Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСТОРИЧЕСКОГО НАРРАТИВА В ЭССЕ “THE YALTA CONFERENCE: THE HISTORY OF THE ALLIED MEETING THAT SHAPED THE FATE OF EUROPE AFTER WORLD WAR II (BY CHARLES RIVER EDITORS)”'

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСТОРИЧЕСКОГО НАРРАТИВА В ЭССЕ “THE YALTA CONFERENCE: THE HISTORY OF THE ALLIED MEETING THAT SHAPED THE FATE OF EUROPE AFTER WORLD WAR II (BY CHARLES RIVER EDITORS)” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
18
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
нарратив / исторический нарратив / исторический дискурс / языковые средства исторического текста / оценочная лексика исторического текста / narrative / historical narrative / historical discourse / linguistic means of historical texts / evaluative vocabulary of historical texts

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.Н. Передерий

Статья посвящена проблеме выявления лексико-стилистических особенностей исторического текста. Основная задача исследования – описать лексико-стилистические особенности исторического текста. В качестве материала исследования выступает текст эссе на историческую тематику на английском языке и текст его перевода. Описаны лингвистические признаки нарратива. Исторический нарратив рассматривается в контексте дискурса памяти и ключевой инструмент для постижения того, как общество формирует своё коллективное восприятие прошлого. Выделены и классифицированы языковые средства, используемые в историческом тексте. Сопоставлены особенности функционирования языковых средств в англоязычном и русскоязычном текстах исторического дискурса. Полученные результаты исследования могут быть полезными при подготовке факультативов по дисциплине «Стилистика английского языка».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND STYLISTIC FEATURES OF THE HISTORICAL NARRATIVE IN THE ESSAY “THE YALTA CONFERENCE: THE HISTORY OF THE ALLIED MEETING THAT SHAPED THE FATE OF EUROPE AFTER WORLD WAR II (BY CHARLES RIVER EDITORS)”

The article concerns a problem of identifying the lexical and stylistic characteristic features of historical texts. The main goal of the research is to describe the lexical and stylistic characteristic features of a historical text. The material for the research is an essay on a historical topic in the English language and its translation into Russian. Described are the linguistic features of narrative. Historical narrative is tackled in the context of the discourse of memory and is a key tool for understanding how the society shapes its collective perception of the past. The linguistic means used in the historical text are identified and classified. Compared are the peculiarities of linguistic means’ usage in English and Russian texts of historical discourse. The obtained results of the research can prove useful in designing educational courses on “Stylistics of the English Language”.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСТОРИЧЕСКОГО НАРРАТИВА В ЭССЕ “THE YALTA CONFERENCE: THE HISTORY OF THE ALLIED MEETING THAT SHAPED THE FATE OF EUROPE AFTER WORLD WAR II (BY CHARLES RIVER EDITORS)”»

УДК 81.111:821.111=111

Perederii S.N., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Department of Philology and Method of Teaching, Humanitarian and Pedagogical Academy

of V. I. Vernadsky Crimean Federal University (Yalta, Russia), E-mail: s-peredery@mail.ru

LEXICAL AND STYLISTIC FEATURES OF THE HISTORICAL NARRATIVE IN THE ESSAY "THE YALTA CONFERENCE: THE HISTORY OF THE ALLIED MEETING THAT SHAPED THE FATE OF EUROPE AFTER WORLD WAR II (BY CHARLES RIVER EDITORS)". The article concerns a problem of identifying the lexical and stylistic characteristic features of historical texts. The main goal of the research is to describe the lexical and stylistic characteristic features of a historical text. The material for the research is an essay on a historical topic in the English language and its translation into Russian. Described are the linguistic features of narrative. Historical narrative is tackled in the context of the discourse of memory and is a key tool for understanding how the society shapes its collective perception of the past. The linguistic means used in the historical text are identified and classified. Compared are the peculiarities of linguistic means' usage in English and Russian texts of historical discourse. The obtained results of the research can prove useful in designing educational courses on "Stylistics of the English Language".

Key words: narrative, historical narrative, historical discourse, linguistic means of historical texts, evaluative vocabulary of historical texts

С.Н. Передерий, канд. филол. наук, доц., Гуманитарно-педагогическая академия Крымского Федерального университета имени В.И. Вернадского,

г. Ялта, E-mail: s-peredery@mail.ru

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСТОРИЧЕСКОГО НАРРАТИВА В ЭССЕ "THE YALTA CONFERENCE: THE HISTORY OF THE ALLIED MEETING THAT SHAPED THE FATE OF EUROPE AFTER WORLD WAR II (BY CHARLES RIVER EDITORS)"

Статья посвящена проблеме выявления лексико-стилистических особенностей исторического текста. Основная задача исследования - описать лек-сико-стилистические особенности исторического текста. В качестве материала исследования выступает текст эссе на историческую тематику на английском языке и текст его перевода. Описаны лингвистические признаки нарратива. Исторический нарратив рассматривается в контексте дискурса памяти и ключевой инструмент для постижения того, как общество формирует своё коллективное восприятие прошлого. Выделены и классифицированы языковые средства, используемые в историческом тексте. Сопоставлены особенности функционирования языковых средств в англоязычном и русскоязычном текстах исторического дискурса. Полученные результаты исследования могут быть полезными при подготовке факультативов по дисциплине «Стилистика английского языка».

Ключевые слова: нарратив, исторический нарратив, исторический дискурс, языковые средства исторического текста, оценочная лексика исторического текста

Исследование лексико-стилистических особенностей исторических текстов представляет собой актуальную задачу в современной лингвистике и стилистике. Актуальность темы - глубокое понимание культурного контекста, обогащение языковых ресурсов, развитие методологии обучения и анализ специфики исторического дискурса. Результаты исследования могут быть применены в образовательных программах для совершенствования преподавания и изучения английского языка, а также для создания обучающих материалов, учитывающих характерные лексико-стилистические черты исторических текстов. Исследование данной тематики имеет широкий потенциал в области культурного наследия, образования и лингвистической структуры, что придаёт ему высокую значимость в научном и образовательном контекстах.

Понятие нарратива рассматривается в научных работах отечественных учёных: И.В. Алещановой, Г В. Белой, К.И. Симонова и др.; зарубежных учёных: Дж. Принса, Б.Х. Смита и др. Специфика исторического нарратива изучается в научных работах отечественных учёных: Е.А. Иванова, В.С. Клопихиной и др. Особенности исторического дискурса исследуются в научных работах отечественных учёных: ГК. Гизатовой, О.Г Ивановой и др. Лингвостилистические характеристики исторического дискурса выявляются в научных работах таких отечественных учёных, как А.К. Дятлова, Е.В. Пикалов и др. Тема лексико-сти-листических особенностей исторических текстов является хорошо исследованной в современной лингвистике и стилистике. Существующие исследования подчёркивают её актуальность в контексте культурного наследия, образования и анализа исторического дискурса. В ходе исследований были выявлены уникальные лексико-стилистические черты, что позволяет лучше понимать и передавать информацию о прошлом. Несмотря на обширные знания в данной области, дальнейшие исследования могут привнести новые значимые результаты, особенно в контексте использования результатов в образовательных практиках и расширения лингвистических ресурсов.

Цель исследования - описать лексико-стилистические особенности исторического текста. Объект исследования - англоязычное историческое эссе "The Yalta Conference: The History of the Allied Meeting that Shaped the Fate of Europe After World War II (By Charles River Editors)" и текст его перевода.

Цель исследования определяет следующий ряд задач:

1) определить понятие нарратива;

2) изучить понятие исторического нарратива;

3) исследовать понятие исторического дискурса;

4) описать лексические языковые средства исторического текста;

5) рассмотреть стилистические языковые средства исторического текста;

6) выявить лексико-стилистические особенности исторического текста.

Научная новизна исследования заключается в анализе лексико-стили-

стических особенностей исторического нарратива на материале англоязычного эссе "The Yalta Conference: The History of the Allied Meeting that Shaped the Fate of Europe After World War II (By Charles River Editors)" и тексте его перевода.

Теоретическая значимость исследования заключается в расширении теоретических знаний и систематизации изученного материала. Решение постав-

ленных задач позволит выявить новые перспективы в применении анализа лексико-стилистических особенностей исторического нарратива на примере англоязычного исторического эссе.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его материалов для подготовки факультативов по дисциплине «Стилистика английского языка». Лексико-стилистические особенности исторического нарратива можно изучать на примере эссе или иных текстов на заданную тематику

Для достижения поставленной цели будут использованы метод анализа литературы по теме исследования, метод случайной выборки, метод описательного анализа и классификационный метод.

В настоящем исследовании одним из ключевых терминов является понятие «нарратив». Этот термин широко используется в различных областях гуманитарных наук, закрепившись в философии, истории, социологии, психологии, литературоведении и других научных сферах. В лингвистике и литературоведении данный термин стал широко используемым благодаря концепции «нарративной истории» А. Тойнби [1]. Данная концепция рассматривает исторические события не как результат закономерных исторических процессов, а в контексте повествования о них, тесно связанного с их интерпретацией. Термин «нарратив» оказался перенесённым из области историографии в другие гуманитарные дисциплины, внося значительный вклад в понимание как прошлого, так и современных явлений. Такая трансформация обогатила не только лексикон исторической науки, но и способствовала более глубокому анализу исторических событий в широком культурном контексте [2-14].

Рассмотрим этот термин с точки зрения отечественных учёных. Исследователь И.В. Алещанова упоминает, что в контексте социолингвистического подхода, основанного на принципах социальной философии, концепция нарратива рассматривается как социальный механизм, охватывающий область человеческой деятельности и воздействующий на события, влияющие на людей [3, с. 45]. Этот подход подчёркивает, что нарратив является не просто средством передачи информации, но и социальным инструментом, формирующим взаимодействие в обществе и воздействующим на социокультурные практики.

Как считают О.А. Обдалова и З.Н. Левашкина, термин «нарратив» (от лат. «narrare», что означает «рассказывать» или «повествовать») представляет собой рассказ, пересказ, форму несобственного, непрямого выражения. Этот термин широко используется в различных контекстах, обозначая способ представления информации через повествование [2, с. 333]. Такая форма передачи знаний не только охватывает факты, но и включает в себя интерпретацию и оценку, создавая особый контекст восприятия событий. Термин «нарратив» активно применяется в гуманитарных исследованиях, где он играет важную роль в анализе истории, литературы и других областей знания. Далее рассмотрим значение термина «нарратив» в работах зарубежных учёных. Согласно Б.Х. Смиту, нарратив - это сообщение о произошедших событиях [4, с. 228]. Это определение акцентирует внимание на процессе повествования и передаче информации о событиях от одного субъекта другому. Таким образом, выделяется основной элемент нарра-тива - повествование о происшествиях. Такой широкий подход к определению

нарратива обеспечивает его универсальность и применимость в различных контекстах.

Исследователь Дж. Принс полагает, что нарратив может быть воспринят как результат, процесс, объект, действие или структура одного или нескольких событий. Важной характеристикой нарратива является направленность информации, содержащейся в нём, на конечного получателя [5, с. 58]. Таким образом, нарратив не только представляет собой совокупность событий или повествование о них, но и включает в себя внимание к тому, кому предназначено это повествование и как оно воспринимается. Нарратив обладает рядом лингвистических признаков. Исследователь И.В. Троцук описывает следующие лингвистические признаки нарратива:

1) включение придаточных предложений, организованных в соответствии с хронологией событий;

2) ориентация повествования на прошедшее время;

3) присутствие определённых структурных компонентов, таких как ориентация (описание места, времени действия, персонажей), осложнение или конфликт, оценка (авторское отношение к событиям), разрешение осложнения и коды (завершение повествования и его связь с «здесь и сейчас») [6, с. 45]. Перечисленные выше лингвистические черты нарратива играют ключевую роль в формировании его структуры и эффективной передаче информации. Они обеспечивают организацию временных, оценочных и пространственных аспектов повествования, делая его лёгким для понимания и восприятия. В целом данные особенности являются неотъемлемой частью языковых средств нарратива, которые обогащают его выразительные возможности и влияют на восприятие читателей или слушателей.

Рассмотрим исторический нарратив, так как он представляет собой объект нашего исследования. Исследователь Е.А. Иванов упоминает, что если рассматривать исторический нарратив как результат направленного на историческую реальность исследования, а не как продукт воображения, памяти или языка, то он выступает в противовес формам обыденного мышления и опыта. В этом контексте исторический нарратив, так же, как и результаты строгих естественных наук, формируется через использование идеальных конструктов и специфических объяснительных процедур, которые чётко ограничивают предметную область в онтологии [7, с. 36]. Такое понимание исторического нарратива подчёркивает его научный и исследовательский характер, исключая рассмотрение его как результат произвольных творческих актов. Исторический нарратив, таким образом, представляет систематизированный и обоснованный взгляд на события в прошлом, отличаясь от более обыденных форм представления о мире.

В.С. Клопихина полагает, что исследование исторического нарратива предоставляет уникальную возможность анализа различных методов повествования о прошлом и особенностей структурирования текста. Следовательно, такое исследование позволяет более глубоко вникнуть в дискурс памяти, раскрывая специфику восприятия и передачи исторических событий [8, с. 85]. Исторический нарратив, рассматриваемый в контексте дискурса памяти, становится ключевым инструментом для постижения того, как общество формирует своё коллективное восприятие прошлого. Анализ способов повествования и структурной организации открывает новые горизонты в изучении процессов формирования и передачи исторической памяти.

С понятием исторического нарратива связан термин «исторический дискурс». Согласно Т.В. Матвеевой, дискурс представляет собой языковое проявление взаимодействия с обыденной жизнью, включая событийный контекст, социальные обстоятельства и психологические особенности говорящих [10, с. 62]. Данное определение подчёркивает, что дискурс не ограничивается просто речью, но и взаимодействует с повседневной реальностью через участие в событиях, социальных аспектах и психологии участников. Такой взгляд на дискурс подчёркивает его тесную связь с контекстом жизни и общественной динамикой. Исследователи ПК Пизатова и О.Г. Иванова полагают, что исторический дискурс представляет собой средство выражения и формирования процессов развития нации. Этот дискурс не ограничивается лишь перечисленными механизмами, но включает их в анализ, чтобы осветить сложный процесс формирования национальных нарративов. Внутренняя структура исторического дискурса позволяет более чётко представить эволюцию и сущность национальных исторических нар-ративов [9, с. 85]. Итак, исторический дискурс, отражающий развитие нации, является более сложным явлением, чем просто перечисление механизмов. Важно понимать, что эти механизмы, хотя и не исчерпывают всей сущности исторического дискурса, играют ключевую роль в раскрытии сложных процессов формирования национальных нарративов. Анализ внутренней структуры этого дискурса представляет глубокий взгляд на эволюцию и суть национального исторического нарратива.

Исторический дискурс обладает рядом лексико-стилистических особенностей. Как утверждает В.И. Карасик, основные составляющие исторического дискурса включают в себя события и участников, а также контекст, который содержит обстоятельства, фон, оценку участников и предоставление информации [11, с. 232]. Таким образом, элементы дискурса истории тесно взаимосвязаны, образуя комплексный набор, включающий в себя не только сами события и их участников, но и контекстуальные аспекты. Исследование исторического дискурса требует внимания ко всем этим элементам для полного понимания прошедших событий и их интерпретации.

В историческом дискурсе может использоваться оценочная лексика. Исследователь Е.В. Пикалова выделяет следующие виды оценочной лексики: позитивная, негативная и нейтральная [12, с. 96]. Представленная концепция оценочной лексики содержит три основных категории, что предоставляет основу для анализа и понимания того, как язык используется для выражения различных эмоциональных оттенков. Такой подход категоризации оценочной лексики обогащает наше понимание языкового выражения эмоций и отношения к различным объектам или явлениям.

Также на лексическом уровне в историческом дискурсе могут встречаться другие виды лексики, описанные А.К. Дятловой: имена собственные (антропонимы, топонимы и др.), термины [13, с. 278]. Это расширение категорий лексики в историческом дискурсе предоставляет более полный инструментарий для анализа языковых особенностей и выражения оценочных аспектов в исторических текстах. Такой подход способствует глубокому пониманию того, как лексические элементы формируют языковое выражение исторических событий и концепций.

В историческом дискурсе на лексическом уровне могут функционировать стилистические средства: метафора, эпитеты и др. [13, с. 278]. Эти лингвистические приёмы не только придают тексту художественную выразительность, но и вносят дополнительные смысловые оттенки, делая язык более насыщенным и эмоционально окрашенным. Такое разнообразие стилистических средств на лексическом уровне важно для более глубокого и тонкого восприятия исторических текстов, исследования их содержания и выражения.

Приведем анализ текста исторического англоязычного эссе "The Yalta Conference: The History of the Allied Meeting that Shaped the Fate of Europe After World War II (By Charles River Editors)" и текста его перевода. В представленном эссе используются имена собственные: "Do you expect us and Great Britain to declare war on Joe Stalin if they cross your previous frontier?" («Вы ждёте, что мы и Великобритания объявим войну Иосифу Сталину, если они пересекут вашу границу - там, где она проходила раньше?»); "Stalin, Churchill and Roosevelt also discussed the status of Poland, and Russian involvement in the United Nations" («Сталин, Черчилль и Рузвельт также обсудили статус Польши и участие России в Организации Объединённых Наций»); "By this time Stalin had thoroughly established Soviet authority in most of Eastern Europe and made it clear that he had no intention of giving up lands his soldiers had fought and died for" («К этому времени Сталин полностью установил Советскую власть на большей части Восточной Европы и дал понять, что не намерен отказываться от земель, за которые сражались и умирали его солдаты») [14, с. 4-5]. В обоих текстах присутствуют топонимы Great Britain («Великобритания»), Poland («Польша»), Eastern Europe («Восточная Европа»); антропонимы Joe Stalin («Иосиф Сталин»), Churchill («Черчилль»), Roosevelt («Рузвельт»). Использование имён собственных характерно для исторического текста, которые передаёт события реальной действительности.

Исторический текст часто содержит термины, отнесённые к определённой сфере: "One Allied negotiator would later describe Stalin's very formidable negotiating skills" («Один из переговорщиков со стороны Союзников позже описывал выдающиеся навыки ведения переговоров, которыми владел Сталин»); "The best he would offer Churchill and Roosevelt was the promise that he would allow free elections to be held" («Лучшее, что он мог предложить Черчиллю и Рузвельту, - это обещание разрешить проведение свободных выборов»); "He made it clear, though, that the only acceptable outcome to any Polish election would be one that supported communism" («Однако он ясно дал понять, что единственным приемлемым результатом любых выборов в Польше будет такой, который приведёт к поддержке коммунистического режима») [14, с. 5]. Термин negotiator («переговорщик») относится к сфере деловых, дипломатических, юридических и других контекстов, где важны переговоры и достижение соглашений между сторонами. Переговорщик играет ключевую роль в обсуждении условий, выработке стратегии, разрешении разногласий и достижении взаимовыгодных решений. Термин elections («выборы») относится к политической сфере и обозначает процесс выбора представителей, лидеров или принятия решений в рамках государственных или организационных структур. Термин communism («коммунистический режим») относится к политической и экономической сфере и обозначает идеологию и форму государственного устройства, основанные на общественной собственности и коллективном владении средствами производства.

Исторический текст содержит примеры негативной оценочной лексики: "Though certainty remains impossible, this likely prevented a total Soviet conquest of Germany and possibly France" («Хотя нельзя быть полностью уверенным, но это, вероятно, предотвратило полное советское завоевание Германии и, возможно, Франции») [14, с. 10]. Существительное conquest («завоевание») обладает негативным значением и подразумевает процесс завоевания, захвата территории, страны или народа в результате военных действий или политических мероприятий. В контексте эссе движение Советской армии на Германию воспринимается отрицательно.

Также присутствуют примеры позитивной оценочной лексики: "In tandem with that, once they were partly independent of Hitler's increasingly crazed commands, German commanders assessed the situation and formed a rough but workable strategy" («Одновременно с этим, став частично независимыми от все более безумных приказов Гитлера, немецкие командиры оценили ситуацию и сформировали грубую, но эффективную стратегию») [14, с. 12]. Прилагательное workable

(«эффективная») обладает позитивным значением и подразумевает успешность этой стратегии.

Рассмотрим пример использования нейтральной оценочной лексики: "As this predicament should make clear, Churchill occupied an unenviable position. The war had nearly finished England as a military power, and the American economic colossus threatened the older nation's commercial preeminence" («Как видно из этой сложной ситуации, Черчилль имел незавидное положение. Война почти лишила Англию статуса военной державы, а американский экономический колосс поставил под угрозу коммерческое превосходство своей старшей родственницы») [14, с. 15]. Словосочетание older nation («старшая родственница») указывает на тот факт, что Англия как государство возникла раньше США, а в русском переводе делается акцент также на тесные политические, исторические и культурные связи данных стран.

Изучим примеры функционирования стилистических средств на лексическом уровне в историческом тексте. В следующем примере используются эпитеты для создания образа президента Ф. Рузвельта: "President Franklin Roosevelt represents either a more enigmatic figure, or one of almost shocking transparency" («Президент Франклин Рузвельт представляет собой либо более загадочную фигуру, либо фигуру почти шокирующей «прозрачности») [14, с. 15]. Эпитеты enigmatic figure (загадочная фигура») и shocking transparency (шокирующая «прозрачность») сообщают, что президент казался окружающим противоречивой натурой.

В представленном тексте присутствуют метафоры: "The final member of this weirdly assorted troika, Soviet Premier Josef Stalin, was and is the most opaque of the three men" («Последний член этой странной разношёрстной тройки, председатель Совета министров СССР Иосиф Сталин, был и остаётся самым «непрозрачным» из них») [14, с. 16]. Метафора weirdly assorted troika («разношёрстная тройка») описывает лидеров политических стран: И. Сталина, Ф. Рузвельта и У. Черчилля. Автор использует транслитерированное русское слово troika для придания национального колорита повествованию и, по-видимому, намекает на историческую реалию «тройка», обозначавшую в СССР в 1930-е годы суды, состоявшие из 3 человек и выносившие скорые и зачастую несправедливые решения, ломавшие судьбы людей. В эссе вполне может проводиться параллель между данной советской реалией и Ялтинской конференцией, на которой члены «Большой тройки» определяли судьбу не только нацистской Германии, но и некоторых других стран. По всей видимости, исходя из общей тональности повествования и использования слова weirdly в данном предложении, автор исторического эссе придаёт негативную коннотацию реалии troika в данном контексте. В данном историческом тексте функционируют аллюзии на древнегреческие мифы в контексте политических операций: "He also suggested the codename Operation Argonaut to conceal the plan from potential assassins, while perhaps invoking a quest in search of the "Golden Fleece" of a peaceful settlement of the increasingly tense Allied situation" («Он также предложил кодовое название «Операция «Аргонавт», чтобы скрыть план от потенциальных убийц, и, возможно, сослаться на поиски «Золотого руна» мирного урегулирования всё более напряжённой ситуации среди Союзников») [14, с. 18]. Аллюзии Argonaut («Аргонавт») и Golden Fleece («Золотое руно») отсылают к древнегреческому мифу о храбрых героях, отправившихся на поиски Золотого руна на берега Чёрного моря.

Библиографический список

Представленный исторический текст содержит примеры употребления гиперболы: "If Stalin cannot manage to meet us in the Mediterranean I am prepared to come to the Crimea and have the meeting at Yalta, which appears to be the best place available in the Black Sea, having the best accommodations ashore and the most promising flying conditions" («Если Сталину не удастся встретиться с нами в Средиземноморье, я готов приехать в Крым и провести встречу в Ялте, которая, по-видимому, является лучшим доступным местом в Чёрное море, имеющим лучшие условия проживания на берегу и самые многообещающие лётные условия») [14, с. 19]. Гиперболы the best place («лучшее доступное место»), the best accommodations ashore («лучшие условия проживания на берегу»), the most promising flying conditions («самые многообещающие лётные условия») используются для выражения положительного отношения президента США к будущему месту встречи.

В данном историческом тексте приводится пример сравнения: "This action provides a likely insight into Roosevelt's thoughts, indicating his belief he could make a friend out of the lethal, sphynx-like Stalin was probably genuine, and not a mere pose" («Этот эпизод, вероятно, даёт представление о мыслях Рузвельта, о том, что его вера в то, что он может подружиться с могущественным и беспощадным, похожим на сфинкса Сталиным, вероятно, была искренней, а вовсе не притворной») [14, с. 29]. Сравнение sphynx-like Stalin («похожий на сфинкса Сталин») позволяет создать образ сурового и могущественного лидера нации, который обладал ценной информацией и хранил её в секрете.

На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы. Понятие нарратива представляет собой многоаспектное образование, которое в нашем исследовании трактуется как социальный инструмент, оказывающий влияние на общества путём передачи сведений об исторических событиях. Среди различных видов нарратива выделяют исторический нарратив. Под историческим нарративом понимается результат исторического исследования. Исторический нарратив существует в пределах исторического дискурса: средство выражения и формирования процессов развития нации. Для языка исторического дискурса характерно использование определённых видов лексики: оценочной, терминов, имён собственных. На лексическом уровне могут быть использованы стилистические средства: метафора, эпитеты и др. Языковая структура исторического англоязычного эссе "The Yalta Conference: The History of the Allied Meeting that Shaped the Fate of Europe After World War II (By Charles River Editors)" и текста его перевода отличается разнообразием видов лексики и стилистических средств лексического уровня. В обоих текстах встречаются имена собственные (антропонимы и топонимы), термины, оценочная лексика (негативная, позитивная, нейтральная). На лексическом уровне функционируют стилистические средства: метафора, эпитеты, аллюзии, гипербола, сравнение. Использование имен собственных, терминов, оценочной лексики и стилистических приемов, таких как метафора, эпитеты, аллюзии, гипербола, сравнение, придаёт текстам выразительность и эмоциональное насыщение. В обеих версиях сохраняется языковое разнообразие, что способствует передаче информации и эмоциональной окраске текста. Эти структурные элементы делают тексты более интересными для читателя и обогащают их языковое содержание. Перевод текста не только передает смысловое содержание, но и сохраняет структурные особенности и стилистическую выразительность оригинала, обеспечивая единый ритм и тон повествования.

1. Белая ГВ., Симонов К.И. Гносео-онтологическая интерпретация дихотомии «Нарратив/текст». Известия Самарского научного центра РАН. 2009; № 4-5: 1250-1258.

2. Обдалова О.А., Левашкина З.Н. Понятие «нарратив» как феномен культуры и объект дискурсивной деятельности. Язык и культура. 2019; № 48: 332-348.

3. Алещанова И.В. Нарративность: определение понятия. Известия ВГПУ. 2006; № 3: 43-47.

4. Smith B.H. Narrative Versions, Narrative Theories, in On Narrative. Chicago: University of Chicago Press, 1981.

5. Prince G. Narratolog. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1994.

6. Троцук И.В. Нарратив как междисциплинарный методологический конструкт в современных социальных науках. ВестникРУДН. Серия: Социология. 2004; № 6-7: 41-53.

7. Иванов Е.А. Исторический нарратив и обыденный опыт: философско-эпистемологический анализ. Вестник РХГА. 2021; № 2: 34-42.

8. Клопихина В.С. Исторический нарратив об Октябрьской революции 1917 г. Как основа советской идеологии 1920-х гг.: региональный аспект. Гуманитарные и юридические исследования. 2018; № 2: 84-91.

9. Гизатова Г.К., Иванова О.Г Исторический дискурс и национальные нарративы. Учёные записки КФУ. Серия: Гуманитарные науки. 2019; № 5-6: 166-173.

10. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. Москва: Флинта: Наука, 2003.

11. Карасик В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

12. Пикалова Е.В. Функции оценочной лексики в СМИ в современном английском языке. Гуманитарные и социальные науки. 2022; № 4: 95-98.

13. Дятлова А.К. Особенности англоязычного исторического дискурса. Язык. Право. Общество: сборник статей IV Международной научно-практической конференции. Пенза: Пензенский государственный университет, 2016.

14. The Yalta Conference: The History of the Allied Meeting that Shaped the Fate of Europe After World War II (By Charles River Editors). North Charleston: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016.

References

1. Belaya G.V., Simonov K.I. Gnoseo-ontologicheskaya interpretaciya dihotomii «Narrativ/tekst». Izvestiya Samarskogo nauchnogo centra RAN. 2009; № 4-5: 1250-1258.

2. Obdalova O.A., Levashkina Z.N. Ponyatie «narrativ» kak fenomen kul'tury i ob'ekt diskursivnoj deyatel'nosti. Yazykikul'tura. 2019; № 48: 332-348.

3. Aleschanova I.V. Narrativnost': opredelenie ponyatiya. Izvestiya VGPU. 2006; № 3: 43-47.

4. Smith B.H. Narrative Versions, Narrative Theories, in On Narrative. Chicago: University of Chicago Press, 1981.

5. Prince G. Narratolog. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1994.

6. Trocuk I.V. Narrativ kak mezhdisciplinarnyj metodologicheskij konstrukt v sovremennyh social'nyh naukah. VestnikRUDN. Seriya: Sociologiya. 2004; № 6-7: 41-53.

7. Ivanov E.A. Istoricheskij narrativ i obydennyj opyt: filosofsko- epistemologicheskij analiz. Vestnik RHGA. 2021; № 2: 34-42.

8. Klopihina V.S. Istoricheskij narrativ ob Oktyabr'skoj revolyucii 1917 g. Kak osnova sovetskoj ideologii 1920-h gg.: regional'nyj aspekt. Gumanitarnye iyuridicheskie issledovaniya. 2018; № 2: 84-91.

9. Gizatova G.K., Ivanova O.G. Istoricheskij diskurs i nacional'nye narrativy. UchenyezapiskiKFU. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2019; № 5-6: 166-173.

10. Matveeva T.V. Uchebnyj slovar': russkij yazyk, kul'tura rechi, stilistika, ritorika. Moskva: Flinta: Nauka, 2003.

11. Karasik V.I. Yazykovyjkrug: lichnost', koncepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.

12. Pikalova E.V. Funkcii ocenochnoj leksiki v SMI v sovremennom anglijskom yazyke. Gumanitarnye i social'nye nauki. 2022; № 4: 95-98.

13. Dyatlova A.K. Osobennosti angloyazychnogo istoricheskogo diskursa. Yazyk. Pravo. Obschestvo: sbornik statej IV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Penza: Penzenskij gosudarstvennyj universitet, 2016.

14. The Yalta Conference: The History of the Allied Meeting that Shaped the Fate of Europe After World War II (By Charles River Editors). North Charleston: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016.

Статья поступила в редакцию 25.12.23

УДК 811.581

Xiaobin D, postgraduate, Department of Oriental Studies and Bashkir Linguistics, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: kaf.VBYA@yandex.ru

THE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS (ZOONYMS) IN CHINESE LINGUISTICS. In the article a problem of the semantic specificity of phraseological units with an animalistic component - zoonyms, which are common in chinese linguistics. In the course of the study, the etymology of seven common chinese phraseological units is considered in detail: chi. ШЙ^Ц 'to point at a deer and call it a horse'; chi. ЯвйШЙ 'like a fish caught in water'; chi. —ШЖШ 'to lay two hawks with one arrow'; chi. 'drawing a snake, draw its legs'; chi. 'climb a tree in search of fish'; chi. ЙВМШ 'pass off a fish eye for pearls'; chi. 'Prince

Ye-gong's love for dragons'. As part of the scientific research, the author also examines three groups of chinese zoonyms, including the concepts of "snake", "dog", "horse". In total, the article examines 22 chinese phraseological units with an animalistic component.

Key words: zoonyms, Chinese phraseological units, phraseology, Chinese linguistics

Д. Сяобинь, аспирант, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: kaf.VBYA@yandex.ru

ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-ЗООНИМОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

В статье раскрывается семантическая специфика распространенных в китайском языкознании фразеологизмов с анималистическим компонентом - зо-онимом. В ходе исследования подробно рассматривается этимология семи распространенных китайских фразеологических единиц: ШЙ^Ц 'указывать на оленя и называть его лошадью'; #0ЙШ?К' как рыба, попавшая в воду'; —ЩЖ1Щ' одной стрелой уложить двух ястребов';Щ£Ш£ 'нарисовав змею, пририсовать ей ноги'; Ш^ЖЙ 'залезть на дерево в поисках рыбы'; ЙВМШ 'выдавать рыбий глаз за жемчуг'; ^ЛШЖ'любовь князя Е-гуна к драконам'. В рамках научного исследования автор также рассматривает три группы китайских зоонимов, включающих концепты «змея», «собака», «лошадь». Суммарно в статье рассматривается 22 китайских фразеологизма, имеющих анималистический компонент.

Ключевые слова: зоонимы, китайские фразеологизмы, фразеологизм, китайское языкознание

В языке любой страны отражается история, культура, традиции народа и/ или народов, проживающих на территории государства. Большое значение при этом отводится фразеологизмам - устойчивым выражениям, которые состоят из нескольких слов и образуют единое значение.

В синологии фундаментальной работой в области фразеологии является «Современный китайский словарь», в котором фразеологизмы определяются как часто используемые устойчивые словосочетания с глубоким смыслом [1]. Китайский ученый Ма Пофань определяет фразеологизмы как устойчивые словосочетания с историческими и национальными характеристиками, которые состоят из слогов с четырехсловной основной формой [2]. Исследователь Ши Ши в своих научных трудах пишет, что словосочетание, использовавшееся продолжительное время и имеющее конструктивное оформление, компонентный состав, можно считать фразеологизмом [3]. В современном китайском языкознании большой научный вес имеет исследование «Современный китайский язык»; в нем фразеологизмы рассматриваются как часто используемые фиксированные фразы с книжной окраской; которые также должны обладать целостным значением и устойчивой структурой [4].

Из представленных определений можно сделать вывод о том, что на данный момент в китайском языкознании не сформировалось единого понимания фразеологизмов. Однако во многих дефинициях указываются некоторые общие признаки, присущие всем фразеологизмам: данные выражения формируются в течение длительного времени, имеют лаконичную форму, точную четырехслов-ную структуру, обладают глубоким смыслом.

Актуальность исследования: в языке любого народа фразеологизмы всегда имели большое значение, так как благодаря богатству семантики и яркой образности они украшали речь, усиливали эффект сказанной мысли или выражения. Древние философы Китая из покон веков использовали развернутые обороты для наиболее тонкого описания своих чувств. Фразеологизмы-зоонимы являются важной частью китайских идиоматических выражений. Они отражают ценности и эстетику китайской культуры. В китайском языкознании зафиксировано большое количество фразеологизмов с упоминанием животных; эти фразеологизмы-зоо-нимы дают уникальный и богатый материал для исследования [5]. Обращение к китайским фразеологизмам с анималистическими компонентами вызвано возрастающим интересом исследователей к данной группе языковых единиц.

Цель данного исследования - это выявление этимологической и семантической специфики фразеологизмов-зоонимов в китайском языкознании.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд конкретных задач: представить классификацию понятия «фразеологизм» в китайском языкознании; рассмотреть исторические китайские фразеологизмы с анималистическими названиями; проанализировать этимологию, провести семантическую классификацию рассматриваемых фразеологизмов-зоонимов.

Научная новизна заключается в комплексном этимологическом, семантическом, структурном анализе китайских фразеологизмов-зоонимов.

Практическая значимость состоит в возможности использования результатов на курсах китайского языкознания, фразеологии китайского языка, в области истории, лингвокультурологии, в преподавании китайского языка как иностранного.

Фразеологизмы-зоонимы широко используются в китайской повседневной речи, разных сферах коммуникации; они имеют глубокий культурный смысл. Животные всегда служили мерилом многих человеческих качеств, как физических, так и нравственных [6]. В китайской фразеологии зоонимы часто характеризуют человека, метафорически представляя типичные черты людей, их ценности, эмоциональные, волевые и интеллектуальные действия и состояния [7].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Семантическая особенность китайских фразеологизмов

Источниками для появления и распространения китайских фразеологизмов становились народные эпосы, легенды, мифы, исторические факты. За пятитысячную историю Китая множество произошедших событий оформилось в языке в форме идиомы. К примеру, фразеологизм ШЙ^Ц 'указывать на оленя и называть его лошадью' происходит из книги «Ши цзи» историографа Сыма Цяня [8]. Историю подтверждают также трактаты Хань Фэй-цзы, Хуайнань-цзы и китайские философы Лу Цзя, Ван Чун. После смерти Первого императора династии Цинь его сын Ху Хай законно унаследовал трон. Однако некий чиновник Чжао Пао захотел сместить наследника и захватить трон. Для того чтобы осуществить коварный замысел, ему необходимо было знать реакцию других высокопоставленных лиц при дворе. Для этого Чжао Пао привел к императору оленя и сказал: «Это лошадь». Ху Хай рассмеялся и сказал: «Ты не прав. Это же олень». Тогда Чжао Пао обратился к министрам с просьбой рассудить. Некоторые министры промолчали, другие, заискивая перед Чжао Пао, согласились, что это лошадь, третьи не захотели врать и сказали, что это олень. Когда Чжао Пао удалось интригой узурпировать власть, он убил министров, которые не захотели поддержать чиновника. Данный исторический факт оформился в языке в форме фиксированной идиомы, которая до сих пор весьма популярна среди китайцев.

В Китае популярен фразеологизм #ВйШ/К 'как рыба, попавшая в воду' -китайцы используют его для описания встречи с человеком, чьи взгляды на мир совпадают с собственными. Идиома может использоваться также для характеристики гармоничных отношений. В годы династии Восточная Хань полководец Лю Бэй с немногочисленным войском терпел поражение за поражением. Он был стар, ему требовался советник. Однажды Лю Бэй узнал про талантливого затворника Чжугэ Лян, с которым захотел познакомиться. Во время встречи затворник разработал стратегию для Лю Бэя, за это полководец назначил Чжугэ Ляна верховным советником. Они стали верными товарищами. Но братьям полководца эта дружба не нравилась, на это Лю Бэй сказал: «Когда Чжугэ Лян начал помогать мне, я почувствовал себя рыбой, которую снова отпустили в воду. Не говорите мне, что дружба вас возмущает».

Следует обратить внимание на фразеологизм —ШЯШ 'одной стрелой уложить двух ястребов'. Идиома используется для выражения возможности успеш-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.