Научная статья на тему 'ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-ЗООНИМОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ'

ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-ЗООНИМОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
зоонимы / китайские фразеологизмы / фразеологизм / китайское языкознание / zoonyms / Chinese phraseological units / phraseology / Chinese linguistics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д. Сяобинь

В статье раскрывается семантическая специфика распространенных в китайском языкознании фразеологизмов с анималистическим компонентом – зоонимом. В ходе исследования подробно рассматривается этимология семи распространенных китайских фразеологических единиц: 指鹿为马 ‘указывать на оленя и называть его лошадью’; 如鱼得水 ‘как рыба, попавшая в воду’; 一箭双雕 ‘одной стрелой уложить двух ястребов’;画蛇添足 ‘нарисовав змею, пририсовать ей ноги’; 缘木求鱼 ‘залезть на дерево в поисках рыбы’; 鱼目混珠 ‘выдавать рыбий глаз за жемчуг’; 叶公好龙 ‘любовь князя Е-гуна к драконам’. В рамках научного исследования автор также рассматривает три группы китайских зоонимов, включающих концепты «змея», «собака», «лошадь». Суммарно в статье рассматривается 22 китайских фразеологизма, имеющих анималистический компонент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS (ZOONYMS) IN CHINESE LINGUISTICS

In the article a problem of the semantic specificity of phraseological units with an animalistic component – zoonyms, which are common in chinese linguistics. In the course of the study, the etymology of seven common chinese phraseological units is considered in detail: chi. 指鹿为马 ‘to point at a deer and call it a horse’; chi. 如鱼得水 ‘like a fish caught in water’; chi. 一箭双雕 ‘to lay two hawks with one arrow’; chi. 画蛇添足 ‘drawing a snake, draw its legs’; chi. 缘木求鱼 ‘climb a tree in search of fish’; chi. 鱼目混珠 ‘pass off a fish eye for pearls’; chi. 叶公龙龙 ‘Prince Ye-gong’s love for dragons’. As part of the scientific research, the author also examines three groups of chinese zoonyms, including the concepts of “snake”, “dog”, “horse”. In total, the article examines 22 chinese phraseological units with an animalistic component.

Текст научной работы на тему «ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-ЗООНИМОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ»

11. Karasik V.I. Yazykovyjkrug: lichnost', koncepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.

12. Pikalova E.V. Funkcii ocenochnoj leksiki v SMI v sovremennom anglijskom yazyke. Gumanitarnye i social'nye nauki. 2022; № 4: 95-98.

13. Dyatlova A.K. Osobennosti angloyazychnogo istoricheskogo diskursa. Yazyk. Pravo. Obschestvo: sbornik statej IV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Penza: Penzenskij gosudarstvennyj universitet, 2016.

14. The Yalta Conference: The History of the Allied Meeting that Shaped the Fate of Europe After World War II (By Charles River Editors). North Charleston: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016.

Статья поступила в редакцию 25.12.23

УДК 811.581

Xiaobin D, postgraduate, Department of Oriental Studies and Bashkir Linguistics, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: kaf.VBYA@yandex.ru

THE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS (ZOONYMS) IN CHINESE LINGUISTICS. In the article a problem of the semantic specificity of phraseological units with an animalistic component - zoonyms, which are common in chinese linguistics. In the course of the study, the etymology of seven common chinese phraseological units is considered in detail: chi. ШЙ^Ц 'to point at a deer and call it a horse'; chi. ЯвйШЙ 'like a fish caught in water'; chi. —ШЖШ 'to lay two hawks with one arrow'; chi. 'drawing a snake, draw its legs'; chi. 'climb a tree in search of fish'; chi. ЙВМШ 'pass off a fish eye for pearls'; chi. 'Prince

Ye-gong's love for dragons'. As part of the scientific research, the author also examines three groups of chinese zoonyms, including the concepts of "snake", "dog", "horse". In total, the article examines 22 chinese phraseological units with an animalistic component.

Key words: zoonyms, Chinese phraseological units, phraseology, Chinese linguistics

Д. Сяобинь, аспирант, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: kaf.VBYA@yandex.ru

ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-ЗООНИМОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

В статье раскрывается семантическая специфика распространенных в китайском языкознании фразеологизмов с анималистическим компонентом - зо-онимом. В ходе исследования подробно рассматривается этимология семи распространенных китайских фразеологических единиц: ШЙ^Ц 'указывать на оленя и называть его лошадью'; ЙЙШЖ 'как рыба, попавшая в воду'; —ЩЖ1Щ 'одной стрелой уложить двух ястребов';Щ£Ш£ 'нарисовав змею, пририсовать ей ноги'; Ш^ЖЙ 'залезть на дерево в поисках рыбы'; ЙВМШ 'выдавать рыбий глаз за жемчуг'; ^ЛШЖ'любовь князя Е-гуна к драконам'. В рамках научного исследования автор также рассматривает три группы китайских зоонимов, включающих концепты «змея», «собака», «лошадь». Суммарно в статье рассматривается 22 китайских фразеологизма, имеющих анималистический компонент.

Ключевые слова: зоонимы, китайские фразеологизмы, фразеологизм, китайское языкознание

В языке любой страны отражается история, культура, традиции народа и/ или народов, проживающих на территории государства. Большое значение при этом отводится фразеологизмам - устойчивым выражениям, которые состоят из нескольких слов и образуют единое значение.

В синологии фундаментальной работой в области фразеологии является «Современный китайский словарь», в котором фразеологизмы определяются как часто используемые устойчивые словосочетания с глубоким смыслом [1]. Китайский ученый Ма Гофань определяет фразеологизмы как устойчивые словосочетания с историческими и национальными характеристиками, которые состоят из слогов с четырехсловной основной формой [2]. Исследователь Ши Ши в своих научных трудах пишет, что словосочетание, использовавшееся продолжительное время и имеющее конструктивное оформление, компонентный состав, можно считать фразеологизмом [3]. В современном китайском языкознании большой научный вес имеет исследование «Современный китайский язык»; в нем фразеологизмы рассматриваются как часто используемые фиксированные фразы с книжной окраской; которые также должны обладать целостным значением и устойчивой структурой [4].

Из представленных определений можно сделать вывод о том, что на данный момент в китайском языкознании не сформировалось единого понимания фразеологизмов. Однако во многих дефинициях указываются некоторые общие признаки, присущие всем фразеологизмам: данные выражения формируются в течение длительного времени, имеют лаконичную форму, точную четырехслов-ную структуру, обладают глубоким смыслом.

Актуальность исследования: в языке любого народа фразеологизмы всегда имели большое значение, так как благодаря богатству семантики и яркой образности они украшали речь, усиливали эффект сказанной мысли или выражения. Древние философы Китая из покон веков использовали развернутые обороты для наиболее тонкого описания своих чувств. Фразеологизмы-зоонимы являются важной частью китайских идиоматических выражений. Они отражают ценности и эстетику китайской культуры. В китайском языкознании зафиксировано большое количество фразеологизмов с упоминанием животных; эти фразеологизмы-зоо-нимы дают уникальный и богатый материал для исследования [5]. Обращение к китайским фразеологизмам с анималистическими компонентами вызвано возрастающим интересом исследователей к данной группе языковых единиц.

Цель данного исследования - это выявление этимологической и семантической специфики фразеологизмов-зоонимов в китайском языкознании.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд конкретных задач: представить классификацию понятия «фразеологизм» в китайском языкознании; рассмотреть исторические китайские фразеологизмы с анималистическими названиями; проанализировать этимологию, провести семантическую классификацию рассматриваемых фразеологизмов-зоонимов.

Научная новизна заключается в комплексном этимологическом, семантическом, структурном анализе китайских фразеологизмов-зоонимов.

Практическая значимость состоит в возможности использования результатов на курсах китайского языкознания, фразеологии китайского языка, в области истории, лингвокультурологии, в преподавании китайского языка как иностранного.

Фразеологизмы-зоонимы широко используются в китайской повседневной речи, разных сферах коммуникации; они имеют глубокий культурный смысл. Животные всегда служили мерилом многих человеческих качеств, как физических, так и нравственных [6]. В китайской фразеологии зоонимы часто характеризуют человека, метафорически представляя типичные черты людей, их ценности, эмоциональные, волевые и интеллектуальные действия и состояния [7].

Семантическая особенность китайских фразеологизмов

Источниками для появления и распространения китайских фразеологизмов становились народные эпосы, легенды, мифы, исторические факты. За пятитысячную историю Китая множество произошедших событий оформилось в языке в форме идиомы. К примеру, фразеологизм ШЙ^Ц 'указывать на оленя и называть его лошадью' происходит из книги «Ши цзи» историографа Сыма Цяня [8]. Историю подтверждают также трактаты Хань Фэй-цзы, Хуайнань-цзы и китайские философы Лу Цзя, Ван Чун. После смерти Первого императора династии Цинь его сын Ху Хай законно унаследовал трон. Однако некий чиновник Чжао Гао захотел сместить наследника и захватить трон. Для того чтобы осуществить коварный замысел, ему необходимо было знать реакцию других высокопоставленных лиц при дворе. Для этого Чжао Гао привел к императору оленя и сказал: «Это лошадь». Ху Хай рассмеялся и сказал: «Ты не прав. Это же олень». Тогда Чжао Гао обратился к министрам с просьбой рассудить. Некоторые министры промолчали, другие, заискивая перед Чжао Гао, согласились, что это лошадь, третьи не захотели врать и сказали, что это олень. Когда Чжао Гао удалось интригой узурпировать власть, он убил министров, которые не захотели поддержать чиновника. Данный исторический факт оформился в языке в форме фиксированной идиомы, которая до сих пор весьма популярна среди китайцев.

В Китае популярен фразеологизм #ВйШ/К 'как рыба, попавшая в воду' -китайцы используют его для описания встречи с человеком, чьи взгляды на мир совпадают с собственными. Идиома может использоваться также для характеристики гармоничных отношений. В годы династии Восточная Хань полководец Лю Бэй с немногочисленным войском терпел поражение за поражением. Он был стар, ему требовался советник. Однажды Лю Бэй узнал про талантливого затворника Чжугэ Лян, с которым захотел познакомиться. Во время встречи затворник разработал стратегию для Лю Бэя, за это полководец назначил Чжугэ Ляна верховным советником. Они стали верными товарищами. Но братьям полководца эта дружба не нравилась, на это Лю Бэй сказал: «Когда Чжугэ Лян начал помогать мне, я почувствовал себя рыбой, которую снова отпустили в воду. Не говорите мне, что дружба вас возмущает».

Следует обратить внимание на фразеологизм —ШЯШ 'одной стрелой уложить двух ястребов'. Идиома используется для выражения возможности успеш-

нога совершения двух дел одним действием. Во времена Северных и Южных династий в царстве Северное Чжоу жил искусный военачальник Чжансунь Шэн -отличный стратег и большой мастер стрельбы из лука. Император Сюань-ван приказал меткому стрелку сопровождать принцессу во время поездки к тюркским племенам, где она должна была выйти замуж за правителя Шэту Когда делегация приехала, султан захотел убедиться, насколько Чжансунь Шэн искусен в стрельбе. На охоте Шэту увидел в небе двух ястребов и предложил военачальнику подстрелить их, предложив две стрелы. Для поражения ястребов Чжансунь Шэн потребовалась лишь одна стрела. У фразеологизма есть эквивалент в русском языке - русск. одним выстрелом убить двух зайцев.

Фразеологизм, который широко применим в современном Китае, но его истоки уходят вглубь истории ШЩШ& 'нарисовав змею, пририсовать ей ноги'. Его используют в ситуациях, когда человек перестарался, лишним действием испортил результат. Фразеологизм появился во времена Воюющих царств. В далекой провинции жил богатый человек. Он хотел угостить своих слуг бокалом вина, однако у господина был только один бокал. И тогда богач решил провести соревнование среди слуг, по которому первый, кто нарисует змею, должен был получить вино. Первым рисунок окончил художник, который трудился у богача тем, что расписывал его холсты. Он увидел, что другие до сих пор продолжают рисовать, и самодовольно сказал: «Пока вы будете рисовать змею, я успею пририсовать ей даже ноги!». Пока художник трудился, другой слуга закончил рисовать змею, схватил бокал и воскликнул: «Зачем ты рисуешь змее ноги? У них нет ног! Я выиграл, а ты проиграл!». Выигравший слуга с удовольствием пил вино, в то время как художник ему завидовал. Эквивалент в русском языке - фразеологизмы русск. как собаке пятая нога, русск. пятое колесо в телеге.

Фразеологизм Ш^ЖА 'залезть на дерево в поисках рыбы' появился в эпоху Борющихся Царств. Правитель Сюань Ван царства Ци хотел добиться господства во всей Поднебесной. Великий философ Мэн-цзы предупредил его, сказав, что для достижения замысла ему ни в коем случае нельзя использовать военную мощь. У Сюань Ван было все, о чем можно было только мечтать: хорошая еда, одежда, произведения искусств, слуги. Но для настоящего счастья Сюань Ван хотел также еще и императорский трон. Философ предупредил правителя, что его действия можно сравнить с попыткой наловить рыбы, забравшись на дерево: «Если Вы попытаетесь добиться господства силой оружия, то последствия в случае отрицательного результата будут настолько ужасными, что даже невозможно вообразить». Фразеологизм, несмотря на древнее происхождение, широко применим в современном Китае.

Фразеологизм АВМШ 'выдавать рыбий глаз за жемчуг' используется в случаях, когда человек стремится выдать подделку за подлинник. Богатый человек Мань Юань купил ценную жемчужину и очень надежно ее хранил. Его завистливый сосед Шоу Лян тоже нашел крупный рыбий глаз и, думая, что это ценность, начал его охранять. Однажды они заболели одинаковой болезнью, и им потребовалась настоящая жемчужина для приготовления лекарства. Мань Юань и Шоу Лян достали «сокровища» и отдали врачу. Мань Юань выздоровел, а Шоу Лян - нет. Врач сказал: «Как рыбий глаз может быть жемчужиной? Поэтому ты до сих пор болеешь».

Китайский фразеологизм ^ЛШЖ 'любовь князя Е-гуна к драконам'. Идиома подразумевает, что человек может демонстрировать показную, неподлинную любовь. В Китае был известен большой любовью к драконам Е-гун: в его доме на стенах, колоннах были высечены драконы, на его одежде, головных уборах были вышиты драконы. Услышав о такой большой любви, настоящий дракон решил прилететь к Е-гуну. Он сел на крыше дома князя, просунул с южной стороны в окно голову, а хвост - с северной стороны. И тогда Е-гун при виде дракона сильно

Библиографический список

испугался и спрятался. Оказалось, что князь любил лишь ненастоящих драконов, а при виде настоящего же его одолел страх.

Анализ пласта китайских фразеологизмов дает понять, что для верного истолкования той или иной китайской идиомы исследователю необходимо понимать этимологию и контекст использования устойчивого выражения.

Фразеологизмы с типичными образами животных

Рассмотрим лишь некоторые группы фразеологизмов-зоонимов в китайском языкознании: змею, собаку, лошадь.

Змея. В китайском языке образ змеи имеет сугубо отрицательную коннотацию. Змея олицетворяет коварство, злой умысел: Щп&Щ- 'рот змеи и жало осы' используется для обозначения зловредного человека; 'змея без

головы двигаться не может' означает, что толпой людей может управлять только полководец; 'змеевидная тень и изгиб винной чарки' для описания страха из-за чьего-то излишне богатого воображения; ЙЩШ 'бить по траве, чтобы напугать змей' для характеристики показательного наказания одного человека, чтобы напугать других; ШоЩЬ 'уста Будды, а сердце змеиное' для описания двуличности человека, который говорит сладкие слова, но таит в себе злость; ШЩШ& 'рисуя змею, пририсовать ей ноги' для описания излишнего усердия.

Собака. Образ собаки в Китае расценивается положительно. Фразеологизм ЩА^Ц 'собаки в Сычуани лают на солнце' обозначает человека, который из-за собственного невежества удивляется естественным вещам; Щ ЯЯ^ 'куры и собаки возносятся на небеса' для обозначения ситуации, когда человек занимает высокий пост и дарует своему окружении хорошие должности; Й/ЙЙЯ 'рисовать тигра похожим на собаку' для обозначения человека, который пытается сделать непосильные вещи; 'вывесив бара-

нью голову, продавать мясо собаки' о ситуации, когда товар плохого качества пытаются выдать за высокое качество;ЩЖШШ 'собачий хвост вместо соболиного' для описания ситуации, когда некое прекрасное произведение имеет никудышное положение.

Лошадь. В китайском языкознании образ лошади имеет ряд ассоциаций с богатой коннотацией. Лошадь символизирует усердие, победу, силу, волевой характер. Фразеологизм ШЙ^Ц 'указывать на оленя и называть его лошадью' выше мы уже рассмотрели. Фразеологизм Мй&Ц'МШШ 'старик потерял лошадь, кто знает, беда это или удача' обозначает временные неудачи, которые в будущем могут обернуться крупной победой или удачей. Происхождение этого фразеологизма имеет притчевый сюжет. Фразеологизм ШАШЦ 'слепец на слепой лошади' используется для обозначения крайней неосмотрительности человека, который находится в шатком положении. Фразеологизм 'старая лошадь знает дорогу' китайцы используют в случае описания опытного человека, знающего, как найти выход из затруднительного положения.

Как и в любом другом языке, китайские фразеологизмы используются для выражения определенных эмоций, описания характера, образов, различных ситуаций, при этом большое внимание отводится фразеологизмам с анималистическим компонентом. Фразеологизмы-зоонимы в китайском языкознании широко используются в повседневной речи, сферах коммуникации, литературе, фольклоре. В каждом китайском зоониме заключается глубокий смысл, который часто связан не только с культурой, традициями Китая, но и с его многотысячной историей. Множество фразеологических единиц имеет притчевый сюжет, поэтому важно знать контекст и этимологию фразеологизмов для того, чтобы понять истинный смысл того или иного китайского устойчивого выражения. Исследование фразеологизмов-зоонимов в китайском языкознании позволяет лучше понять китайские ценности и эстетику, так как китайская культура уделяет особое внимание символике животных, зоонимы являются отражением этого интереса.

1. МЮЯ1пЯЯ. 2016. Современный китайский словарь. Пекин: Коммерческая пресса, 2016.

2. ВДД. mg. 1978.

3. ФА íXigmgtm. М:ИЛ1Л.Й®Ю±' 1980.

4. MfíSig. ^Ж: 2011. Хуан Б., Ляо С. Современный китайский язык. Пекин: Higher Education Press, 2011.

5. Стрельчук Е.Н. Русский язык и культура речи в иностранной аудитории: теория и практика: учебное пособие для иностранных студентов-нефилологов. Москва: Флинта: Наука, 2013.

6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля: в 4 т. Санкт-Петербург: Академия, 2004.

7. Михайлова Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии. Екатеринбург: Уральский федеральный университет, 2017.

8. Сыма Ц. Исторические записки. Москва: Восточная литература, 1972.

References

1. ШпШШМЛ. 2016. Sovremennyj kitajskij slovar'. Pekin: Kommercheskaya pressa, 2016.

2. адд. mg. 1978.

3. ФА mgfáigm^. М:ИЛ1Л.Й®Ю±' 1980.

4. MfíSg. ^Ж: 2011. Huan B., Lyao S. Sovremennyjkitajskijyazyk. Pekin: Higher Education Press, 2011.

5. Strel'chuk E.N. Russkijyazyk i kul'tura rechi v inostrannoj auditorii: teoriya i prakíika: uchebnoe posobie dlya inostrannyh studentov-nefilologov. Moskva: Flinta: Nauka, 2013.

6. Dal' V.I. Tolkovyj slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka Vladimira Dalya: v 4 t. Sankt-Peterburg: Akademiya, 2004.

7. Mihajlova Yu.N., Chzhao I. Kul'turnye konnotaciizoonimov vrusskojikitajskoj frazeologii. Ekaterinburg: Ural'skij federal'nyj universitet, 2017.

8. Syma C. Istoricheskie zapiski. Moskva: Vostochnaya literatura, 1972.

Статья поступила в редакцию 22.12.23

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.