrel', AST, 2008.

7. Kopylova V.E. Frazeologiya russkogo yazyka kak otrazhenie yazykovoj kartiny mira. Vestnik Ural'skogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2010; № 4: 89 - 93.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2007.

Статья поступила в редакцию 18.04.20

УДК 811.512.14

Gadzhiakhmedov N£, Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: nur1@yandex.ru

Aibatyrova M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of Russian Language, Dagestan State Agrarian University (Makhachkala, Russia), E-mail: aybatyrova67@mail.ru

STRUCTURAL SEMANTIC TYPES OF PHYTONYMS IN KUMYK. The article discusses structural features of plant names in the modern Kumyk language. As a result of the study, single-word non-derivative (root), single-word derivatives, complex and composite phytonyms in Kumyk language are singled out. In terms of the semantics of the constituent components, the phytonyms of the Kumyk language are divided into three varieties: 1) names including generic phytonyms, 2) secondary

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.