Научная статья на тему 'Изучение неопределенного артикля и его функций на материале немецких газет'

Изучение неопределенного артикля и его функций на материале немецких газет Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ / НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ / "ИЗВЕСТНОСТЬ" / "НЕИЗВЕСТНОСТЬ" / КОНТЕКСТ / "СЛАБАЯ ОПРЕДЕЛЕННОСТЬ" / КОММУНИКАТИВНАЯ НАГРУЗКА / НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кацитадзе И.М., Христианова Н.В.

Данная статья посвящена проблеме артикля (в частности, неопределенного), его функциям в текстах немецких газет, а также трудностям, с которыми приходится сталкиваться студентам при переводе с немецкого языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кацитадзе И.М., Христианова Н.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Изучение неопределенного артикля и его функций на материале немецких газет»

ИЗУЧЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ И ЕГО ФУНКЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ ГАЗЕТ

© Кацитадзе И.М.* *, Христианова Н.В.*

Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону

Данная статья посвящена проблеме артикля (в частности, неопределенного), его функциям в текстах немецких газет, а также трудностям, с которыми приходится сталкиваться студентам при переводе с немецкого языка на русский.

Ключевые слова категория определенности / неопределенности, «известность» / «неизвестность», контекст, «слабая определенность», коммуникативная нагрузка, неопределенный артикль.

Проблеме немецкого артикля посвящено огромное количество работ, а вопрос о значении и его употреблении до сих пор остается одним из труднейших вопросов немецкой грамматики.

В нашей статье мы исследуем неопределенный артикль в текстах немецких и русских печатных СМИ. Материалы и выводы нашего исследования могут применяться в преподавании немецкого языка, практике перевода, на занятиях по работе с немецкой газетой в школе и в вузе, а также в преподавании русского языка как иностранного.

Итак, неопределенный артикль сигнализирует о том, что не только адресату сообщается о каком-то новом предмете (лице), незнакомом ему и для него неопределенном, но и для самого адресанта данный предмет является незнакомым, имея в виду единичный предмет, и не связывает имя существительное с каким-либо предметом в особенности.

Например: «Der Pfleger brachte eine Plastikflasche» (Frankfurter Rundschau, 11.09.2008); или: «Es scheut weder Wind noch Wetter, um ein altes Radio, ein Spielzeug oder einen Emailletopfzu versilbern» (Moskauer Deutsche Zeitung, 1.04.2008).

Немецкому неопределенному артиклю в русском языке соответствует целый спектр неопределенных местоимений, из которых выбирается нужное слово в зависимости от ситуации и оттенка неопределенного значения. Трудности в выборе того или иного, соответствующего неопределенному артиклю русского местоимения, вполне объяснимы, ибо в немецком языке нет столь более или менее отчетливого семантического разделения местоимений «один», «какой-то», «какой-нибудь».

* Доцент кафедры Межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков, кандидат филологических наук.

* Доцент кафедры Межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков, кандидат филологических наук.

Современные методы и модели в преподавании иностранных языков

183

Выбор подходящего варианта в немецком языке обусловлен обязательной ссылкой на контекст, в отличие от русского языка, где разница между местоимениями «какой-нибудь» и «какой-то» вполне ощутима и без контекстного окружения.

Сравним:

1. «Для нас, конечно, неприемлемы какие-то офисы. Было бы хорошо, если бы на первых этажах была торговля, кафе какие-то, ...» (Новая газета, 2013);

2. «По мне - лучше уж какой-нибудь сериал посмотреть, чем большинство наших политиков разглядывать... » (Известия, август, 2008).

1. «Wer eben noch Kunstgegenstande von Weltrang bewundert hat, sptirt viel-leicht die Lust, ein kleines Jugendstil-Schmucksttick, einen Stuhl oder einen silber-nen Leuchter, ... mit nach Hause zu nehmen»(Berliner Morgenpost, 29.08.2013). (А кто был в восторге от предметов искусства мирового ранга, тот, возможно, захочет взять с собой домой какое-нибудь молодежное украшение, стул или какую-нибудь серебряную ложку...);

2. « Wenn es in einem Unternehmen unterschiedliche Tarifvertrage gibt, dann gefahrdet das den sozialen Frieden in dieser Firma» (Suddeutsche Zeitung, 1.02.2008) (Если на каком-то (каком-нибудь) предприятии существуют разные тарифы, то это разрушает социальный мир в этой фирме).

Шмелев А.Д (1992) предлагает следующие семантические признаки, которые можно приписать неопределенным местоимениям: местоимение один отличается признаком «неизвестность», «специфичность», «слабое незнание»; какой-то характеризуется признаком «неизвестность», «специфичность», «сильное незнание»; какой-нибудь - «неизвестность», «неспецифичность», «сильное незнание» [3].

Следовательно, как соответствие немецкому артиклю ein в значении специфичной неопределенности выступают русские местоимения «один» и «какой-то». Различие в их значении можно объяснить следующим образом: «один» сигнализирует о признаке первого упоминания для адресата (слабое незнание), в то время как «какой-то» может выражать и неизвестность для самого говорящего (сильное незнание).

Думается, что немецкому неопределенному артиклю из названных местоимений скорее соответствует «один». Однако оно не является стабильным и регулярным эквивалентом в газетных текстах, требуется анализ контекстноситуативных условий. При переводе на русский язык неопределенный артикль может передаваться при помощи «один» лишь тогда, когда возможно или необходимо употребление именно этого местоимения. Местоимение «один» выполняет функцию подчеркивания неизвестности предмета или лица читателю, в то время как корреспонденту данный референт, скорее всего, известен:

«-Ich safizu Hause mit einem Bekannten ins Gesprach vertieft, ...» (Berliner Umschau, 27.09.2008) (Я сидел дома и был погружен в разговор с одним знакомым).

184

ОБУЧЕНИЕ И ВОСПИТАНИЕ: МЕТОДИКИ И ПРАКТИКА

Русский язык подобные случаи характеризует как «слабую» или, как мы называем, «частичную» определенность, при которой референт остается известен только автору. Но в немецких печатных СМИ «слабая» определенность (как в русском) выражается за счет неопределенного артикля, т.е. это скорее «слабая» неопределенность. Если в немецком языке неопределенный артикль «ein» может переводиться неопределенным местоимением «один», то фактически, существительное с неопределенным артиклем приобретает семантику «слабой» неопределенности. В целом следует отметить, что данное значение в немецком языке усиливается за счет лексики.

Сравним:

а) «Ich sah hier eine Frau auf den Koffern sitzen» (Suddeutsche Zeitung, 25.02.08) (Я видел здесь (одну/какую-то) женщину, сидящую на чемоданах);

б) «Ich kannte eine Frau, die klagte, sie konne das Leben im Knast nicht er-tragen»(Berliner Umschau, 27.09.2007) (Я знал (одну) женщину, которая жаловалась, что не может больше выносить жизнь в тюрьме).

Само по себе существительное «женщина» с неопределенным артиклем не актуализирует семантику «слабой» неопределенности, необходимы лексические показатели. Глагол «видеть» (а) не дает права считать, что автор точно знает, о какой женщине он говорит. Он может иметь в виду «сидящую на чемоданах какую-то (одну из многих) женщин». Глагол же «знать» (б) сигнализирует о том, что автор знает того, о ком говорит.

Интересен в сопоставительном аспекте и тот факт, что в немецком языке нет такой разницы между неопределенными местоимениями «кто-либо», «кто-нибудь» и «кто-то», как это наблюдается в русском языке, пусть даже с небольшим дифференцирующим оттенком в семантике. На этот случай существует все тот же неопределенный артикль, который в контексте может переводиться и как «кто-то», и как «кто-либо», и как «кто-нибудь».

Сравним: «- Und einer (der Besucher - И.К.) sucht nach etwas Besonde-rem,...» (Berliner Zeitung, 24.09.2008) (А кто-то / кто-либо / кто-нибудь (из посетителей - И.К.) ищет что-то особенное).

Несмотря на соответствие немецких аналогов jemand, irgendwer, einiger, irgendeiner вышеназванным русским неопределенным местоимениям, приоритетным остается употребление немецкими печатными СМИ именно неопределенного артикля «ein», который «генетически» связан с неопределенным местоимением «какой-то». Непосредственные формальные признаки, отличающие неопределенное местоимение «ein», которые ясно отличают его от неопределенного артикля, все же отсутствуют. Критерием того, является ли «ein» в каждом конкретном случае неопределенным местоимением или артиклем, может служить возможность подстановки полной и однозначной формы - неопределенного местоимения «irgendein».

Сравним:

a) «Im Krieg habe ich gelernt, uber Leichen zu gehen. Wer nicht totete, der wurde getotet, - sagte einJunge» (Rheinischer Merkur, 28.07. 2006) («На войне

Современные методы и модели в преподавании иностранных языков

185

я научился шагать по трупам. Кто не убивал, того убивали», - сказал (один, какой-то) мальчик);

б) «- Auf dem Spielfeld stand ein Spielmacher. Er war ungeheuer aggressiv» (die Zeit, 21.06.08) (На поле стоял (был) (какой-то) игрок. Он был ужасно агрессивен).

В примерах а) и б) возможна такая замена. Особенно во втором случае подобная трансформация естественна. Вполне очевидно, что артикль «ein» в данном случае можно рассматривать как неопределенное местоимение или как его синоним. «Ein» указывает на неизвестность предмета говорящему и слушающему. Но в предложениях типа «Там стоит (какая-то) девушка. Ты ее знаешь?» («Da steht eine junge Frau. Kennst du sie?») неопределенный артикль указывает не на неизвестность предмета (лица) для слушающего, а на неизвестность предмета для говорящего, т.е. «eine» не выражает грамматического значения неопределенности, ибо слушающему предмет может быть известен, если объект находится в поле его зрения.

Говоря о значении и функциях артикля (определяющая, обобщающая, выделяющая, детерминирующая и т.д.), необходимо отметить трудность, которая связана с тем, что зачастую артикль одновременно рассматривается и как формально-структурная единица, и как логическая, или даже логикосинтаксическая категория, как элемент, выражающий определенную коммуникативную нагрузку существительного в высказывании.

Боронникова Н.В. и Левицкий Ю.А. полагают, что целесообразней проводить анализ характера употребления артикля или его функции, в ряде разных аспектов, в разных измерениях или уровнях. Они выделяют три уровня: формально-структурный, синтаксический и коммуникативный. Каждый уровень имеет свои отношения, взаимосвязи и закономерности. На первом уровне возникает вопрос о сочетаемости определенных типов артикля с классами существительных: именами собственными и нарицательными, в которых выделяются исчисляемые и неисчисляемые. На втором уровне артикль рассматривается как формальный показатель главных членов предложения - подлежащего и сказуемого (предикатива). При этом подлежащее обычно маркируется определенным артиклем, а предикатив - неопределенным. Но такое соотношение имеет не обязательный, а «преимущественный характер»: подлежащее может иметь при себе неопределенный артикль, а предикатив - определенный. На третьем уровне артикль как раз и служит для различения значений О / Н. А что касается сигнификативного и денотативного употребления существительного, то здесь решающую роль играет, конечно, контекст [1].

Неопределенное существительное, как правило, относится к ядру высказывания, к центру сообщения и отличается большей коммуникативной нагрузкой. Существительное с неопределенным артиклем характеризуется признаком первого упоминания и является информативным отправным пунктом для развертывания текста.

186

ОБУЧЕНИЕ И ВОСПИТАНИЕ: МЕТОДИКИ И ПРАКТИКА

Например (краткие новости): «Am fruheren Montagmorgen in Stuttgart wurde eine Frau von einem Linienbus erfasst und todlich verletzt» (Stuttgarter Nachrichten, 8.10.2008); или: «Bei einem Brand in einem Mehrfamilienhaus in der Nurnberger Strafie sind zwei Menschen verletzt worden» (Leipziger Volkszei-tung, 10.10.2008).

На газетной полосе неопределенный артикль встречается реже, чем определенный. В жанровом отношении такая пропорция между употреблением сначала неопределенного артикля, а затем определенного, опирающегося на семантику всевозможных повторов (лексического, семантического), концептуальных связей слов в предложении, отчетливо прослеживается в новостных жанрах, информации, репортаже, комментарии.

Например:

1. «Obwohl er betrunken war, wollte ein Busfahrer in der Slowakei Kinder zur Schule bringen. Laut Augenzeugen war der Mann so alkoholisiert, dass...» (Nordwest-Zeitung, 26.09.2008);

2. «Dierk Stuckenschmidt hat einen Reisefuhrer der personlichen Art geschrie-ben. Titel des Buches: «Japan 99 irdische Paradiese» (Die Welt, 6.08.2007).

Зачин информации (особенно краткой), как правило, создается за счет неопределенного артикля. С него и начинается движение от неизвестного к известному. Задача немецких, а равно и русских журналистов, специализирующихся в новостных жанрах, в нескольких строках (пусть даже в первых) ответить на три главных вопроса: Что? Где? Когда? А масштабность отображения того или иного события может реализоваться в разновидностях информационного жанра: заметка, хроникальна заметка.

Есть мнение, что оппозиция определенного и неопределенного артиклей не выражается всеми лексико-грамматическими разрядами имен существительных. Оппозицию О / Н передают только конкретные существительные, и только в таких, как считает В. Гладров, где «существительное выступает в частной предметной отнесенности и употребляется в референтном отношении с конкретными объектами действительности» [2]. Имена отвлеченные, собственные и уникальные в своем роде сопровождаются, как правило, только определенным артиклем, реже нулевым. Но известны случаи употребления отвлеченных существительных именно с неопределенным артиклем. Интересно проследить за поведением артикля при переходе имени из одного лексико-грамматического разряда в другой. К примеру, отвлеченное имя «die Liebe» употребляется только с определенным артиклем («die Liebe zur Natur»). Но если данное имя выступает не как отвлеченное, а как конкретное, то оппозиция О/Н возможна: die Liebe / eine Liebe; die Schonheit / eine Schonheit. Известный пример названий книг: «Die Geschichte der Liebe» / «Die Geschichte einer Liebe» - «История любви» / «История одной любви».

1. «Geschichte eines kurzen Lebens» (Nordwest-Zeitung, 26.09.08);

2. «Er wird auf einen letzten entscheidenden Fehler Hubers hoffen, auf die Kraft seiner Rede oder schlichtweg auf ein Wunder (чудо). Das mit dem Wunder

Современные методы и модели в преподавании иностранных языков

187

(с этим чудом) ware fur Seehofer wahrscheinlich am gunstigsten» (Berliner Zeitung, 28.09.2008).

В германских печатных СМИ примеры с употреблением у отвлеченных имен неопределенного артикля встречаются не часто. Видимо, это оправдывается тем, что это не столь характерно для публицистической речи, где требуется больше конкретики. Если подобные примеры и встречаются, то чаще в рубриках, посвященных истории, людям и событиям, в таких жанрах, как фельетон, очерк, реже в интервью.

Языку прессы посвящено огромное количество работ, где немецкие журналисты занимаются проблемами специфики языка СМИ и их жанрового своеобразия, проблемами коммуникации, этики в языке медиа-культуры и т.п. Примечательна в этом смысле работа H.H. Luger «Pressesprache» (1995), где дается языковая и функционально-стилистическая характеристика газетных жанров. Подробно автор останавливается на жанре «Nachrichten» (новости), различая так называемые «weiche Nachrichten» (мягкие новости) и «harte Nachrichten» (жесткие, твердые новости). Самым важным, к примеру, в «harte Nachrichten», является «новое» и «важное». Это значит, что в рамках новостей (пусть очень коротких) должно уложиться как можно больше информации, точнее, самой главной (к примеру, на сегодняшний день) [4].

Достойна внимания стилистическая функция артикля (неопределенного). Речь в данном случае идет об употреблении неопределенного артикля тогда, когда слушателю известно, о каком предмете, лице или явлении повествуется, а новым для него является именно их противопоставление или подчеркивание в данной новой связи. Уникальность неопределенного артикля заключается в том, что он появляется у существительных, с которыми обычно не употребляется (имена собственные, названия классов, учений и т.д.). В газете такое явление занимает достойное место и может считаться специфичным явлением.

Например:

а) «Wie eine «russische Demokratie» aussehen konnte, blieb offen» (die Zeit, 20.08.2007) (подчеркивается признак особого явления - «русской» демократии);

б) «Nach einem Krafte zehrenden Reformmarathon haben sich die Lantag-sabgeordneten Herbstferien verabschiedet» (Kolnische Rundschau, 27.09.2007) (глубинная характеристика явления - изнуряющего марафона реформ).

В последние десятилетия в немецкой прессе участились случаи употребления неопределенного артикля у имен существительных, изначально не имеющих формы неопределенности. В первую очередь, это относится к именованиям различных классов, движений, процессов. Так, за последнее десятилетие появились слова «eine Putschstrategie», «eine Terrorhysterie», «eine Dikta-tur», «eine autoritare Herrschaft», «ein geglucktes Miteinander>m мн. другие.

Неопределенный артикль может служить эмфатическим синонимом нулевой формы (при отвлеченных существительных) для подчеркивания при-

188

ОБУЧЕНИЕ И ВОСПИТАНИЕ: МЕТОДИКИ И ПРАКТИКА

знака имени, что характерно практически для любого газетного жанра. А для немецкой прессы использование неопределенного артикля в роли такого «цветного маркера» весьма значительно:

1. «Die deutsche Aufienpolitik konnte im vorgezogenen Wahlkampf (eine) wichtige Rolle spielen» (Rheinischer Merkur, 20.08.2008);

2. «Ihrem Vater wurden sie damit auf jeden Fall (eine) groBe Freude ma-chen» (там же).

В русском же языке важность признака в подобных случаях можно выразить только при помощи интонации (прибегая к усилительным словам):

Например: «Больший интерес у школьников вызвала недавно открывшаяся спортивная секция» (Новая газета, сентябрь, 2008).

Случаи отсутствия артикля в немецком языке характерны и для языка печатных СМИ. Самые распространенные из них связаны с употреблением «нулевого» артикля в поговорках и пословицах (Fleifi bricht Eis), устойчивых парных словосочетаниях (von Tag zu Tag, an Ort und Stelle), устойчивых предложных сочетаниях обстоятельственного характера (nach Hause, zu Fufi). Не употребляется артикль с некоторыми типами существительных, например, названиями веществ: Wasser, Glas, Gold. Но в языке газет, отсутствие артикля, наряду с общепринятыми правилами, приобрело ряд специальных функций и превратилось в одно из выразительных средств языка. Следует указать на случаи частого употребления нулевого или неопределенного артикля вместо неопределенных числительных, таких, как ganz, einige, viele.

Сравним:

а) «Beklemmend eindringlich erzahlt er von Stunden im «Becher», einer fen-sterlosen winzigen Zelle, Jahren im Gefangnis» (Zeit, 1.02.2008);

Угнетающе проникновенно он рассказывает о многих часах в Бехере, крошечной камере без окон, о многих годах, проведенных в тюрьме.

б) «Ein Jahr wartete Helga auf ihren Vater» (Bild, 1.02.2008)

Целый год Хельга ждала своего отца.

Нулевой артикль интригует читателя своей «неопределенностью». Подобного эффекта журналисты добиваются в жанре «горячих новостей»:

а) «Schuler in den Selbstmord getrieben» (Suddeutsche Zeitung, 1.12.2007) Ученика довели до самоубийства;

б) «Mutter totet zwei Kinder» (Bild, 14.01.2008) Мать убивает двух детей.

Второй заголовок вдвойне интригует читателя своей неизвестностью за

счет нулевого артикля. Во-первых, кто, чья мать, когда и где убивает детей, а во-вторых, отсутствие после слова «дети» уточнения либо притяжательного местоимения перед ним («двух своих детей»), делает данное предложение еще более непонятным, в то же время интересным, побуждающим читателя к немедленному прочтению статьи (хотя бы первых строк).

Современные методы и модели в преподавании иностранных языков

189

С функцией выразительности, динамичности связаны и случаи опущения артикля. Это связано, в первую очередь, со стремлением автора к лаконичности, особенно в газетных заголовках, объявлениях.

a) «Kind springt aus Zug» (Ребенок прыгает из поезда) (Bild, 16.12.2008) (двойное опущение артикля);

b) «Geschenk mit Tucken» (Подарок с коварством) (die Zeit, 2.10.2008).

Таким образом, «воздействие» на читателя происходит именно за счет

неопределенного (нулевого) артикля. И главная нагрузка в информационном движении от неизвестного к известному лежит на неопределенном (нулевом) артикле, выполняющем рекламную и интригующую функции.

Изучение неопределенного артикля, а равно в целом темы «категория определенности / неопределенности», в сравнительном аспекте, имеет большую методическую и практическую ценность в преподавании не только немецкого языка, но и русского как иностранного.

Список литературы:

1. Боронникова Н.В., Левицкий Ю.А. О семантике артикля. Лингвистические исследования. - М., 2001.

2. Гладров В. Семантика и выражение определенности / неопределенности. - Л., 1992.

3. Шмелев А.Д. Определенность / неопределенность в аспекте теории референции. - СПб., 1992.

4. Luger H.H. Pressesprache. Germanistische Arbeitshefte. - Tubingen, 1995.

ВОСКРЕСНАЯ ШКОЛА КАК ПРОФИЛЬ ОБУЧЕНИЯ РКИ

© Уша Т.Ю.*

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург

Появление нового контингента обучаемых русскому языку как иностранному - родители учащихся-инофонов - потребовало новых организационных форм обучения. Одной из таких форм стала воскресная школа, которую предлагается рассматривать как самостоятельный профиль обучения РКИ.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова инофон, воскресная школа, профиль обучения РКИ.

В 2010-2011 уч. г. на базе Адмиралтейского районного информационно -методического центра (ИМЦ) Санкт-Петербурга была открыта воскресная

* Доцент кафедры Межкультурной коммуникации, методист Центра языковой адаптации мигрантов, кандидат филологических наук, доцент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.