References
1. Chesnokova L.D. Vyrazhenie kategorii kolichestva glagol'nymi formami sovremennogo russkogo yazyka. Taganrog: Izdatel'stvo Taganrogskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta, 2002.
2. Bylkova S.V., Kitanina 'E.A. Kognitivno-semanticheskie lakuny v nauchnom diskurse: uchebnoe posobie. Rostov-na-Donu: DGTU, 2016.
3. Migirin V.N. Ocherkipo teoriiprocessovperehodnosti. Bel'cy, 1971.
4. Gorshkova K.V. Leksikologiya, fonetika, morfologiya. Leningrad: Lenand, 2019.
5. Bulynin L.L. Trudnye voprosy morfologii. Moskva, 2017.
6. Miloslavskij I.G. Morfologicheskie kategorii sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Flinta, 2011.
7. Obnorskij S.P. Istoricheskaya morfologiya russkogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo Yurajt, 2017.
8. Bauder A.Ya. Chasti rechi - strukturno-semanticheskie klassy slov v sovremennom russkom yazyke. Tallinn, 2012.
Статья поступила в редакцию 10.05.20
УДК 398
Vagizieva N.A., Cand. of Sciences (Philology), junior research associate, Institute of Languages, Literature and Art n.a. G. Tsadasy,
Dagestan Scientific Center of Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: naida.vagizieva@mail.ru
THE SPECIFICS OF GENRE OF CURSES IN THE KADAR FOLKLORE. The article is dedicated to the study of the curses of the Kadar ethnos used in various spheres of human communication. The article describes the poorly studied genre of folklore of the Kadars - curses. Along with the description of the genre, the author gives a detailed classification of it, dividing it into several definite thematic groups. The subject for the analysis is the specificity and functional peculiarities and symbolism of these expressive phrases. The objective of the study is a comprehensive research of the genre of Kadar curses. Such methods as collecting information, text analyzing, categorization and descriptive methods are used to analyze the subject of the research. As a result, the national and cultural specifics of the world categorization of the Kadar people are revealed and the thematic groups are defined.
Key words: aphoristic genre, Kadar curses, Kadar ethnos, allegory, concept, symbolism, ritual, national and cultural component.
Н.А. Вагизиева, канд. филол. наук, мл. науч. сотр. Института языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского федерального
исследовательского центра РАН, г. Махачкала, E-mail: naida.vagizieva@mail.ru
СПЕЦИФИКА ЖАНРА ПРОКЛЯТИЙ В КАДАРСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ
Данная статья посвящена исследованию проклятий кадарского этноса, используемых в различных сферах человеческого общения, представляющих собой малоизученный жанр фольклора кадарцев. Наряду с описанием жанра автор приводит его подробную классификацию, разделяя на тематические группы. Предметом анализа послужили специфика, функциональные особенности и символика данных экспрессивных устойчивых сочетаний. Целью исследования является комплексное изучение жанра кадарских проклятий. Для достижения поставленной цели были использованы такие методы, как сбор информации, анализ текстов, описательный и аналитический методы. В результате исследования проведен анализ лвербальных форм проклятий и выявлена национально-культурная специфика категоризации мира кадарцев.
Ключевые слова: афористический жанр, кадарские проклятия, кадарский этнос, иносказательность, концепт, символика, обрядность, национально-культурный компонент.
Проклятия представляют собой клишированные изречения и являются одним из микрожанров афористического жанра. Образцы проклятий, зафиксированные в устной и письменной форме, широко известны фольклору многих этносов. Чаще всего они встречаются в инвективах, важнейшая функция которых состоит в нанесении морального урона. Проклятия у кадарцев носят название дерга. Причиной произнесения проклятия является обида адресанта, обиженного, отчаявшегося лица. В связи с этим произнесение проклятий отличается определенным драматизмом. Адресатами проклятий могут являться люди разных слоев общества. О человеке, произносящем проклятия без видимых на то причин, кадарцы говорят ваил мухЛила вег1, лимзилике агъу лерил - «злого рта хозяин, у которого яд на языке».
Сведения об экспрессивных устойчивых сочетаниях дагестанского народа освещены в трудах Абдуллаевой М.П Алиевой З.М., Алиевой Б.М., Базие-вой З.М., Пасановой М.А., Пасановой С.Н., Каплановой А.И., Магомедсалихова Х.П., Мазанаева Ш.А., Маллалиева ПН., Меджидовой И.Р, Мудуновой ПА., Саидо-вой М., Аджиева А.М., Абакаровой Ф.О., Алиевой Ф.А., Юсупова Х.А. и др.
В качестве предмета исследования автор монографии «Кубачинский фольклор: этно-локальные особенности» Ф.О. Абакарова приводит значительный пласт кубачинского фольклора, среди которого представлены песни - благопо-желания и песни-проклятия кубачинцев. О песнях-проклятиях автор пишет, что они «усиливают эмоциональную характеристику настроений и чувств героя» [1, с. 28]. Небольшой раздел посвящен благопожеланиям и проклятиям даргинского народа и в труде «Очерки устно-поэтического творчества даргинцев». Авторы отмечают, что «исследование особенностей, идейно-тематического содержания благопожеланий и проклятий показало, что они относятся к наиболее 1древнему и своеобразному пласту даргинского фольклора, основанному на вере в словесную магию, способную, по мнению древних людей, желаемое сделать действительным, т.е. слово может как благословить, так и наслать болезнь. В ходе общественно-исторического развития общества проклятия и благопоже-лания, утратив свою былую активность, сохранились как фольклорные явления» [2, с. 16]. В монографии Х.А. Юсупова отражен системный анализ обрядовой поэзии даргинцев в различных аспектах. За основу исследований взяты фольклорные тексты и полевой материал автора. Изучение даргинских обрядовых песен, в числе которых упоминаются песни-благопожелания и песни-проклятия, «показа-
ло, что значительная их часть отражает семейно-бытовые взаимоотношения на различных этапах исторического развития» [3, с. 161]. В диссертационной работе «Структурно-семантический анализ благопожеланий и проклятий даргинского языка» Н.П Раджабовой предпринята первая попытка специального исследования экспрессивных устойчивых сочетаний данного языка. В ней поднята проблема распределения благопожеланий и проклятий по тематическим группам и раскрыта степень насыщенности отдельных разрядов [4]. В публикации Н.А. Ва-гизиевой «Структурно-семантическая характеристика благопожеланий кадарско-го языка» рассматриваются «благопожелания кадарского языка, обслуживающие различные сферы человеческого общения. Выявлена национально-культурная специфика категоризации мира кадарцев, проведен структурно-семантический анализ благопожеланий» [5, с. 39].
Данная работа представляет собой изучение кадарских проклятий, основывающееся на материалах полевых исследований, фольклорных текстов, собранных автором в селах кадарской территории республики Дагестан. Проклятия, как и другие экспрессивные единицы, могут обладать национальным специфическим характером. Так, С.И. Мутаева, С.М. Рабаданова, М.В. Мишаева отмечают, что «культурно значимая информация закрепилась в экспрессивных устойчивых сочетаниях даргинцев через поверья, мифы, заклинания, которые воспроизводят характерный для данной лингвокультурной общности менталитет» [6, с. 256 - 258]. Ю.А. Пвоздарев же утверждает, что «символическое значение слова возникает именно в сочетаниях лексем» [7, с. 57]. Кадарские проклятия представляют собой клише, на основе которых возможно выявление фактов из истории прошлого языка и этноса, так как языковая единица служит хранилищем этнического опыта носителя языка. Обилие метафорических проклятий у кадарцев объясняется эмоциональностью этноса, которые возникают как экспрессивные образования, представляющие конкретизированное воплощение абстрактных понятий. Метафоризация кадарских проклятий проводится на основе общего признака (качества, величины, интенсивности), в разной степени существенного для понятий, передаваемых содержанием исходного словосочетания. Показательны в этом отношении проклятия, которые базируются на сопоставлении в образе восприятий наших пяти чувств и абстрактных понятий, порождающих приятные или неприятные ассоциации. Например: Лимзи бергъваб х1аа! - «Чтоб отсох твой язык!»; Х1аа бек1 пащбугьаб! - «Чтоб разбилась твоя голова!»; Х1аа
х1улбе дурадик! - «Чтобы глаза выкатились!»; Хъали анк1или биц1! - «Чтоб дом зерном наполнился!» (здесь: [хоть даже ты такой плохой], я тебе желаю «чтоб дом зерном наполнился!»). В случае, если человек совершил плохой поступок и в чем-то сильно провинился перед другой личностью, то обиженный отвечает на его зло добром в виде пожелания последнему процветания и достатка в доме в силу глубокого убеждения, что страшное наказание за проступок уже уготовлено судьбой и непременно обрушится на злодеятеля. Проклятия преследуют цели причинить вред кому-либо, нанести урон или наслать болезнь. Иногда в проклятиях кадарцев пожелание смерти адресату выражается иносказательно. Например: ЖагьанамлахЯре икабрих1у!- «Чтоб оказался в аду! (букв.: В адскую могилу чтоб ты попал!)»; Гащили эп1к1абри! - «Чтобы умер голодной смертью!»; Хурани эргвабри! - «Чтобы собаки разорвали!». Перечисленные проклятия также символизируют пожелание долгой и мучительной смерти.
В кадарском фольклоре встречаются краткие, лаконичные проклятия. Например: Эбк1е - «Сдохни!»; Жагьаннамла х1аре х1ат1! - «Ущелье ада тебе!»; Х1у гъизбаке гъябрукь! - «Чтоб ты рвала на себе волосы!» «Варг1ябри х1у! - «Чтобы ты замерз!»; Эбк1иле эгъ! - «Чтобы ты сдох!»; Х1аа лигалике игъус! - «Чтобы твои кости сгнили, пока я умру!»; Кьярт1и бугь! - «Чтобы на будущее садакьа тебе раздать пришлось» и др. Также представлены развернутые проклятия. Например: Мелзака щищмавхъас ну, гъямбани гъайук1усрак1а ну! - «Если я говорю неправду, то пусть я не сдвинусь с места!»; Дия бархьил х1инак1а, нещла ниъ нам х1арам дугьаб! - «Если я неправ, то пусть материнское молоко мне станет запретным, недозволенным!»
В сознании человека проклятия имеют внушительную воздействующую силу. Животный мир и природа также отражены в проклятиях, которые применяют и используют в своей речи кадарцы: Буц1ани бергваб чуни! - «Чтобы их волки загрызли!»; Х1ила квани х1ат1! - «Чтобы твой желудок наполнился кровью!»
В менталитете того или иного этноса существует разное 1содержание конкретного концепта, содержащее в себе знания и представления о человеке и окружающем его мире, вследствие которого картина мира начинает приобретать национально-специфические качества. Национально-специфическое содержание концептов, в свою очередь, связано с различным опытом познания действительности и особенностями оценочной деятельности этноса.
Концепт геанза - «земля», дуния «свет». Со словом «земля» связано много проклятий. Земля как концептуальное понятие определяет пространственное существование человека. Таким образом, все, что находится на земле, символизирует жизнь. А все, что под землей символизирует ад и смерть. Например: Х1у гванзала уди арукь! - «Чтоб сквозь землю провалился! (букв.: «Чтоб под землю ты ушел!»)»; Г1ямру тамандугьабх1аа ищ дуниялике! - «Чтоб жизнь твоя на земле закончилась!»; Х1аа лебил кец1те гьирбугьуле бягъваб дуниялзака! -«Чтоб весь твой род исчез с лица земли!». 1 Концепт ц1ябдеш - «тьма» - это символ смерти, конца жизни. Он более четко выражен в кадарских проклятиях, чем в благопожеланиях. Например: Ц1удара х1яре ик! - «Чтоб тебя положили в темную могилу!». Этот концепт составляет культурно значимую аксиологическую метафорическую оппозицию концепта ща - «свет», которая лежит в основе интерпретации разных сфер жизнедеятельности человека: Свет представляет собой символ любви, радости, счастья, надежды. Тьма же символизирует горе, печаль, грусть, несчастье и др.
Проклятия с концептом г1ямру- «судьба, жизнь» у кадарцев встречаются реже, чем в кадарских благопожеланиях. Например: Г1ях1те г1ямру кемадаа-бри х1уни! - «Чтобы ты не видел хорошей судьбы!».
Концепт иза - «болезнь» - один из самых распространенных концептов в кадарских проклятиях: Някьбе изали дуц! - «Пусть руки охватит болезнь!»; Дарман авгар изали уц! - «Пусть поразит болезнь, от которой нет лекарства!». Слово рассматривается как коллективная память носителей языка того или иного этноса, зеркало жизни нации, а осваиваемое слово - как ключ к образу жизни соответствующего народа. Посредством слова проявляется национально-культурная специфика того или иного этноса и его фольклора. Исходя из вышесказанного, следует, что способы выражения национально-культурной специфики разнообразны, а экспрессивный фонд кадарцев богат. Так, например, проклятия образуют своеобразную группу, и сами по себе весьма интересны. В проклятиях сжато и афористично передано злое пожелание, в котором Зиспользование терминов родства придает ему особый оттенок жестокости и накладывает отпечаток на психологическое состояние. Проклятия внушают Зчеловеку страх, лишая его покоя и сна. Жестокость выражается и в эмоционально-отрицательном тоне говорящего, способного вывести из равновесия любого человека.
1. Проклятия с соматонимом х1ули - «глаз»: Х1аа х1улбе дурадик! -«Чтобы твои глаза выпали!»; Х1аа х1улбе сукъурдугьаб! - «Чтоб ослепли твои глаза!»;
2. Проклятия с соматонимом бек1 - «голова»: Х1аа бек1ике балагь бак1аб! - «Чтоб на твою голову пришла беда!»; Х1аа бек1 бячаб! - «Чтоб разбилась твоя голова!».
3. Проклятия с соматонимом урк1и - «сердце»: Урк1и пахъбикаб х1аа! -«Чтоб сердце твое лопнуло!»; Урк1и дурабик! - «Чтобы сердце выскочило!».
4. Проклятия с соматонимом квани - «живот, внутренности, утроба»: проклятие квани х1или биц1! является страшнейшим из проклятий, так как оно
употребляется в адрес матери, которая вынесла в утробе и родила проклинаемого. Это проклятие символизирует весь смысл болей, испытываемых женщиной при рождении ребенка. Считается, что матери чувствуют, когда происходит несчастье с их детьми, вне зависимости от обстоятельств и расстояний. При смерти ребенка причитают следующее: рурц1улечи дия квани! - «Горит мой живот!»
6. Проклятия с соматонимами гъянгъя - «нос», анда - «лоб» употребляются в единичных случаях: Х1аа гъянгъа бург1 (бяч)! - «Чтоб разбился твой нос!»; Х1аа анда бяч! - «Чтоб твой лоб пробился!». Из вышеупомянутого 1сле-дует, что значительное количество проклятий в кадарском фольклоре связано с названиями частей тела. В связи с тем, что проклятия исследуемого этноса являются внушительно разнообразными, примечательно мнение А.И. Алехина о том, что «широта связей соматизмов с реалиями окружающего мира объясняется онтогенетическими функциональными свойствами частей тела человека и их широкой символизацией» [8, с. 179]. Это объясняется тем, что злые пожелания, проклятия, направленные на части тела человека, отражают веру людей в магическую силу слова. Проклинающий человек успокаивал себя, направляя злые пожелания для уничтожения врага.
В кадарских проклятиях также упоминаются религиозные, духовные отголоски: Цаалра адам-жан камалъаб х1ущия юртизе! - «Чтоб все живые существа в вашем доме умерли! (букв.: «Чтобы ни одна человеческая душа не осталась в доме»)»; Х1аа рух1 арбукаб! - «Чтоб у тебя вынули9 душу», «Чтоб ты испустил дух!» (букв.: «Чтобы твою душу забрали [ангелы смерти]»); Х1у ц1удара г1янжили уц! - «Чтоб тебя накрыла черная земля!»
По содержанию проклятия можно классифицировать по следующим тематическим группам:
1) проклятия, символика которых связана с частями тела человека и насыланием болезней: Х1у ваил изали уц! - «Чтоб ты сильно заболел!» (букв.: «Чтобы тебя схватила страшная болезнь!»); Лимзи бергъваб! - «Чтоб язык отсох!»; Мух1ли гъярбугьаб!- «Ччтоб рот оторвался!»; Някъбе (кьящме) дург1аб! -«Чтоб руки (ноги) сломались!»; Х1улбе, (урк1и) дурадик (дурабикаб)! - «Чтобы глаза (сердце) лопнули (выпрыгнуло)!»;
2) проклятия, связанные с домом человека и его семьей: Х1аа нещ (рузи) карущ!- «Чтоб твою мать (сестру) убили!»; Урщбера бебк1абх1аа, рурсбе-ра бебк1аб х1аа, х1у цайле калъабри, арукьес мер х1абугьуле! - «Пусть умрут твои сыновья, пусть умрут твои дочери, и пусть ты останешься одиноким»; Гьа-дика х1у эбк1иле эгъ, ург1ул х1аа урлухъ гъирбугьаб! - «Сначала чтобы ты умер, потом твой род за тобой последовал!» Человек, у которого много детей и большое семейство, считается самым счастливым. Проклинающий стремился своими выражениями добиться плохого потомства у врага и прерывания его рода;
3) проклятия, связанные с хозяйственной деятельностью человека: Кьярт1и бугь! - «Пусть пропадет все пропадом!»; Х1аа дерхъизе цаалра х1айван мамерхваб! - «Пусть в твой загон не зайдет ни один скот!» У кадарцев скот служит залогом благополучного существования и богатства. Данные же проклятия насылают на человека проблемы в хозяйственной деятельности и надвигающейся жизни в бедствии.
4) проклятия, насылающие бездетность: Щин гатес адам авгале калъабри х1у!- «Чтоб остался ты без того, кто может стакан воды подать [в старости]!»; Дурх1не авгале калъабри х1у! - «Чтоб ты бездетным остался!» Человек желает врагу огромного зла такого рода проклятиями, так как бездетность является поистине большим горем;
6) проклятия, символизирующие пожелание долгой и мучительной смерти: Гащили эп1к1иле калъ! - «Помри голодной смертью!»; Варг1ябри х1у! -«Сдохни!» (букв.: «Замерзни!»); Х1у эбк1иле, буц1ани эргвабри! - «Чтоб ты умер, и чтобы волки растерзали [твое тело]!»;
6) проклятия, символизирующие пожелание потери чести, достоинства и уважения в обществе: Х1аа бег1тера бебк1иле, х1у садакьалике г1яйу-гьабри! - «Чтоб твои родные умерли, а ты попрошайничал!»; Кайхьес х1яб авгале калъабри х1у! - «Чтобы умер, и могилы для тебя не оказалось»; Дудешли кьящи-чу ац1ибила, бек1 бяхъес бикаб х1ат1! - «Там, где отец ступил ногой, чтоб тебе пришлось голову сложить!»; Ваил хабар угьабри! - «Чтобы ты опозорился! (букв.: «Плохая весть о тебе [пусть пойдет!]»)»;
7) проклятия, символизирующие пожелание врагу проведения остатка жизни в трауре, грусти, одиночестве: Х1уни разидещ кемадаабри! - «Чтоб ты не видел радости!»; Азихъичу укас, щийни ужес мавгьабри! - «Чтоб ты не смог ни поесть хлеб, ни выпить воды!»; Мех1ур угьуле калъабри х1у! - «Чтоб сошел с ума!»; Исуле, айук1уле калъабри! - «Чтоб, плача и рыдая, жизнь прошла у тебя!»; Марайдещра, пащмандещра дягъмадягъаб! - «Чтоб ты не смог освободиться от траура и грусти [всю жизнь]!» и др.
В кадарских проклятиях важное место также занимают цветообозначе-ния и их символика: интересно использование в проклятиях кадарцев эпитета ц1удара - «черный». Например: Ц1удара балагь бак1аб х1аа бек1ике! - «Чтоб черная [страшная] беда пришла на твою голову!». Черный цвет символизирует что-то злое, траурное и печальное. Усилителем эмоций, и символом раскаленных чувств и напряжения выступает у кадарцев х1инт1ага - «красный» цвет: Х1инт1ага ц1али игабри х1у! - «Чтоб сгорел красным пламенем!» Проклятия
произносятся спонтанно, в ситуации конфликта, острой вражды, сильного эмоционального возбуждения; они воспринимаются как акт агрессии и входят в ряд других пожеланий зла, таких как ругань, обзывание, издевка, насмешка и др. Человек, который проклинает своего противника, старается нанести ему максимальный урон, ударить по самому больному месту. Отсюда такое повышенное внимание к главным ценностным ориентирам (жизнь, здоровье, семейное благополучие): злое пожелание в адрес проклинаемого, касающегося потери близкого родственника, бездетности, исчезновении родового имени, безбрачия, полной утрате семейных связей и проведения остатка жизни в одиночестве.
В традиционной кадарской обрядности существуют ритуалы, целью которых является снятие всех несчастий и бед, насланных произнесением проклятий и дурного глаза. Одним из защитных вариантов от вредоносного действия проклятий служит следующее пожелание: Нам вайдещ барес дигахъуй адамис итис к1уйна чарбугьаб! - «Пусть вернется зло в двойном размере тому, кто мне пожелал его!» У кадарцев одной из форм защиты от вредоносного действия проклятий, которое насылает ваил мух1лила вег1, лимзилике агъу лерил - «злого рта хозяин, у которого яд на языке» служит следующее пожелание: Аллагьли ит1 вархьараб! - «Пусть Всевышний наставит его на путь истинный!», так как по народным представлениям существует убеждение, что такого рода благопожела-ние всегда сильнее проклятий, добро всегда победит зло, т.е. «это соответствует убеждению, что сила произнесенного благопожелания может уничтожить проклятие и силу «черного языка»» [9, с. 123]. Следующим вариантом защиты от недобрых людей, их помыслов, черной магии и злого языка служил к1а - «талисман». Человек, владеющий теологическими знаниями, записывал священное писание на лист бумаги, сворачивал треугольником, клал в темную ткань, привязывал на шнурок и вручал его тому, кто будет носить талисман на шее, не снимая и ни в
Библиографический список
коем случае не опуская его ниже талии. Такой талисман оказывает на его обладателя благоприятное воздействие и служит защитой. В современности кадарцы, исходя из строгих теологических убеждений, читают самостоятельно специальные молитвы из священного писания, оберегающие их и родных от проклятий, сглаза, колдовства и всего дурного.
Система образов-эталонов кадарцев запечатлена в устойчивых сравнениях, «имеющих прямое отношение к условиям жизни носителей данного языка, к их культуре, обычаям и традициям» [10, с. 120]. Кадарский этнос обладает богатыми и разнообразными материальными и духовными культурными ценностями, которые сложились в1процессе многовековой истории. Проведенный анализ кадарских проклятий способствует более глубокому пониманию обрядов, представлений и верований и присутствующих в проклятиях национально-культурных компонентов. Выявлено, что кадарским проклятиям как фольклорному жанру свойственна образность, ритмичность, иносказательность. Художестве-но-изобразительные средства проклятий представлены эпитетами, метафорами, сравнениями и др. Как утверждает Ж.М. Юша, «композиция любого произведения обрядовой поэзии обусловлена его прагматическим характером, связью с ритуалом. По композиционной структуре проклятия состоят из одного блока -компонента негативного пожелания, несущего основную идею» [11, с. 108]. Так, в традиции кадарцев произнесение проклятий носит характер ритуала с вредоносным действием. В.В. Телия в своей монографии пишет, что «значительное влияние на эти особенности оказывают социально-экономические условия, обусловленные природно-географической средой проживания данного этноса, а также общественно-политический строй, материально-нравственные устои, этнические и правовые нормы, присущие тому или иному этносу, религиозные или иные факторы» [12, с. 16].
1. Абакарова Ф.О. Кубачинский фольклор: этно - локальные особенности. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1996.
2. Абакарова Ф.О., Алиева Ф.А. Очерки устно-поэтического творчества даргинцев. Махачкала, 1999.
3. Юсупов Х.А. Обрядовая поэзия даргинцев (общее и локальное особенное). Махачкала, 2009.
4. Раджабова Н.Г. Структурно-семантический анализ благопожеланий и проклятий даргинского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2012.
5. Вагизиева Н.А. Структурно-семантическая характеристика благопожеланий кадарского языка. Вестник института языка, литературы и искусства имени Г Цадасы. 2019; № 19: 39 - 44.
6. Мутаева С.И., Рабаданова С.М., Мишаева М.В. Национально-культурная специфика проклятий даргинского языка. Современные исследования социальных проблем. Красноярск, 201; Т. 9, № 4: 256 - 265.
7. Гвоздарев Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии. Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала: Издательство: ДГУ, 1984.
8. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1982.
9. Басангова Т.Т. Специфика жанра проклятий в фольклоре калмыков. Гуманитарные науки в Сибири. 2008; № 4: 120 - 123.
10. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2001.
11. Юша Ж.М. Магические формулы проклятий у тувинцев. Гуманитарные науки в Сибири. 2007; № 4: 106 - 108.
12. Телия В.В. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. References
1. Abakarova F.O. Kubachinskij fol'klor: 'etno - lokal'nye osobennosti. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1996.
2. Abakarova F.O., Alieva F.A. Ocherki ustno-po'eticheskogo tvorchestva dargincev. Mahachkala, 1999.
3. Yusupov H.A. Obryadovaya po'eziya dargincev (obschee i lokal'noe osobennoe). Mahachkala, 2009.
4. Radzhabova N.G. Strukturno-semanticheskij analiz blagopozhelanij i proklyatij darginskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2012.
5. Vagizieva N.A. Strukturno-semanticheskaya harakteristika blagopozhelanij kadarskogo yazyka. Vestnik instituta yazyka, literatury i iskusstva imeni G. Cadasy. 2019; № 19: 39 - 44.
6. Mutaeva S.I., Rabadanova S.M., Mishaeva M.V. Nacional'no-kul'turnaya specifika proklyatij darginskogo yazyka. Sovremennye issledovaniya social'nyh problem. Krasnoyarsk, 201; T. 9, № 4: 256 - 265.
7. Gvozdarev Yu.A. Narodnye obychai v russkoj frazeologii. Voprosy obschejidagestanskoj frazeologii. Mahachkala: Izdatel'stvo: DGU, 1984.
8. Alehina A.I. Idiomatika sovremennogo anglijskogo yazyka. Minsk: Vysshaya shkola, 1982.
9. Basangova T.T. Specifika zhanra proklyatij v fol'klore kalmykov. Gumanitarnye nauki v Sibiri. 2008; № 4: 120 - 123.
10. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2001.
11. Yusha Zh.M. Magicheskie formuly proklyatij u tuvincev. Gumanitarnye nauki v Sibiri. 2007; № 4: 106 - 108.
12. Teliya V.V. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekiy. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1996.
Статья поступила в редакцию 03.05.20
УДК 821.161.1+821.58.0
Wang Suyang, postgraduate, Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),
E-mail: sywang@mail.ru
PHRASEOLOGICAL UNITS WITH CULTURAL CONNOTATION IN THE NOVEL OF L.N. TOLSTOY "ANNA KARENINA" AND THEIR TRANSLATION INTO CHINESE. The article is dedicated to the analysis of phraseological units with cultural connotation and methods of their translation from Russian into Chinese. The material for the study is phraseological units with cultural connotation, taken from Tolstoy's novel "Anna Karenina" and their translation into Chinese. The author chose two translation versions (the translation of Cao Ying published in 1982 and translation of Gao Huiqun published in 2005). As a result of the analysis, the author concludes that in the translation process, the translator should pay attention to the hidden cultural connotation, which is one of the problems of transmitting meaning. The translator should use different methods of conveying the cultural connotation of phraseological units, for example, find an equivalent or analogue or add a comment in order to make the text more intelligible to the reader.
Key words: translation, novel "Anna Karenina", phraseological units with cultural connotation.
Ван Суян, аспирант Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: sywang@mail.ru