Научная статья на тему 'ИЗУЧЕНИЕ КУЛЬТУР КАК СПОСОБ ОБОГАЩЕНИЯ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ'

ИЗУЧЕНИЕ КУЛЬТУР КАК СПОСОБ ОБОГАЩЕНИЯ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
24
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
культура / культурное развитие / мем-инженерия / карта культурных различий / межкультурная коммуникация / нормы поведения / культурные ценности / culture / cultural development / meme-engineering / culture map / intercultural communication / norms of behavior / cultural values

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Е.Е. Кувшинова

Целью данного исследования является изучение роли родной и иностранной культуры в процессе обучения иностранному языку, обогащение знаний иностранного языка посредством изучения культуры, менталитета и ценностей носителей языка. Автор рассматривает сходства и различия двух культур – английской и русской, выраженных лингвистическими средствами, и методы формирования навыков общения на иностранном языке с представителями иностранной культуры. Овладение иностранным языком невозможно без овладения культурой этого языка. Методами исследования являются опрос, наблюдение, анализ и синтез, описание и сравнение. Автор использовал данные опроса, проведенного среди студентов юридического факультета Финансового университета при Правительстве Российской Федерации. В исследовании приведены некоторые примеры заданий, используемых автором на занятиях по межкультурной коммуникации у студентов Финансового университета. На современном этапе изучение иностранного языка, несомненно, должно включать культурологический компонент. Преподавателю иностранного языка необходимо формировать социокультурную компетенцию у студентов, которых они обучают. Перспективы исследования связаны с преодолением трудностей иноязычного общения, формированием навыков общения с представителями другой культуры, повышением интереса к родной культуре и осознанием необходимости ведения диалога культур. Основной сложностью является ограниченное количество часов, выделяемых на изучение иностранного языка, однако это же и мотивирует преподавателей иностранного языка на создание заданий, направленных на выработку стойкой мотивации к изучению не только языка, но и иноязычной культуры и, соответственно, интереса студентов к ценностям различных культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STUDYING CULTURES AS A METHOD OF ENHANCING THE KNOWLEDGE OF FOREIGN LANGUAGES

The objective of the research is studying the role of native and foreign cultures in the process of foreign language teaching, which helps students to obtain deeper knowledge of a foreign language by studying foreign culture, the mentality of the people and values of native speakers. To become proficient in foreign languages is impossible without understanding a foreign culture. Research methods used by the author are observation, analysis and synthesis, description and comparison, and the method of systematic approach. The author uses findings of the research carried out among the law students of the Financial University under the Government of the Russian Federation specializing in law. The article contains assignments given to the leaners of the Financial university at the lessons of Intercultural Communication. Results of the research show that teachers of foreign languages have to form the sociocultural competence in the framework of teaching a foreign language. The prospects of the research are undoubtedly related to the necessity of overcoming difficulties of communication in foreign languages between the representatives of different cultures, forming intercultural skills, increasing the interest towards native culture and realizing the importance of culture dialogue. The main obstacle is a small number of hours given to the process of foreign language learning, but it also motivates the teachers of foreign languages to create tasks which stimulate the desire of students to learn both the language and culture of another country and through this interest, increasing their interest to foreign cultural values.

Текст научной работы на тему «ИЗУЧЕНИЕ КУЛЬТУР КАК СПОСОБ ОБОГАЩЕНИЯ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ»

Настоящее исследование показывает, что участники квеста расширили свой культурный кругозор и повысили уровень языковой компетенции, изучая произведения искусства с помощью виртуальной реальности. Полученные результаты позволяют определить несколько направлений для дальнейших исследований, таких как изучение долгосрочного влияния виртуальной реальности, использование виртуальной реальности в сочетании с традиционными методами

Библиографический список

для создания оптимальных подходов к обучению, а также изучение различных платформ виртуальной реальности и их влияния на определенные группы студентов.

В заключение следует отметить, что данное исследование подчеркивает значительную роль инновационных технологий, в том числе виртуальной реальности, в создании благоприятной среды для развития культурных компетенций.

1. Byram M., Holmes P., Savvides N. Intercultural communicative competence in foreign language education: Questions of theory, practice and research. The Language Learning Journal. 2013; Т. 41, № 3: 251-253.

2. Виницкая Н.В., Шабалина В.П. Опыт использования музейной технологии обучения как средство развития поликультурной компетентности студентов. Мир науки, культуры, образования. 2024; Т. 1, № 104: 216-218.

3. Aiello P., D'Elia F., Di Tore S., Sibilio M. A constructivist approach to virtual reality for experiential learning. E-learning and Digital Media, 2012; Т. 9, № 3: 317-324.

4. Fromm J., Radianti J., Wehking C., Stieglitz S., Majchrzak T.A., vom Brocke J. More than experience? - On the unique opportunities of virtual reality to afford a holistic experiential learning cycle. The Internet and higher education. 2021; Vol. 50: 100804.

5. Chang Y.S., Chou C.H., Chuang M.J., Li W.H., Tsai I.F. Effects of virtual reality on creative design performance and creative experiential learning. Interactive Learning Environments. 2023; Vol. 31, № 2: 1142-1157.

6. Выготский Л.С. Мышление и речь. Москва: Directmedia, 2014.

7. Dierking L.D., Falk J.H. Redefining the museum experience: the interactive experience model. Visitor Studies. 1992; Т. 4, № 1: 173-176. References

1. Byram M., Holmes P., Savvides N. Intercultural communicative competence in foreign language education: Questions of theory, practice and research. The Language Learning Journal. 2013; T. 41, № 3: 251-253.

2. Vinickaya N.V., Shabalina V.P. Opyt ispol'zovaniya muzejnoj tehnologii obucheniya kak sredstvo razvitiya polikul'turnoj kompetentnosti studentov. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2024; T. 1, № 104: 216-218.

3. Aiello P., D'Elia F., Di Tore S., Sibilio M. A constructivist approach to virtual reality for experiential learning. E-learning and Digital Media, 2012; T. 9, № 3: 317-324.

4. Fromm J., Radianti J., Wehking C., Stieglitz S., Majchrzak T.A., vom Brocke J. More than experience? - On the unique opportunities of virtual reality to afford a holistic experiential learning cycle. The Internet and higher education. 2021; Vol. 50: 100804.

5. Chang Y.S., Chou C.H., Chuang M.J., Li W.H., Tsai I.F. Effects of virtual reality on creative design performance and creative experiential learning. Interactive Learning Environments. 2023; Vol. 31, № 2: 1142-1157.

6. Vygotskij L.S. Myshlenie i rech'. Moskva: Directmedia, 2014.

7. Dierking L.D., Falk J.H. Redefining the museum experience: the interactive experience model. Visitor Studies. 1992; T. 4, № 1: 173-176.

Статья поступила в редакцию 22.03.24

УДК 378

Kuvshinova E.E., Cand. of Sciences (History), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: KatieKuvshinova@gmail.com

STUDYING CULTURES AS A METHOD OF ENHANCING THE KNOWLEDGE OF FOREIGN LANGUAGES. The objective of the research is studying the role of native and foreign cultures in the process of foreign language teaching, which helps students to obtain deeper knowledge of a foreign language by studying foreign culture, the mentality of the people and values of native speakers. To become proficient in foreign languages is impossible without understanding a foreign culture. Research methods used by the author are observation, analysis and synthesis, description and comparison, and the method of systematic approach. The author uses findings of the research carried out among the law students of the Financial University under the Government of the Russian Federation specializing in law. The article contains assignments given to the leaners of the Financial university at the lessons of Intercultural Communication. Results of the research show that teachers of foreign languages have to form the sociocultural competence in the framework of teaching a foreign language. The prospects of the research are undoubtedly related to the necessity of overcoming difficulties of communication in foreign languages between the representatives of different cultures, forming intercultural skills, increasing the interest towards native culture and realizing the importance of culture dialogue. The main obstacle is a small number of hours given to the process of foreign language learning, but it also motivates the teachers of foreign languages to create tasks which stimulate the desire of students to learn both the language and culture of another country and through this interest, increasing their interest to foreign cultural values.

Key words: culture, cultural development, meme-engineering, culture map, intercultural communication, norms of behavior, cultural values

Е.Е. Кувшинова, канд. ист. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: KatieKuvshinova@gmail.com

ИЗУЧЕНИЕ КУЛЬТУР КАК СПОСОБ ОБОГАЩЕНИЯ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ

Целью данного исследования является изучение роли родной и иностранной культуры в процессе обучения иностранному языку, обогащение знаний иностранного языка посредством изучения культуры, менталитета и ценностей носителей языка. Автор рассматривает сходства и различия двух культур - английской и русской, выраженных лингвистическими средствами, и методы формирования навыков общения на иностранном языке с представителями иностранной культуры. Овладение иностранным языком невозможно без овладения культурой этого языка. Методами исследования являются опрос, наблюдение, анализ и синтез, описание и сравнение. Автор использовал данные опроса, проведенного среди студентов юридического факультета Финансового университета при Правительстве Российской Федерации. В исследовании приведены некоторые примеры заданий, используемых автором на занятиях по межкультурной коммуникации у студентов Финансового университета. На современном этапе изучение иностранного языка, несомненно, должно включать культурологический компонент Преподавателю иностранного языка необходимо формировать социокультурную компетенцию у студентов, которых они обучают. Перспективы исследования связаны с преодолением трудностей иноязычного общения, формированием навыков общения с представителями другой культуры, повышением интереса к родной культуре и осознанием необходимости ведения диалога культур. Основной сложностью является ограниченное количество часов, выделяемых на изучение иностранного языка, однако это же и мотивирует преподавателей иностранного языка на создание заданий, направленных на выработку стойкой мотивации к изучению не только языка, но и иноязычной культуры и, соответственно, интереса студентов к ценностям различных культур.

Ключевые слова: культура, культурное развитие, мем-инженерия, карта культурных различий, межкультурная коммуникация, нормы поведения, культурные ценности

В программы средней и высшей школы включено изучение иностранного языка. Наиболее распространенным является английский язык. Французский язык не был востребован после революции. Немецкий язык, который изучали раньше, утрачивал свое значение по мере отъезда немцев, проживавших в Рос-

сии, на свою историческую родину Некоторый интерес вызывал испанский язык, хотя школы с углубленным изучением этого иностранного языка имелись не во всех даже крупных городах. Но английский язык только набирал популярность. В 90-е годы ХХ - начале XXI вв. английский язык все больше распространялся на

территории Российской Федерации. Однако в связи с последними событиями в нашей стране возникает вопрос о том, нужен ли сейчас английский язык. Необходимо отметить, что отношение к изучению английского языка изменилось очень резко и быстро. Еще несколько лет назад ставился вопрос об обязательной сдаче иностранного языка всеми выпускниками школ и введение английского языка как единственного иностранного языка для изучения в школе.

Актуальность исследования определяется необходимостью привлечения культурологического материала в процесс обучения иностранному языку для повышения интереса к его изучению и достижения уровня свободного общения на нем с пониманием тонкостей этого языка. Целью нашего исследования явилось изучение необходимости знания английского языка в его культурных проявлениях, а задачами исследования стали:

- анализ способов применения знаний английского языка среди молодежи;

- изучение культуры как средства повышения интереса к процессу изучения английского языка.

Объект исследования - особенности обучения иностранному языку через изучение его культурных ценностей и способов их выражения в языке. Методы исследования: опрос, наблюдение, анализ, описание и сравнение.

Научная новизна работы заключается во включении упражнений культурологической направленности в практический процесс обучения иностранному языку. Теоретическая значимость работы состоит в возможности использования упражнений и заданий, имеющих целью ознакомить студентов с культурой изучаемого языка, для более полного освоения этого языка для полноценного общения на нем.

Практическая значимость состоит в том, что некоторые приемы, исследованные в статье, могут найти свое применение на занятиях как по межкультурной коммуникации, так и по английскому языку, общему и профессиональному.

Попытки изолировать Россию на международной арене и сложности, возникающие при общении с представителями других культур, заставляют россиян, вернее многих чиновников от образования, задуматься о необходимости изучения английского языка. По данным news.ru, «россияне продолжают учить английский даже на фоне разворота на Восток» [1], причем интерес к изучению английского языка среди взрослого населения больше, чем среди детей. Forbes Education приводит следующие данные: «8% респондентов планируют изучать иностранный язык для личного развития, 38% - для путешествий, 19% - для общения с иностранцами, 18% - для работы, всего 9% - для учебы. Среди респондентов, которые учат языки, чтобы путешествовать, больше всего молодых людей 18-24 лет (44%) и представителей старшего поколения - от 65 лет (40%)» [2].

Результаты опроса «С какой целью Вы изучаете английский язык?», проведенного среди первокурсников и второкурсников юридического факультета Финансового университета при Правительстве Российской Федерации, показывают следующее распределение ответов:

1) английский необходим для хорошего трудоустройства и построения карьеры,

2) общение с иностранцами (личное общение и онлайн),

3) возможность учиться и работать за границей,

4) необходим для путешествий,

5) дает возможность получать новые знания, т. к. на английском языке можно найти больше материалов по новейшим исследованиям,

6) доступ к информации и новостям, публикуемым на английском языке,

7) развивает мозг

Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова также проводил в 2023 году подобное исследование, где было выяснено, что:

1) знание английского языка помогает продвинуться по карьерной лестнице,

2) необходимо в случае переезда по различным причинам в другую страну,

3) поможет освоить новые профессии, изучение которых предлагается на англоязычных платформах,

4) дает доступ к информации, новостям и научным исследованиям, публикуемым на английском языке,

5) возможность общаться с иностранцами,

6) способствует расширению кругозора, знакомству с другими культурами (материалы Международной научно-практической конференции Форсайт образования «Портрет преподавателя будущего», 2024; 1-2 февраля).

Как видим, многие причины изучения английского языка сходны, что означает, что отношение к английскому языку не сильно изменилось за прошедшие два года, и он остается наиболее популярным языком международного общения.

При всей востребованности английского языка среди взрослого населения нашей страны следует обратить внимание, что основные знания иностранного языка получают в школе и высших учебных заведениях. В школах используются учебники и учебно-методические курсы, разработанные российскими педагогами совместно с иностранными специалистами. В вузах чаще используют иностранные учебники, особенно для обучения профессиональному английскому языку. Студенты, которые обучаются в вузах сейчас, принадлежат поколению Z и Альфа (т. е. преподаватели вузов еще обучают тех, кто родились в период с 2005 года по середину 2010 года, а преподаватели школ уже столкнулись с детьми, рожденными после 2010 года). Отличительной особенностью школьников и студентов

является неразвитость критического мышления, что приводит к неспособности отличить ценности своего государства от других (иными словам, означает «ве-стернизацию» образования). В любом учебнике можно найти отсылки к культуре составителей этого учебника, поэтому студенты неосознанно впитывают особенности иноязычной культуры и, соответственно, менталитета.

Обучение иностранному языку, несомненно, необходимо обогащает учащихся знаниями о других культурах, особенностях менталитета этих стран, но мы придерживаемся мнения, что в процессе изучения иностранного языка и культуры также необходимо проводить сравнение с культурой родной страны и прививать любовь к ней.

В Указе Президента РФ от 25 января 2023 г № 35 «О внесении изменений в Основы государственной культурной политики, утвержденные Указом Президента Российской Федерации от 24 декабря 2014 г N 808» отмечается, что культурная политика Российской Федерации «призвана обеспечить приоритетное культурное и гуманитарное развитие как основу экономического процветания, государственного суверенитета и цивилизационной самобытности страны, укрепление общероссийской гражданской идентичности, единства и сплоченности российского общества...» (https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/406130451/).

Кроме того, в этом же документе отмечается, что «снижение интеллектуального и культурного уровня общества» может представлять опасность для страны.

Вопрос, как преподавателю иностранного языка прививать любовь к родной культуре, когда надо заинтересовать иноязычной, как совместить уважение к чужой к культуре со знанием своей, достаточно сложен. Однако в цифровом мире не только достаточно просто найти необходимые ресурсы, чтобы разнообразить свои занятия по иностранному языку и вызвать интерес к нему, но и использовать возможности, которые предлагают нам компьютерные технологии, чтобы проводить сравнение культур, изучать родную культуру и научить студентов ценить и уважать ее. Помимо этого, надо понимать, что изучение культуры помогает студентам обрести «чувство языка», приобрести уверенность в своих силах и повысить понимание при межкультурном общении.

Среди дисциплин, которые изучают студенты в Финансовом университете, присутствует и дисциплина «Межкультурная коммуникация (на английском языке)». На вводных занятиях по межкультурной коммуникации автор статьи предлагает студентам заполнить два списка - на русском и английском языках, каждый из которых содержит цитаты известных политиков, поговорки, слова из шлягеров, названия литературных произведений и кинофильмов, цитаты из кинофильмов и стихотворений. В этих цитатах пропущены слова, которые студенты должны самостоятельно вспомнить и заполнить с их помощью пропуски.

Несомненный интерес вызывает то, что современное поколение, которое выросло в основном на иностранной музыке и кинофильмах, тем не менее уверенно восстанавливает не менее 60-70% пропущенных слов. Больше всего трудностей вызывают точные цитаты из стихотворных произведений («Татьяна (русская) душою», где вместо прилагательного «русская» предлагаются такие варианты, как «светлая», «нежная», «чистая», что в какой-то мере отражает понимание образа Татьяны Лариной тем или иным студентом), цитаты известных людей (I can promise you nothing but blood, sweat and (tears), где вместо tears можно услышать такие варианты как problems, work или death). Быстрее всего узнаются цитаты из фильмов, мультфильмов и книг, как русских, так и англоязычных. Также отметим, что, даже восстановив правильно цитату, студенты часто не в состоянии назвать автора и вспомнить контекст. В целом студенты отлично понят некоторые цитаты, например, из фильма «Терминатор», I'll be back, и неожиданно испытывают трудности при необходимости понять, какое слово отсутствует в цитате из Белоснежки ((Mirror, mirror) on the wall, who is the fairest of them all?). Они начинают переводить предложение, но и тогда оно не вызывает у них никаких ассоциаций с русским «Свет мои, зеркальце! скажи Да всю правду доложи: Я ль на свете всех милее, Всех румяней и белее?». При этом если даже после подсказки преподавателя они и вспоминают строчку А.С. Пушкина, если поинтересоваться идеалом красоты, описанным в них, они не готовы дать ответ. Преподаватель может объяснить, почему именно так звучит вопрос на русском языке, рассказать о типах красоты среди аристократов, купцов и мещан, поинтересоваться, как стандарты красоты изменились и почему. Именно таким образом можно познакомить с некоторыми ценностями родной культуры. Глубокое знание родной культуры способствует выработке навыков общения, сравнению языковых средств и приобретению чувства уверенности в овладении иностранным языком.

Язык и культура тесно взаимосвязаны. Богатый словарный запас, отличное знание грамматических структур и правильное произношение не всегда достаточны, чтобы свободно общаться с представителями другой культуры. Именно культура определяет нормы поведения человека. Одной из наиболее типичных ошибок является перенос норм своей родной культуры на иноязычную. Рассмотрим для примера употребление прохибитивов (прохибитив - отрицательный императив) (https://gufo.me/dict/linguistics_zherebilo/прохибитив).

В статье С.Г Тер-Минасовой «Особенности русскоязычной и англоязычной культуры в объявлениях и призывах» приводятся примеры запретов, которые можно найти на английском языке [3]. Например, она приводит объявление, размещенное в библиотеке Лондонского университета, которое на английском языке выглядит так: Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited, русский перевод «Напоминаем читателям, что сидеть на полу запрещается», или

Obstructing the doors can be dangerous («He прислоняйтесь к дверям: это опасно») [3]. Как видно из этих текстов, представители нашей культуры столкнутся с проблемой языковой - как правильно сформулировать запрет на английском языке - и культурной, т. к. русскоязычному человеку не придет в голову сидеть на полу в библиотеке.

Изучение подобных объявлений помогает понять разницу в мышлении и поведении людей, принадлежащих к разным культурам. Например, некоторое время назад, когда трудно было лично познакомиться с представителями других культур, для студентов, которые приезжали учиться в столицы или ездили на экскурсии в Санкт-Петербург было весьма неожиданно увидеть иностранцев, которые могли поставить ноги на сиденье в электричке, или одетых в одежду несочетаемых цветов. Воспитанный человек постарается не смотреть пристально на нарушителей их культурного кода, просто отметит для себя такую особенность, хотя в традициях старшего поколения в нашем обществе сделать замечание молодым людям/подросткам, чье поведение в общественном месте не соответствует нормам, принято в нашей культуре. И вопрос в этом случае не только в воспитании, но и в том, что необходимо помнить о различных нормах приемлемого поведения в разных культурах. На такие моменты следует обращать внимание студентов именно с точки зрения различия культур, хотя хотелось бы и вспомнить отсылку про «свой самовар» или, как говорят англичане, When in Rome, do as the Romans do.

Еще одним ярким примером различий в культурах является стремление англоязычных собеседников выражать свои мысли в доброжелательном ключе. Многие русскоязычные студенты не знают этого нюанса и сталкиваются с трудностями при общении с преподавателями, учась в зарубежном вузе, когда они в течение учебного семестра слышали, казалось бы, положительную оценку своих знаний, а итоговый балл оказался ниже ожидаемого. В русской культуре отношение к чему-то выражается более прямолинейно. С учетом демонстративной приветливости представителей английской культуры во время общения и оценивания усилий студентов при обучении весьма неожиданным является то, что у русскоязычных людей складывается впечатление неискренности англичан и американцев. При общении с представителями англоязычных стран необходимо помнить о подобных различиях и формулировать свои идеи правильно с точки зрения культурной коммуникации. Большую значимость представители англоязычной культуры придают манерам, что не всегда соответствует их реальным действиям, поэтому надо четко различать, что реально ценно для них, и оценивать соответственно, чтобы избегать разочарований.

Художественные произведения отлично иллюстрируют ценности, свойственные культуре того или иного народа. При сравнении этих ценностей необходимо обращать внимание на их различия, но при этом не ставить свою культуру в центре всего, исповедуя принцип этноцентризма, а формировать межкультурную компетентность. Читатель, принадлежащий к иной культуре, будет воспринимать произведение не так, как носитель языка. При этом некоторые конфликтные моменты могут быть непонятны именно из-за разницы в культурах. То, что считается допустимым и правильным в одной культуре, будет вызывать совершенно противоположные чувства у представителя другой. Студенты должны правильно понимать мотивы действий героев произведений, обусловленные их культурными нормами, но они не должны относиться к ним с презрением. Как классические художественные произведения, так и современные обогащают словарный запас студентов, помогают изучать не только лексику и грамматику, но и различные литературные стили.

Еще одним способом, позволяющим, с одной стороны, более глубоко изучить иноязычную культуру, а с другой - сделать занятия по иностранному языку более интересными для студентов, является просмотр фильмов прослушивание песен. В фильмах, как и в книгах, представлены разные типажи. Студенты знакомятся с новейшими изменениями в жизни и культуре другой страны, также они изучают новую лексику, грамматику, даже фонетику. Заодно они могут проследить отношение представителей иноязычной культуры к собственной. Это помогает им осознавать взаимоотношения между странами и культурами и вырабатывать подходы к общению, не приводящему к конфликтам.

По мнению М.М. Бахтина, «чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже.» [4]. То же верно и для своей культуры. Преподаватель иностранного языка должен научить студентов понимать иностранную культуру и осознавать различия между ней и родной культурой, помогать проникать в менталитет другого народа.

Отличным подспорьем, помогающим разбираться в культуре другого народа, проводить сравнения, четко выделять их различия и понимать, как общаться с представителями иных культур, объяснять им наши ценности, являются типологии культурных измерений Г. Хофстеде [5] и культур Э. Холла [6]. Опираясь на классификации этих исследователей, можно объяснить, в чем именно наши культуры различны. Не менее интересны исследования Й. Ричмонда [7], Э. Мей-ер [8], Самохиной Т.С. [9] и Лариной Т. В. [10]. Преподаватель может придумать различные задания на коммуникацию и попросить студентов проанализировать их с точки зрения разных культур. Книга Э. Мейер «Карта культурных различий» содержит интересные примеры межкультурного общения между представителями разных стран, а также дает возможность сравнить культуру своей страны не с одной другой культурой, а сразу с несколькими. Это сравнение позволяет увидеть, что люди, общающиеся на одном языке, в нашем случае английском,

могут сильно отличаться в культурном смысле, и при общении с англичанами, американцами, австралийцами, мальтийцами и др. необходимо понимать культурные различия и выстраивать общение с этими людьми с учетом их культурных особенностей.

Культура не является чем-то непоколебимым, культуре свойственно изменяться. Динамика культуры - это естественный процесс, он происходит под влиянием как внешних, так и внутренних факторов. Процесс изменения небыстрый, но на современном этапе развития общества, с появлением цифровых технологий и явным ускорением времени культурные ценности подвергаются изменениям гораздо быстрее [11]. К сожалению, культурные ценности нашего общества подверглись нежелательной трансформации. Понятие «потребительское общество» отражает реальное положение дел в России. Особенно правдива эта характеристика для описания молодежи, как уже упоминалось, поколения Z. В стремлении приобретать новые вещи, молодые люди забывают, что на производство этой вещи тратятся не только ресурсы, но и время, т. е. за вещь отдается человеческая жизнь - высшая ценность. Именно утрата ценностей влияет на будущие поколения. Также хотелось бы отметить, что появление новых «ценностей» в западном обществе приносит новые слова в язык. Приведем, казалось бы, юмористический пример, но на самом деле связанный с проникновением в западную культуру «новых» ценностей, пропаганда которых запрещена в Российской Федерации. В своей речи депутат от партии «Альтернатива для Германии» Штеффен Кёнигер привел целый список слов, описывающих различные гендеры, начиная с уже известных Homosexuals, Lesbians, Androgynes и продолжая новейшими Female-to-Male, Gender-Variables, Neither-Genders, Trans-Humans, Two-Spirits и др. [12]. К сожалению, эти культурные ценности проникли в английский язык и нашли в нем свое языковое выражение.

Однако не только литературные и музыкальные произведения, но и фильмы могут рассказать нам о культуре других стран. Распространение цифровых технологий позволило получить быстрый доступ к информации, в том числе культурной. Рассмотрим, как использовать современные технологии при изучении различных культур и обучении их пониманию. Для примера возьмем интер-нет-мемы.

Мем-инженерия (meme engineering) была разработана на основе теории Клинтона Ричарда Докина (Clinton Richard Dawkins), придумвшего слово «мем» (meme), который на тот момент означал «единицу культурной информации (аналогичную гену в генетике), копирующуюся и передающуюся от одного носителя к другому» [13]. Именно мемы стали очень популярны в наше время. Их популярность объясняется простотой их создания (существует большое количество программ и приложений для создания мемов), легкостью распространения (например, через социальные сети) и высокой запоминаемостью.

Мемы - это не только что-то вроде карикатур на современный лад, это еще и отражение культуры, свойственной определенной нации. В эпоху глобализации многие вещи воспринимаются привычными, «родными» для определенного этноса, но это глубокое заблуждение. Многие песни, образы и даже слова не являются частью национальной культуры какой-то конкретной страны, а заимствованы из другой культуры через кино, музыку и те же мемы. Мемы сами стали культурным феноменом. Формат мема универсален, для него нет запретных тем, о которых должно умалчивать. Они могут создавать некий культурный код, который служит как система опознавания «свой - чужой», характеризует менталитет и национальную идентичность. Мемы стали активно использоваться для привлечения молодых людей к изучению культурного наследия - они могут привлечь их внимание к музеям, русскому искусству, кино и другим явлениям. В сентябре 2018 года в Санкт-Петербурге проводилась встреча «Медиавирусы: мемы как социокультурный феномен» в рамках лектория «Культура 2.0», на который Андрей Дансков, креативный директор агентства GREAT, сказал следующее: «Чем моложе люди, к которым обращаются, тем меньше букв следует использовать, а доносить сообщение нужно максимально эффективно. И мем - как концентрат информации - отвечает этим критериям. Но, конечно, следует оценивать, какой мем и как для продвижения того или иного события применить» [14]. Если привлечь внимание молодежи к изучению культуры можно с помощью мемов, то их и надо использовать. Текст можно наложить на любую картинку, в том числе на картину великих художников, портреты и фотографии героев прошлого, иллюстрированные книги и многое другое. Разумеется, преподаватель, решивший использовать мемы, сам должен быть хорошо образованным и культурным человеком, чувствовать грань, которую ни в коем случае нельзя переходить, а также разбираться в том, что интересно его студентам.

Резюмируя исследование, следует отметить, что невозможно изучать язык сам по себе - только грамматические структуры, фонетику, пополнять лексический запас - на современном этапе нужно научиться владеть профессиональным языком. Но всего этого не хватит, чтобы полноценно и уверенно общаться на английском языке с представителями Великобритании. Без знания культуры невозможно понять другого человека полностью, уловить нюансы, так необходимые для полноценного общения. Межкультурная коммуникация - относительно новая дисциплина, и далеко не во всех вузах, которые не специализируются на выпуске специалистов по иностранному языку, она изучается. Однако, по нашему мнению, когда студенты начинают изучать профессиональный язык, именно недостаток знаний о культуре мешает им освоить его более качественно. Изучая особенности культуры и межкультурного общения, особенно обращая внимание

на профессиональную культуру и этику, студенты могут избежать многих неприятных моментов и сформировать образ профессионального, знающего и культурного коммуниканта, который будет вызывать уважение у своих собеседников.

При долгом контакте культуры начинают проникать друг в друга - новые понятия, свойственные одной культуре, становятся понятны и носителям другой. Часто мы испытываем культурный шок при погружении в культуру другого народа, хотя уровень владения языком высок. Чтобы научиться чувствовать язык, получать удовольствие от ведения бесед на нем, элегантно и уместно

Библиографический список

шутить, надо впитывать в себя культуру. В то же время знакомство с ней повышает интерес к изучению иностранного языка, а, как уже отмечалось выше, английский язык так и остается наиболее востребованным иностранным, точнее - международным, языком в мире. Обогащая знания о другой стране, мы более глубоко начинаем понимать родную культуру, стремимся более точно донести свои мысли до собеседника, развиваем навыки общения с людьми, принадлежащими к разным культурам и, совершенствуя практические навыки, развиваемся как личность.

1. Тыщенко Н. Английский язык: нужен ли он нам теперь? 2023. Available at: https://news.ru/russia/anglijskij-yazyk-nuzhen-li-on-nam-teper/

2. Каждый второй россиянин планирует изучать иностранный язык в 2024 году. 2024. Available at: https://education.forbes.ru/tpost/nshmjay411-kazhdii-vtoroi-rossiyanin-planiruet-izuc

3. Тер-Минасова С.Г Особенности русскоязычной и англоязычной культуры в объявлениях и призывах. Available at: https://www.elitarium.ru/osobennosti_russkojazychnojj_i_ anglojazychnojj_kultury_v_objavlenijakh_i_prizyvakh/

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва: Искусство, 1986.

5. Модель Хофстеде в контексте: Параметры количественной характеристики культур. Available at: https://lse2010.narod.ru/olderfiles/LSE2014pdf/LSE2014Hofstede.pdf

6. Edward T. Hall. Beyond Culture. 1976; New York: Anchor Books, 1989.

7. Richmond Y. From Nyet to Da. Understanding the Russians. Intercultural Press, 1992.

8. Meyer E. The Culture Map. Public Affairs, New York, 2014.

9. Самохина Т.С. Они и мы: Америка, Англия, Россия. Москва: Национальный книжный центр, 2012.

10. Ларина Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. Москва: Языки славянских культур, 2013.

11. Время идет быстрее - к чему это приведет? - Чудо техники. Available at: https://chudo.tech/2023/01/29/vremya-idet-bystree/

12. Золотое кольцо России. Окружающий мир. Available at: https://yandex.ru/video/preview/1083540500431553794

13. Докинз Ричард. 2024. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/

14. Мемы: их история и культурный потенциал. Available at: https://gorod-plus.tv/article/50155 References

1. Tyschenko N. Anglijskij yazyk: nuzhen li on nam teper? 2023. Available at: https://news.ru/russia/anglijskij-yazyk-nuzhen-li-on-nam-teper/

2. Kazhdyj vtorojrossiyanin planiruet izuchat'inostrannyjyazyk v 2024 godu. 2024. Available at: https://education.forbes.ru/tpost/nshmjay411-kazhdii-vtoroi-rossiyanin-planiruet-izuc

3. Ter-Minasova S.G. Osobennosti russkoyazychnoj i angloyazychnoj kul'tury v ob'yavleniyah i prizyvah. Available at: https://www.elitarium.ru/osobennosti_russkojazychnojj_i_ anglojazychnojj_kultury_v_objavlenijakh_i_prizyvakh/

4. Bahtin M.M. 'Estetika slovesnogo tvorchestva. Moskva: Iskusstvo, 1986.

5. Model' Hofstede v kontekste: Parametry kolichestvennoj harakteristiki kul'tur. Available at: https://lse2010.narod.ru/olderfiles/LSE2014pdf/LSE2014Hofstede.pdf

6. Edward T. Hall. Beyond Culture. 1976; New York: Anchor Books, 1989.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Richmond Y. From Nyet to Da. Understanding the Russians. Intercultural Press, 1992.

8. Meyer E. The Culture Map. Public Affairs, New York, 2014.

9. Samohina T.S. Oni i my: Amerika, Angliya, Rossiya. Moskva: Nacional'nyj knizhnyj centr, 2012.

10. Larina T.V. Anglichane i russkie: yazyk, kultura, kommunikaciya. Moskva: Yazyki slavyanskih kul'tur, 2013.

11. Vremya idet bystree - k chemu 'etc privedet? - Chudo tehniki. Available at: https://chudo.tech/2023/01/29/vremya-idet-bystree/

12. Zolotoe kol'co Rossii. Okruzhayuschij mir. Available at: https://yandex.ru/video/preview/1083540500431553794

13. Dokinz Richard. 2024. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/

14. Memy: ih istoriya i kul'turnyj potencial. Available at: https://gorod-plus.tv/article/50155

Статья поступила в редакцию 02.04.24

УДК 37.377

Grigorash A.V., senior teacher, Altai State Institute of Culture (Barnaul, Russia), E-mail: griggorah@mail.ru

Kuzmicheva N.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Altai State Institute of Culture (Barnaul, Russia), E-mail: konst40.24@gmail.com

FORMING READINESS OF FUTURE SOUND ENGINEERS TO CONDUCT RECORDING AND VOCAL PROCESSING IN A PROFESSIONAL AUDIOLAB. The

article examines the process of making future sound engineers ready to record and process vocals in a professional audiolab while training them at a university. The specifics of the professional studio are revealed, using the example of the audio studio of the Altai State Institute of Culture. The characteristics of the equipment necessary for the professional recording and processing of vocals are given. The sequential activity of the sound engineer is determined, including timbral, dynamic and spatial processing of vocal recording. The research reveals the place of knowledge considered for studying for the specialty "Sound engineering of cultural performances and concert programs". The methods of formation of students' readiness to work in a professional audio studio for recording and processing vocals are described. Key words: sound engineer, readiness, professional audiolab, vocal recording and processing

А.В. Григораш, ст. преп., Алтайский государственный института культуры, г. Барнаул, E-mail: griggorah@mail.ru

Н.В. Кузмичева, канд. пед. наук, доц., Алтайский государственный институт культуры, г. Барнаул, E-mail: konst4.24@gmail.com

ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ БУДУЩИХ ЗВУКОРЕЖИССЁРОВ К ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ ЗАПИСИ И ОБРАБОТКЕ ВОКАЛА В УСЛОВИЯХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ АУДИОСТУДИИ

В статье рассматривается процесс формирования готовности будущих звукорежиссёров к осуществлению записи и обработке вокала в условиях профессиональной аудиостудии в процессе обучения в вузе. Выявлена специфика профессиональной студии на примере аудиостудии Алтайского государственного института культуры. Дана характеристика оборудования, необходимого для осуществления профессиональной записи и обработки вокала. Определена последовательная деятельность звукорежиссёра, включающая тембральную, динамическую и пространственную обработку записи вокала. Выявлено место рассматриваемых для изучения знаний в образовательном процессе подготовки специальности «Звукорежиссура культурно-массовых представлений и концертных программ». Охарактеризованы методы формирования готовности обучающихся к работе в профессиональной аудиостудии по записи и обработке вокала.

Ключевые слова: звукорежиссёр, готовность, профессиональная аудиостудия, запись и обработка вокала

Одной из востребованных современных специальностей в вузах культуры становится «Звукорежиссура культурно-массовых представлений и концертных программ». Важным компонентом формирования готовности к профессиональной деятельности студентов является их умение осуществлять запись и обра-

ботку вокала в условиях профессиональной аудиостудии. Процесс записи и обработки вокала сложный и многоэтапный, он включает ряд последовательных действий. На данный момент в теоретической литературе немного источников, рассматривающих её, между тем запись и обработка голоса вызывает наиболь-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.