Научная статья на тему 'Фразеологизмы и паремии с фитонимным компонентом в английском, немецком и русском языках'

Фразеологизмы и паремии с фитонимным компонентом в английском, немецком и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
865
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / ЯЗЫК / ФИТОНИМ / КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / АССОЦИАТИВНЫЕ СВЯЗИ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПОСЛОВИЦА / ПОГОВОРКА / CULTURE / LANGUAGE / PHYTONYM / CULTURAL CONNOTATION / ASSOCIATIVE RELATIONS / PHRASEOLOGY / PROVERB / SAYING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курбанов Ибрагим Алиевич, Саркисян Нане Сосовна

Данная статья посвящена анализу английских, немецких и русских фразеологизмов и паремий, в которых присутствуют наименования растений фитонимы. Основное внимание уделяется изучению культурной коннотации фразеологических единиц и паремий и ассоциативным связям фитонимов в анализируемых языках. Результаты проведённого лингвокультурологического анализа свидетельствуют о том, что некоторые компоненты-фитонимы имеют практически идентичную культурную коннотацию в английских, немецких и русских фразеологизмах и паремиях, однако наблюдаются и некоторые различия в ряде коннотаций одного и того же фитонимного компонента в этих языках. Помимо прочего было установлено употребление в фразеологизмах или паремиях фитонимов c особой культурной коннотацией, характерной для каждого из этих трех языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Курбанов Ибрагим Алиевич, Саркисян Нане Сосовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological units, proverbs and sayings with a phytonym component in the English, German and Russian languages

This article deals with the analysis of English, German and Russian phraseological units, proverbs and sayings with a phytonym component. The subject of special attention is the study of cultural connotation of phraseological units, proverbs and sayings and the associative relations of phytonyms in the analyzed languages. The linguocultural analysis result has shown that some phytonym components have almost the same cultural connotation in English, German and Russian phraseological units, proverbs and sayings but still, there are some differences in connotation of the same phytonym components in these languages. Besides, some phytonyms demonstrate unusual cultural connotations typical to each of the three languages under study.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы и паремии с фитонимным компонентом в английском, немецком и русском языках»

УДК 81:39

Ибрагим Алиевич Курбанов

г. Сургут Нане Сосовна Саркисян

г. Сургут

Фразеологизмы и паремии с фитонимным компонентом в английском, немецком и русском языках

Данная статья посвящена анализу английских, немецких и русских фразеологизмов и паремий, в которых присутствуют наименования растений - фитонимы. Основное внимание уделяется изучению культурной коннотации фразеологических единиц и паремий и ассоциативным связям фитонимов в анализируемых языках. Результаты проведённого лингвокультурологического анализа свидетельствуют о том, что некоторые компоненты-фитонимы имеют практически идентичную культурную коннотацию в английских, немецких и русских фразеологизмах и паремиях, однако наблюдаются и некоторые различия в ряде коннотаций одного и того же фитонимного компонента в этих языках. Помимо прочего было установлено употребление в фразеологизмах или паремиях фитонимов c особой культурной коннотацией, характерной для каждого из этих трех языков.

Ключевые слова: культура, язык, фитоним, культурная коннотация, ассоциативные связи, фразеологизм, пословица, поговорка.

Ibragim Alievich Kurbanov

Surgut Nane Sosovna Sarkisian

Surgut

Phraseological units, proverbs and sayings with a phytonym component in the English, German and Russian languages

This article deals with the analysis of English, German and Russian phraseological units, proverbs and sayings with a phy-tonym component. The subject of special attention is the study of cultural connotation of phraseological units, proverbs and sayings and the associative relations of phytonyms in the analyzed languages. The linguocultural analysis result has shown that some phytonym components have almost the same cultural connotation in English, German and Russian phraseological units, proverbs and sayings but still, there are some differences in connotation of the same phytonym components in these languages. Besides, some phytonyms demonstrate unusual cultural connotations typical to each of the three languages under study.

Keywords: culture, language, phytonym, cultural connotation, associative relations, phraseology, proverb, saying.

Фразеологизмы и паремии - это ценнейшие с точки зрения культуры и языка единицы, хранители культурной оценки и элементы реализации духа народа. В них отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, воззрения и верования. Одновременно с этим, фразеологизмы и паремии - это уникальные по своей природе языковые структуры, имеющие особые отличительные черты, такие как идиоматичность, устойчивость и воспроизводимость [6, С. 21-34].

Фразеологические единицы и паремии - это языковые знаки с определённой культурной коннотацией. Они являются важнейшими источником информации о культуре и менталитете народа. План содержания и план выражения фразеологизмов и паремий представляют одновременно и национальную и языковую картину мира конкретного лингвокультурного сообщества. Природа значений фразеологических единиц в целом тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, практическим опытом личности, культурно -историческими традициями народа, говорящего на данном языке и каждой конкретной языковой личностью [1, С. 45-46].

Цель исследования заключается в анализе с точки зрения лингвокультурологии английских, немецких и русских фразеологических и паремио-логических единиц с фитонимным компонентом, установлении наиболее распространённых фито-нимов в каждом из анализируемых языков и выявлении сходных и отличительных культурных коннотации данных единиц. Объектом исследования является взаимодействие языка и культуры в фразеологизмах и паремиях с фитонимным компонентом, предметом исследования являются названиями растений, их плодов и частей. Основными методами исследования явились метод сплошной выборки, метод сематического анализа, метод количественного анализа и метод разграничения универсального и национального в семантике паремий и фразеологизмов. Материалом исследования явились 120 английских, 120 немецких и 120 русских фразеологизмов и паремий.

Растения, их плоды и части занимают особое место как в природе, так и в жизни человека. Растения издревле присутствовали в жизни любого народа и со временем стали неотъемлемой частью жизни людей. Мы по сей день выращивают растения, чтобы собирать урожай и употреблять его в

ISSN 2542-0291

JOURNAL OF SHADRINSK STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY. No. 4 (44) 2019

313

пищу или же кормить им домашний скот. Помимо этого, растения также повсеместно используется в медицине, а получаемые из растений продукты используются в различных областях и сферах деятельности [2, С.182-183].

Следовательно, наличие большого количества фитонимов во фразеологизмах и паремиях вызвано тем, что растения на всех этапах развития истории человечества находились в поле зрения людей как объекты хозяйственной деятельности, образцы поведения, внешнего вида и так далее. Поскольку растения являются неотъемлемой частью жизнедеятельности человека, неудивительно что с течением времени фитонимы превратились в хранителей многоплановой культурной коннотации и стали отражать национально-культурные особенности мышления того или иного народа, этноса.

В сущности, разноязычные народы и этносы порождают практически идентичные концепты и, следовательно, выражают их вербально, однако культурное и ассоциативное своеобразие того или иного народа или этноса привносит новое понимание исходного концепта. Своеобразие обусловлено географическим положением, климатом, фауной, флорой и всей истории этноса в целом. Своеобразие становится очевидным лишь на стыке культур и языков, отсюда эвристическая ценность сопоставительного лингвокультурологического подхода к данным феноменам. Фитонимы как один из видов семантической лексики, воплощают в себе определенные характеристики растений и в тоже время отражают духовный мир людей. Исследования фитонимов в лингвокультурологическом аспекте позволяет получить определенное представление о многообразных языковых явлениях того или иного народа, а также проследить, как внеязыковая действительность преломляется в языке [5, С. 63].

Любой ииндивид адаптируется к реальности с помощью того, что дает как бы всему вокруг свое название, определяет место разных предметов и явлений в мироздании. Постигая окружающий мир, индивид не может охватить действительность целиком, процесс познания носит поступательный характер. Результат этого процесса заключается в осмыслении полученной информации, формировании смысла об объектах познания и структурировании полученных знании (концептов). Язык является связующим звеном между внутренних миров человека и внешним миром: воспринимая в процессе действительности среду, человек фиксирует в языке результаты этого самого познания [3, С. 120]. Следовательно, мы можем говорить, о фундаментальной взаимосвязи индивида, научной картины мира и языковой картины мира.

Нужно отметить тот факт, что наряду с научной и языковой картиной мира появилась и так называемая фразеологическая картина мира. Фразеологическая картина мира рассматривается как часть целостной языковой картины мира. Под ней

подразумевается картина мира, выраженная фразеологическими средствами языка. Данная картина мира появилась в следствии того, что именно фразеологизмы и паремии наиболее ярко отражают мировидение и миропонимания носителей данного языка, их культуру. Во фразеологической картине мира содержатся знания человека о мире, его представления о мироустройстве. Особенность таких знаний состоит в том, что они представляют собой не просто аккумулированные знания, а скорее результат их образного переосмысления [4, С. 3б-40].

Научная новизна данного исследования заключается в изучении фразеологический единиц и паремий с фитонимным компонентом в английском, немецком и русском языках и непосредственном лингвокультурологическом анализе ассоциативных связей в фразеологизмах и паремиях исследуемых языков.

В ходе исследования фразеологических единиц и паремий были отобраны реалий флоры, используемые во всех трех языках. Нужно отметить, что значительная часть названий растений, их цветов и частей совпадает в английской, немецкой и русской фразеологии и паремиологии: ябло-ко/apple/der Apfel, дерево/tree/der Baum, роза/rose/der Rose и т.д.

К реалиям флоры, используемым только в английской паремиологии и фразеологии относятся: acorn «желудь» (like stealing acorns from a blind pig букв. «как украсть желуди у слепой свиньи» т.е очень легко выполнимое действие), gooosberry «крыжовник» (as green as a gooseberry букв. «такой же зеленый как крыжовник» т.е молодой, неопытный), peanut «арахис» (If you pay peanuts, you get monkeys букв. «если вы платите арахисом, то получите обезьян» т.е. работодатель, выплачивающий низкую зарплату, будет иметь плохих работников), walnut «грецкий орех» (а woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be букв. женщина, орех и собака - чем больше бьешь, тем лучше станут.) и т.д.

К реалиям флоры, используемым только в немецкой паремиологии и фразеологии относятся: die Tomate «помидор» (Tomaten auf den Augen haben букв. «иметь помидоры в глазах» т.е. не ви-дить того, что все остальные видят), der Spargel «спаржа» (schiessen wie die Spargel aus dem Boden букв. «расти как спаржа из земли» т.е. внезапно возникнуть в большом количестве), die Petersilie «петрушка» (Petersilie aufallen Suppen sein букв. «быть петрушкой во всех супах» т.е. в каждой бочке затычка) die Farnsamen «семена папоротника» (den Farnsamen geholt haben букв. «раздобыть семена папоротника» т.е. неожиданно разбогатеть), die Myrte «мирт» (Wer Myrten baut, wird keine Braut букв. мирты сажать - замужем не бывать) и т.д.

К реалиям флоры, используемым только в русской паремиологии и фразеологии относятся: редька (надоел как горькая редька), груздь (назвал-

ся груздем, так полезай в кузов), хмель (хмель шумит, ум молчит), белена (белены объесться), хрен (хрен редьки не слаще) и т.д.

Высокая частота употребления названий вышеупомянутых растений объясняется распространенностью данных растений на территории обитания вышеназванных этносов, их массовым разведением и особым сакраментальным значением, приобретенным со временем. Полное отсутствие или низкая частотность употребления некоторых фитонимов свидетельствует о низкой урожайности данных растений на территории проживания определённого народа, меньшей распространенности и редком использовании данных растений в повседневной жизни определенного народа, этноса.

К числу наиболее распространенных в английской фразеологии и паремиологии фитонимам относятся: apple «яблоко» (20), bean «боб» (18), rose «роза» (15), nut «орех» (14) и banana (10).

В немецкой фразеологии и паремиологии встречаются чаще всего: «дерево» (19), «капуста» (14), «яблоко» (12), «орех» (11) и «картофель» (10).

Наиболее распространенными фитонимами используемыми в русских фразеологизмах и паремиях являются: дерево (21), яблоко (16), горох (13), плод (11) и лук (11).

При анализе особенностей культурно-национальной коннотации паремий и фразеологизмов с фитонимным компонентов в системе английского, немецкого и русского языков был задействован постулата о том, что совокупность образов, ассоциации, и коннотаций, закрепленных в фитони-мистической фразеологии и паремиологии языков, служит своего рода «нишей» для кумуляции миро-видения и так или иначе имеет связь с материальной, социальной и духовной культурой народа.

С точки зрения ассоциативных связей существует определённое количество фразеологизмов и паремий, которые вызывают практически одинаковые ассоциации у носителей анализируемых языков, однако существует и ряд межкультурных и межэтнических различий. Рассмотрим один из наиболее активных во фразеологическом отношении фитони-мов, а именно «орех». Во всех анализируемых языках мы наблюдаем межэтническое ассоциативное совпадение - твердость, крепость. В русском языке - крепкий орешек, в английском языке - a hard nut to crack, немецком языке - eine harte Nuss. Однако в русском языке есть следующие уникальные ассоциации и коннотации: простота действия (щелкать как орехи), небольшая величина (размером с орех; грех с орех, ядро с ведро), наказание (давать на орехи), ругать, критиковать (разделать под орех), праздность, развлечение (грызут орехи меж дел для потехи; для потехи грызи орехи) и т.д.

В английском языке есть следующие характерные ассоциации: нечто желаемое (he that would eat the kernel must crack the nut букв. «кто хочет есть орехи, тот должен их колоть» т.е. любишь

кататься, люби и саночки возить), малозначимое (take a sledgehammer to crack a nut букв. «колотить орехи кувалдой» т.е. стрелять из пушки по воробьям), психические проблемы (to go nuts разг. букв. «двинуться орехами» т.е. сходить с ума), сладость (as sweet as a nut букв. «сладкий как орех» т.е. очень сладкий) и т.д.

В немецком языке ассоциации ко слову «орех» следующие: дешевизна (keine taube Nuss wert sein букв. «не стоит и пустого ореха» т.е. игра не стоит свеч), неприязнь (haben noch eine Nuß miteinander zu knacken букв. «еще есть орех, которые нам нужно вместе расколоть» т.е. иметь счеты), глупость (eine taube Nuss; eine dumme Nuss букв. «не голова, а пустой орех» т.е. недалекий человек) и т.д.

В русской традиции «орех» не имеет ассоциативной связи с умственными или психическими характеристиками человека, в то время как в английской традиции существует несколько фразеологизмов и паремий с фитонимом nut «орех» описывающих психологические расстройства человека, а в немецкой традиции die Nuss «орех» часто употребляется в различных фразеологизмах и паремиях, связанных с описанием человеческой глупости.

Следовательно, можно заключить, что практический любой фитоним входящий в состав фразеологизма либо паремии имеет свою уникальную «добавочную» коннотацию. Сравнивая ассоциативные и культурные коннотации одних и тех же фитонимов в анализируемых языках, мы пришли к выводу, что несмотря на то, что многие ассоциативные семы в этих трех языках совпадают, присутствует очевидная ассоциативная асимметрия, которая и делает наивные картины мира этих языков уникальными и национально-специфичными.

Семантический анализ ассоциативных связей показал, что фразеологизмы и паремии с названиями растений могут иметь схожую культурную коннотацию и употребляться в одинаковом значении в рассматриваемых языках, иногда они даже могут быть полными или частичными эквивалентами. Тем не менее, различные образы жизни и мышления находят свое отражение в фразеологизмах, пословицах и поговорках того или иного языка.

Исследование фразеологизмов, пословиц и поговорок с фитонимным компонентом в английском, немецком и русском языках показало, что фитонимы имеют совершенно уникальную природу и выделяются из общей фразеологической системы изучаемых языков. Фразеологизмы совершенно неповторим образом отражают различные аспекты жизнедеятельности людей: нормы поведения, черты характера, действия разного рода и установленные обычаи и устои.

В рамках проведенного нами небольшого лингвокультурологического анализа нам удалось установить какие фитонимы встречаются в анализируемых языках чаще других, определить какие

ISSN 2542-0291

JOURNAL OF SHADRINSK STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY. No. 4 (44) 2019

315

фитонимы встречаются только во фразеологизмах и паремиях отдельно взятых языков и провести грань между ассоциативными семами одного и того же фитонима во всех трех языках.

Нужно подчернить, что исследование фразеологизмов и паремий с фитонимным компонентом чрезвычайно актуально именно в свете лингвокуль-турологии, так как в этих особых лингвокультуре-мах проявится большое количество ассоциативных значений, которые в полной мере отражают восприятие мира вокруг тем или иным народом и выражают особые культурные коннотации по средствам

определенного национального языка. Изучение фи-тонимов в фразеологизмах и паремиях позволяет представить национальную картину мира, пропитанную особыми культурно-специфическими значениями и зачатую неповторимыми культурными коннотациями и ассоциациями.

Полученные данные могут быть использованы для решения разного рода задач. Лингвокультуроло-гический анализ фразеологизмов и паремий может привести к обнаружению мотивированных и немотивированных связей и как следствие поспособствовать пониманию национальной культуры и языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Гильмутдинова, А.Р. Фразеологическая картина мира (на материале ФЕ с компонентом, относящимся к ФСП «Музыка», в английском и турецком языках) / А.Р. Гульмутдинова, Н.О. Самаркина // Международный научно-исследовательский журнал. Ч. 4. Филологические науки. - 2016. - № 4 (46).

2. Курбанов, И.А. Национально-культурная специфика ассоциативных связей фитонимов в русской и английской паремиологии и фразеологии / И.А. Курбанов, С.А. Гаджиева // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам: опыт, стратегии, перспективы : сб. докл. межвуз. науч.-практ. конф., 1 марта 2003 г. - Сургут : РИО СурГПИ, 2003. -С. 182-188.

3. Курбанов, И.А. Национально-культурная семантика фразеологических единиц и паремий, отражающих материальную культуру русских и англичан / И.А. Курбанов // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации, переводоведения и методики преподавания иностранных языков : сб. науч. ст. и материалов между-нар. конф. - Сургут, 2011. - С. 120-126.

4. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 с.

5. Черная, А.Г. Лингвокульторологический анализ фитонимов в английской и русской паремиологии и фразеологии / А.Г. Черная, И.А. Курбанов // Иностранные языки сегодня: инновации, стратегии и перспективы : материалы Междунар. науч.-практ. конф., 26-27 марта 2015 г. - Сургут, 2015. - С. 62-65.

6. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [1963] / Н.М. Шанский. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

REFERENCES

1. Gil'mutdinova A.R., Samarkina N.O. Frazeologicheskaya kartina mira (na materiale FE s komponentom, otnosyash-chimsya k FSP «Muzyka», v anglijskom i tureckom yazykah) [Phraseological picture of the world (on the material of the phraseological unit with a component related to the Federal Music Fund "Music", in English and Turkish)]. Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. Ch. 4. Filologicheskie nauki [International Research Journal. Ch. 4. Philological sciences], 2016, no. 4 (46).

2. Kurbanov I.A., Gadzhieva S.A. Nacional'no-kul'turnaya specifika associativnyh svyazej fitonimov v russkoj i an-glijskoj paremiologii i frazeologii [National and cultural specifics of associative phytonyms in Russian and English pare-miology and phraseology]. Aktual'nye voprosy obucheniya inostrannym yazykam: opyt, strategii, perspektivy: sb. dokl. mezhvuz. nauch.-prakt. konf., 1 marta 2003 g. [Actual issues of teaching foreign languages: experience, strategies, prospects]. Surgut: RIO SurGPI, 2003, pp. 182-188.

3. Kurbanov I.A. Nacional'no-kul'turnaya semantika frazeologicheskih edinic i paremij, otrazhayushchih material'nuyu kul'turu russkih i anglichan [National-cultural semantics of phraseological units and paremias, reflecting the material culture of Russian and English]. Aktual'nyeproblemy lingvistiki i mezhkul'turnoj kommunikacii, perevodovedeniya i metodikiprepo-davaniya inostrannyh yazykov: sb. nauch. st. i materialov mezhdunar. konf. [Actual problems of linguistics and intercultural communication, translation studies and methods of teaching foreign languages]. Surgut, 2011, pp. 120-126.

4. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: ucheb. posobie dlya studentov vyssh. ucheb. zavedenij [Linguoculturology]. Moscow: Akademiya, 2001. 208 p.

5. Chernaya A.G., Kurbanov I.A. Lingvokul'torologicheskij analiz fitonimov v anglijskoj i russkoj paremiologii i frazeologii [Linguocultural analysis of phytonyms in English and Russian paremiology and phraseology]. Inostrannye yazyki segodnya: innovacii, strategii i perspektivy: materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf., 26-27 marta 2015 g. [Foreign languages today: innovations, strategies and prospects]. Surgut, 2015, pp. 62-65.

6. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [1963] [Phraseology of the modern Russian language]. 3e izd., ispr. i dop. Moscow: Vysshaya shkola, 1985. 160 p.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ:

И.А. Курбанов, кандидат филологических наук, профессор, заведующий кафедры лингвистики и переводоведения, БУ ВО ХМАО-Югры «Сургутский государственный университет», г. Сургут, Россия, e-mail: ibragimkurbanov@mail.ru, ORCID: 0000-0002-0081-5360.

Н.С. Саркисян, студентка направления подготовки: Лингвистика, профиль Перевод и переводоведение, БУ ВО ХМАО-Югры «Сургутский государственный университет», г. Сургут, Россия, e-mail: 25nane@mail.ru, ORCID: 0000-0001-6273-8535.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.