Китайские, английские и русские идиомы-зоонимы: структурно-семантические различия
Соловьева Наталия Анатольевна,
канд. пед. наук, доц. Тихоокеанского государственного
университета
E-mail: [email protected]
В данной статье раскрывается специфика китайских, английских и русских идиом-зоонимов с семантической точки зрения. При изучении национально-культурной составляющей фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на материале трех дистантных языков китайского, английского и русского возникает необходимость анализа и типологического описания как общих, так и национально-специфичных закономерностей функционирования зоонимов во фразеологических единицах китайского, английского и русского языков, транслирующих сведения о менталитете нации. На большом количестве примеров идиом-зоонимов сравниваются и подробно анализируются наиболее распространенные животные в трех культурах (китайской, английской и русской). Путем семантического сопоставления идиом-зоонимов установлено, что между китайскими, английскими и русскими идиомами-зоонимами различий гораздо больше, чем сходства, что, в основном, связано с культурными факторами трех дистантных этнических групп, и что, в свою очередь, приводит к проблемам и трудностям восприятия и понимания идиом данного типа.
Ключевые слова: дистантные языки, национально-культурная лексика, идиомы, зоонимы, идиоматические выражения с ком-понентом-зоонимом.
о с
U
со см о см со
Национально-культурная специфика языков и универсальные закономерности, проявляющиеся в языках, особенно ярко представлены в их лексическом и фразеологическом фонде. Изучение же лексики, функционирующей во фразеологических единицах, позволяет получить сведения о психологических особенностях нации. Одним из феноменальных явлений в системе лексики языка являются зоонимы - это наименования представителей животного мира, единообразных по своему внешнему виду, в осмыслении которых социум отражает образы, восходящие к древней мифологии, традициям и обычаям носителей языка.
В культурах разных стран существует, пожалуй, больше различий, чем сходств. Эти различия по-разному влияют на государственные языки стран.
Идиомы являются драгоценными языковыми сокровищами, отражающими сущность всего языка, его глубину и неоднородность. И в русском, и в английском, и в китайском языках содержится большое количество идиоматических выражений с компонентом-зоонимом, которые придают языкам большей динамичности и создают яркие образы. Эти три языка имеют много различий в семантике. В связи с этим, начиная с ХХ века идиомы стали предметом современных междисциплинарных исследований.
Специалисты и ученые различных областей использовали разные методы для изучения русских, английских, русско-китайских и англо-китайских идиом. Чтобы максимально точно и корректно передать культурную информацию, содержащуюся в исходном языке, в процессе перевода необходимо устранить культурные пробелы. Это проблема, которую филологи продолжают решать, несмотря на многочисленные исследования, проведенные теоретиками-лингвистами и практиками-переводчиками.
Актуальность исследования заключается в изучении национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на материале трех дистантных языков китайского, английского и русского, в необходимости анализа и типологического описания как общих, так и национально-специфичных закономерностей функционирования зоонимов во фразеологических единицах китайского, английского и русского языков, транслирующих сведения о менталитете нации.
Объект исследования - китайские, английские и русские идиомы-зоонимы.
Предмет исследования - структурно-семантические различия между китайскими, английскими и русскими идиомами-зоонимами.
Цель - выявление структурно-семантических различий между китайскими, английскими и русскими идиомами-зоонимами.
Методы исследования вытекают из характера цели. В основу были положены общенаучные методы: индукции и дедукции, анализа и синтеза. Работа с собранными ФЕ велась методом сплошной выборки, с использованием описательно-аналитического метода. Важное место в работе с материалом было отведено методам дефиници-онного, контекстуального и типологического анализа. В качестве методов полевого исследования на материале китайского языка было использовано непосредственное наблюдение. В процессе работы с корпусом фразеологических единиц с компонентом-зоонимом были применены методы тематической классификации и систематизации языкового материала. При помощи сравнительно-сопоставительного метода были определены национально-специфичные и универсальные черты зоонимов в китайском, английском и русском языках.
Методологию исследования составили теории, идеи, положения, концепции советских, китайских, американских и английских ученых: концепция «лакуна» (lexical gap) американского лингвиста Роберта Ладо, понятие «безэквивалентная лексика», впервые упомянутая советским лингвистом С.Г. Бархударовым, теория лакун, разработанная советскими учёными Ю.А. Сорокиным и И.Ю. Марковиной, взгляды и идеи на теорию семантического перевода этнической культуры ^ (Хан Чжэньюй), Фоли
Дж., Чэн Чаозе и Чжан Гоян.
Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении понятий, использующихся в отношении наименований животных, и обусловлена личным вкладом в изучение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на материале дистантных языков, с учетом национально-культурной специфики и структурно-семантических различий.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования и накопленный исследовательский корпус могут быть использованы для создания тезаурусов, фразеологических словарей, а также для уточнения национально-культурной специфики и функционирования зоонимов в языках народов мира. Собранный эмпирический материал может найти применение на занятиях по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, использоваться в написании квалификационных работ, пособий, а также для повышения эффективности коммуникации.
Количество китайских идиом стало гораздо больше с развитием народности Хань. На сегодняшний день существуют десятки тысяч идиом. «Словарь китайских идиом» под редакцией Чжу
Яньцзу собрал 17 000 слов. Каждая идиома имеет свою собственную историю формирования. Следует сказать, что изучение источника китайских идиом, их формирования и развития - значимая работа. Ученые провели глубокие исследования, благодаря которым обнаружили некоторые ключи к разгадке источника идиом. Идиомы чаще всего берут свое начало из китайских мифов и легенд, басен, слов знаменитостей, а также из исторических событий. В то же время, большинство идиом имеют долгую историю. Их можно использовать в качестве справочных материалов для изучения истории и культуры китайского народа, материальной культуры и изучения языковых привычек в разные исторические периоды.
Что касается определения идиом, то в опубликованном в 1979 г. «¡¡Ш (Цыхай)» интерпретируется понятие «идиомы» как разновидности фиксированных фраз, которые привычны к использованию у народных масс [1]. Объяснение феномена идиомы в «Современном словаре китайского языка», изданном в 2001 году, состоит в том, что люди давно привыкли к кратким фразам или коротким предложениям, мы можем понять это как китайскую идиому - фразу, которая использовалась все время с чувством целостности и фиксированной структурой. Это самая лаконичная и риторическая часть лексики. Идиома жестко структурирована, а ее компоненты нельзя произвольно заменять. Её не разбивают на фразы с целью изменить значение, как в случае с идиоматическими выражениями.
Китайские идиомы чэнъюй: это устойчивые обороты в китайском языке, чаще всего состоящие из четырех иероглифов. Общая фраза - это свободное сочетание слов и слов в соответствии с грамматикой. Идиомы наследуются от письменной речи как фиксированные языковые единицы.
Идиома часто происходит от обобщения содержания определенной притчи ШУйШШ- обрезать ступни, чтобы влезли в обувь); мифов и легенд ( Щ^ШВ- Куа-фу гнался за солнцем (знач. предпринимать дело свыше своих сил; по мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды)); исторического рассказа быть окружённым врагами со всех сторон)); фразы из древних книг (Ж^^^все тайное становится явным); пословицы (^Ш^Тпробуждать подозрения) и поговорки (^ЙЛЩговорить ерунду) [2].
В идиомах с компонентом-зоонимом значение фразеологизма в основном выводится из метафоры образа животного в определенной ситуации. Например, птица, напуганная луком и стрелами, используется как метафора испуганного человека ). Такие идиомы возникли в следствие того, что образы разных животных, в том числе физиологические и физические характеристики, относительно стабильны, а понимание и отношение людей к животным в силу этого относительно фиксированы. Исходя из последнего, идиомы
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
с компонентом-зоонимом, за исключением некоторых из них, не претерпели сильных изменений, в то время как внешние формы идиом относительно изменились. Некоторые китайские иероглифы и слова идиом изменились, некоторые меняют свою первоначальную форму, другие сосуществуют с несколькими изменениями, значение которых остается неизменным. ^ЯЩШШ (убить курицу, чтобы запугать обезьяну (в значение наказывать одного в назидание другим) можно заменить на ^^ ИШ, ^ШМШ (это метафора для людей,
которые стремятся найти место для жизни, когда они бедны) можно заменить на ЙШ В приведенных выше двух идиомах образы животных «курица» и «обезьяна» не изменились, а основные формы поведения изменились, и это лишь синонимичные замены. «И» «ЭД» похожи по смыслу на (подобный волку и тигру; свирепый, жестокий; алчный) можно заменить на ШШШМ; ЗШЛ^ (пустить волка к себе в дом (значит, самому себе навредить) можно заменить на МММ^можно заменить на Ш (вымыть обезьяне голову и надеть на нее шляпу (значит, быть несерьёзным, взбалмошным человеком)); ЖШЛ (тигру ещё и крылья придать (значит, с удвоенной силой, усилиться, окрепнуть)) можно заменить на&П^|®Л, &ПЙШЛ; ^ (играть на цитре перед быком (метать бисер перед свиньями; как о стенку горох) можно заменить на ^Ф^й.
В идиомах с компонентом-зоонимом образ предметного животного остается неизменным, а примерное изменение поведения или содержания события не влияет на изменение значения фразеологизма, а становится основным признаком изменения идиом с компонентом-зоонимом.
Английские идиомы сформировались в дистантной от китайской британской и американской национальной культуре, которая включает в себя историческую географию, природную среду, религиозные верования, национальные обычаи, литературу и т.д. британских и американских народов.
Соединенное Королевство является островной страной. В прошлом связь с внешним миром осуществлялась в основном по средствам мореплавания. Развитие водного транспорта значительно обогатило английскую лексику. В повседневный язык вошло большое количество слов, связанных с океаном, кораблями и мореплаванием, и многие из них стали идиомами. Есть довольно много идиом, заимствованных из мореходства, например: the bitter end (до самого конца); batten down the hatches (готовиться к худшему); on one's beam ends (быть в тяжёлом или безвыходном положении); cut the painters (стать автономной (о колонии); know the ropes (досконально знать). 5 Согласно словарям Oxford и Webster англий-5 ская идиома - это:
Я 1) «A group of words established by usage as hav-° ing a meaning not deducible from those of the individ-^ ual words». (Часто используемая группа слов, зна-
чение которых невозможно вывести из значения одного слова во фразе) [3, c.1012];
2) A phrase, construction, or expression that is recognized as a unit in the usage of given language and either differs from the usual syntactic patterns or has a meaning that differs from the literal meaning of its parts taken together (Фразы, структуры или выражения считаются идиоматическими единицами в определенном языке, их структура особенная, или их значение отличается от буквального значения составляющих их слов) [4].
Английские идиомы (idiom) включают метафорические фразы (metaphorical phrases): as wet as a drowned rat (промокший до костей, промокший до нитки); крылатые фразы (colloquialisms): «An apple a day keeps the doctor away» (Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает); пословицы (proverbs): «A living dog is better than a dead lion» (живой пёс лучше мёртвого льва); сленг (slang): «Get out of here» (перестань шутить, перестань врать).
Русский фразеологизм и английская идиома представляют собой «фиксированное сочетание слов, как и слова, являющиеся готовыми лексическими материалами в языке и неоднократно употребляемые людьми в речевой коммуникации» [5, с. 20].
Среди английских идиом есть идиомы, связанные с животными, в основном из европейских басен Дина, греческих и римских мифов и легенд, библейской литературы и западных обычаев [6].
Среди известных басен наиболее влиятельным сборником является «Басни Эзопа». Басни Эзопа короткие и лаконичные. В основном, при описании животных Эзоп использует типичные характеристики, присущие зверю. Эзоп в своих баснях высмеивает социальную реальность, отражает чувства любви и ненависти людей и раскрывает философию жизни. Отсюда происходит много произведений о животных в английском языке. Например: «The cat and the cock» ( «Басни Эзопа») [7]. Говорят, кошка поймала петуха и хотела найти повод съесть его. Кот сказал петуху, что люди ненавидят петуха, потому что он кукарекает по ночам и лишает людей возможности спать. Петух объяснил, что он кукарекал на благо человечества, чтобы люди могли вовремя вставать на работу. Кот ответил: «Хотя то, что вы сказали, имеет смысл, я не могу пропустить ужин». Вскоре кошка съела петуха. Позже люди использовали эту аналогию как «было бы желание обвинить человека, а предлог всегда найдется».
Английские идиомы обычно состоят из двух или более незакрепленных слов. Если определять английские идиомы с точки зрения структурной формы, это фиксированные фразы с разными частями речи, которые являются частью предложения. Что касается изменения формы английских идиом, то различают фиксированные изменения и гибкие изменения, которые можно разделить на следующие категории:
- изменение слова (при этом смысл исходной
идиомы не меняется). Например: A bird in the
hand is worth two in the bush (лучше синица в руках, чем журавль в небе). В повседневном общении его можно изменить на: a bottle in the cellar is worth ten shillings in the pocket these days (В наши дни бутылка вина в погребе лучше, чем десять шиллингов в кармане);
- добавление или опущение слова. Существительные в английских идиомах часто могут добавлять атрибуты или сокращать определенные слова, например: neither fish nor fowl (ни рыба, ни мясо) можно изменить на «neither fish, flesh nor fowl» или «neither fish, flesh nor good red herring»;
- гибкое использование элементов идиомы. В этом случае могут быть использованы два вышеупомянутых метода, может быть сформирована новая связь, а также может быть изменено значение, например: A living dog is better than a dead lion (Живой пёс лучше мёртвого льва) можно изменить на «... of poetry I do not read much and when I do I choose the dead lion in preference to the live dog» (W.R. Inge, More Lay Thoughts) (... что касается поэзии, то я мало читаю, а когда дело доходит до чтения, я всегда предпочитаю мертвого льва [шедевр прошлого] живой собаке [скучное современное произведение] [8, С. 200];
- обратный порядок. Английские идиомы обычно не могут изменить порядок внутренней структуры. Но иногда обратный порядок может использоваться как временное средство для достижения риторического эффекта, например: «cast pearls before swine» (попусту тратить усилия на кого-либо, «метать бисер перед свиньями»). У Хартли Л.П. в его романе «Идеальная женщина» (A perfect woman) мы встречаем: «Isabel drove with Goodrich beside her. Happy, but still feeling she was casting swine before pearls, Isabel was painfully conscious of the shortcomings of the scenery; above all its literal flatness». (Иза-бель вела машину, а Гудрич сидел рядом с ней. Радость, но она того не стоит: Изабель ненавидела пейзажи на дороге, потому что все было ничем не примечательно) [9, С. 234]. Существуют также различные понимания
структуры фразеологизма в русском языке.
По утверждению Телия В.Н. «идиомы имеют фиксированную структуру» [10, с. 60]. Ожегов С.И. предположил, что «язык развивает некоторые фиксированные синтаксические модели для построения фраз, которые имеют готовые фиксированные значения. Когда к этому фиксированному шаблону добавляются соответствующие слова, полученные фразы называются идиомами» [11, c.51]. Большинство русских фразеологизмов имеют явление вариантности, то есть заменяемости. Вариативность является основной чертой русских фразеологизмов. В принципе, каждый компонент фразеологизма может быть вариантным, то есть допускается некоторая замена.
Обобщенные китайско-англо-русские идиомы можно разделить на фразеологизмы и предложе-
ния. В основном, фразеологизмов типа фраз и типа предложений относительно небольшое количество. Идиомы могут быть разделены на два типа: простые предложения и сложные предложения. Китайские идиомы, как правило, состоят из сложных предложений, поэтому явление самостоятельных предложений ограничено.
Английские идиомы можно разделить на:
1) phrase idioms;
2) clause idioms;
3) sentence idioms.
Русские фразеологизмы типа предложения можно разделить на:
1) номинативные фразеологизмы, например: «кот наплакал»;
2) коммуникативные фразеологизмы, например: «медведь на ухо наступил».
В русских и английских идиомах преобладают простые предложения, в то время как в китайских преобладают сложные предложения. Английские идиомы с компонентом-зоонимом можно условно разделить на 10 категорий.
1. прилагательное + существительное, например: a lame duck (хромая утка);
2. Существительное + существительное, например: fish story (хвастовство);
3. Существительное + фразы с предлогами, например: «birds of a feather» («птицы одного оперения собираются вместе», «масть к масти подбирается», «рыбак рыбака видит издалека»);
4. глагол + существительное, например: «flog a dead horse» («стегать мертвую лошадь» (заниматься явно бесполезным делом));
5. глагол + предлог, например: «pay for a dead horse» (бросать деньги на ветер);
6. глагол + (существительное) + фразы с предлогами, например:» put the cart before the horse» (начать не с того конца, поступать шиворот-навыворот, «поставить телегу впереди лошади»);
7. глагол + союз + существительное, например: «eat like a bird» (очень мало есть, «есть как птичка»);
8. прилагательное + союз + существительное, например: «as stupid as an ass» (глуп тот, кто глупо поступает);
9. предлог + существительное, например: «from the horse's mouth» (услышать прямо из чьих-либо уст, секретное сообщение);
10. параллельные отношения, например: «once between, twice sky» (однажды укушенный вдвойне пуглив).
Русские идиомы с компонентом - зоонимом можно разделить на:
1. прилагательное + существительное, например: крокодиловы слезы;
2. существительное + существительное, например: сын свинёнок;
3. существительное + предлог, например: башня из слоновой кости;
4. предлог + существительное, например: с высоты птичьего полёта;
сз о со -а
I=i А
—i о
сз т; о
m О
от
З
ы о со
5. глагол + существительное, например: брать быка за рога;
6. глагол + союз + существительное, например: краснеть как рак;
7. прилагательное + союз + существительное, например: чист как агнец;
8. союз + существительное, например: ни рыба ни мясо;
9. начните с модальной частицы «не», например: не баран начихал;
10. нетрадиционная структура, например: куда ворон костей не заносил [12].
Одной из важнейших особенностей фразеологизмов является то, что они структурно фиксированы. Фиксированная структура идиом не меняется со временем. Слова, составляющие фразеологизм, не могут быть произвольно изменены в фразеологизме, а присущее ему положение и грамматическая функция в этом фразеологизме не могут быть заменены синонимами. Например, русские идиомы: «как в воду канул» нельзя изменить на «как в море канул»; «кот наплакал» нельзя изменить на «кошка наплакала».
Идиомы на китайском: «^Ц^-^ШУ (сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный в воду с этого места меч)» нельзя изменить на «^УЙи^ШУ»; (куда ни кинешь взгляд - везде страдания)» нельзя изменить на « Это постоянство в идиомах состоит в том, что формирование этих фразеологизмов должно пройти через определенный период времени, в определенном месте и исторических условиях, то есть на определенном историческом фоне, и будет постепенно превращаться в сложившуюся фразеологическую структуру.
Наиболее распространенной структурной моделью китайских идиом является «четырехслов-ная модель» (четырехсимвольная идиома, состоящая из четырех слогов).
^ЙЙ^^М^ШК (почти 90% китайских идиом состоят из четырех иероглифов, которые тесно связаны со структурными правилами китайской лексики, тональными правилами и традиционными формами поэзии и прозы)».
Есть также некоторые «четырехсловно-модель-ные» идиомы, например: (ла-
сточкам и воробьям не понять устремления величественного лебедя, значит: простому человеку не понять цели великого человека); Ж (дружба между джентльменами подобна разведенному вину); Ш^ИШМ^^ (дерево хочет покоя, но ветер не утихает). Такие китайские идиомы называются поговорками. Варианты есть и в китайских идиомах, но они отличаются от русских и английских, китайские идиомы обладают силь-о ной фиксацией, структура фразеологизма отно-Ы сительно устойчива, частота вариантных явлений невелика, а количество мало.
о '
~ Варианты китайских идиом в основном синони-^ мичны, например:
1. изменения структурного состава: —(переоценивать свои силы);
2. изменения структурных отношений:
(огромная сила);
3. комплексные изменения: ШЯ^Й ШЯЯЙЙ (гуйчжоуский осёл исчерпал свои возможности).
В ( Китайской описательной
лексикологии ) МК^Пю Шусинь синтезировал несколько ситуаций, таких как исторические факты и использование современных структурных методов. Исходя из плоскости структурных отношений разной природы, он разделил структуры современных китайских идиом на: Кп^Й, ЙЙ^Й (глагол + дополнение), й^Ь^Й (глагол + комплемент), ЩЩ^Й, (другие структуры) [13, с. 135].
1. Кп^Й: Структурная связь между первыми двумя иероглифами и двумя последними иероглифами в идиоме представляет собой сочинительную связь, например: ШЙЕ^ (спрятавшийся дракон и спящий тигр, невыявленный гений); (ласточки и воробьи - это метафора для человека, у которого нет амбиций или который вульгарен).
2. глагол + дополнение, например: (служить, как служит [человеку] собака и конь, значит: служить верой и правдой, быть верным слугой);
3. глагол + комплемент: С^Щ® (молчать как цикада зимой);
4. ЩШ^Й:Ш^^^(лошадь, которая весь табун портит);
5. Ши^Й:^А^ЙШ(выпустить тигра назад в горы);
6. другие структуры: Й^^^ (то тучки белые плывут, то вдруг как сизые собаки) [14, с. 53]. Как упоминалось выше, русские, английские
и китайские идиомы-зоонимы используют разные представления или значения при классификации типов структуры фразеологизма, но все они делятся по грамматическим признакам.
1. Русские фразеологизмы образованы по фиксированному в грамматике стержневому компоненту. В китайском языке эта грамматическая категория называется «^йчастью речи».
2. Русские и китайские идиомы с компонентом зоонимом имеют схожую структуру субстантивных идиом, то есть русскую структуру «прилагательное + существительное» и «ЩШ^Й» в китайском языке, например: русский «собачья жизнь»; на китайском «^^¿.Ц» (не отвечать действительному положению вещей).
3. Подобные глагольные идиоматические структуры появляются в русских и китайских идиомах-зоонимапх, то есть русская «структура глагол + существительное» и «й^глагол + дополнение» в китайском языке. Например, на русском «считать ворон», а на китайском «Ш^^ Й (взбираться на дерево в поисках рыбы)». Идиомы с компонентом - зоонимом в китайском языке в основном делятся на пять категорий: идиомы, пословицы, сехоуюй, идиоматическое
выражение и поговорки. Большинство китайских идиом со словами, обозначающими животных, имеют форму словосочетания. В русском языке идиом-зоонимов со структурой словосочетания, наоборот, больше. Большинство идиом состоят из четырех морфем, расположенных рядом, но некоторые идиомы могут состоять из пяти или более морфем. Взаимосвязь семантики китайских и русских идиом-зоонимов можно разделить на три категории: идентичные, частично идентичные и совершенно разные.
1. Идентичные [русский]: здоров как бык; [китайский]: fÉtt&P^;
[русский]: лезть в пасть тигра: придётся лезть в пасть тигру или, может быть, крокодилу, если это ближе к местным тропическим условия (Виктор Степанычев, По прозвищу Викинг, 2006); [китайский]: ЙйШЯ: ЕЙРФЮШ, Üffi^T
Другой пример: «заблудшая овца» в русском языке символизирует заблудших и сбитых с толку людей. в переводе с китайского озна-
чает метафору молодого человека, допустившего ошибки и потерявшего жизненные цели.
2. Частично идентичные
В китайском и русском языках значение животных частично совпадает, поэтому разные виды животных выражают одно и то же или противоположное значение. Может быть и так, что одно и то же животное выражает разные значения. Например: [русский]: как собаке пятая нога; [китайский]: Щ^ь^й (нарисовав змею, пририсовать ей ноги, значит, перестараться); [русский]: куриный кругозор; [китайский]: (глаза мыши видят
не дальше одного цуня, значит, нет видения); [русский]: блудлив как кот, труслив как заяц; [китайский]: —Ш^ШШ, ^Т—ШШ (Крысиные какашки портят кастрюлю с супом. Значит, сделаешь что-нибудь не так и разрушишь весь план);
[русский]: сколько змею ни держать, а беды от неё ждать, отогреть змею за пазухой;
[китайский]: (выхаживать тигра, вына-
шивать бедствие, значит человек что-то сделал, а затем результат обернулся против него).
Сорока - символ счастья в китайской культуре. Эта птица символизирует успех и считается «счастливой птицей». В русской и европейской культуре к сороке относятся скорее негативно. Она связывается с образом говорливой, ворчливой женщины или сплетницы, что отражается во фразеологизме «сорока на хвосте принесла» [3, с. 78]. Например: «вороватая сорока», «болтлива как сорока».
3. Совершенно разные:
[китайский]: Й^ьЩ (Голова тигра, змеи, значит хорошее начало, плохой конец);
(тигру ещё и крылья придать, значит стать сильнее);
¡Й'Ш^'Щувиваться как муха, пресмыкаться как собака, значит используйте все средства, чтобы получить выгоду);
[русский]: Невеличка мышка, да зубок остер (Й
ШМЙ);
Без бычка не попьешь молочка (^ЖШШ); fëfëfà^i (показывая на оленя, называть его лошадью) из «^ffi, Шпй^й».
Метафора намеренно меняет правильное и неправильное, например: {МШЙМШШАЛЙ''
Ш, ШШ^ШШЙ, ШЙШ^о
To(P+Sßl «МШёУ» ) . (нить паутины,
которая ведёт к жилью паука) и следы копыт лошади (или сверчка) из^Шй«ёУШ^», значит, «находите подсказки в мелочах», например: Й^ЭДЙ
ШШЖШТ, «ШШШВШ,
«ПШ1».
Вышеприведенные идиомы принадлежат к разным типам языков. С точки зрения структуры различий между китайскими, английскими и русскими идиомами с компонентом-зоонимом больше, чем сходства. Китайские идиомы обладают характеристиками устойчивости, в то время как английские и русские идиомы часто противоположны. Хотя русские, английские и китайские идиомы с компонентом-зоонимом используют свои собственные грамматические отличия для разделения структурных типов идиом, но типы идиом разные.
Подводя итог, можно резюмировать, что идиомы с компонентом-зоонимом, имеющие в основном одинаковую семантическую категорию в китайском, английском и русском языках, обычно восходят к мифологическим и религиозным сюжетам. Идиомы с компонентом-зоонимом, соответствующие семантической части, могут представлять собой одних и тех же животных в идиомах, но идиомы имеют разную семантик. Либо идиомы имеют одинаковую референтную семантику, но используют для выражения разных животных. В основном это связано с тем, что китайская, английская и русская национальные культуры существуют в разном географическом окружении, история этих народов связана с разными обычаями и психологическими особенностями людей, проживающих в данных странах и поэтому сами народы имеют свои специфические, национальные представления о животных.
Литература
1. Цыхай бянь цзи вэйюань хуэй (Издательский совет [словаря] Цыхай - «море слов»). Шанхай, 1979.
2. Русско-китайский и китайско-русский словарь. - 3-е изд., Стереотип. - М.: Рус. яз., 2001-386с.
3. New Oxford Dictionary of English. - Oxford University Press. - 2010. - 1012 c.
4. Webster's New World College Dictionary, 3rd edition, 1996.
5. Чэн Чаозе. Английские идиомы и британская и американская культура / Чаозе Чэн Гоян
сз о со -а
I=i А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
Чжан. - Изд: Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса. - 2000(1). -20 с.
6. Сян Туаньчжоу. Исследование источников английских идиом животных / Туаньчжоу Сян. -Journal of Nanping Teachers College (social science edition). - 1996. - № 3. - C. 47-50
7. Басни Эзопа. Москва. Издательство: Ладо-мир - Наука.1993. - 320 с.
8. W.R. Inge, More Lay Thoughts. Putnam. - London. 1933. - 324 c.
9. Hartley L. P. A perfect woman. - New York. -1956. - 384 c.
10. Телия В.Н. Что такое фразеология/ В.Н. Те-лия // идиомы имеют фиксированную структуру. - Наука. - 1966. - 60 c.
11. Ожегов С.И. О структуре фразеологии, лексикографический сборник / С.И. Ожегов - 1957. -51 c.
12. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - Изд. 7-е. - Москва: ЛЕНАНД. - 2015. - 30 c.
13. Лю Шусинь. Китайский описательный словарь / Шусинь Лю. Пекин: Коммерческая пресса. Пекин. - 2005. - C.134-148.
14. Хан Ин. Понять определение и структуру идиом / Ин Хан. - Reading and Writing Periodical. -2009. - 6(9). - C.53-57.
CHINESE, ENGLISH AND RUSSIAN IDI0M-Z00NYMS: STRUCTURAL AND SEMANTIC DIFFERENCES
Soloveva N.A.
Pacific National University
This article reveals the specifics of Chinese, English and Russian idioms-zoonyms from a semantic point of view. When studying the national-cultural component of phraseological units with a zoonym component on the material of three distant languages of Chinese, English and Russian languages, it becomes necessary to analyze
and typologically describe both general and national-specific patterns of the functioning of zoonyms in phraseological units of Chinese, English and Russian languages that translate information about the mentality of the nation. Using a large number of examples of idioms-zoonyms, the most common animals in three cultures (Chinese, English and Russian) are compared and analyzed in detail. By semantic comparison of idioms-zoonyms, it has been found out that there are much more differences between Chinese, English and Russian idioms-zoonyms than similarities, which is mainly due to the cultural factors of the three distant ethnic groups, and which, in turn, leads to problems and difficulties in perception and understanding of idioms of this type.
Keywords: distant languages, national cultural vocabulary, idioms, zoonyms, idiomatic expressions with a zoonym component.
References
1. Qihai bian ji weiyuan hui. Shanghai, 1979.
2. Russian-Chinese and Chinese-Russian dictionary. - 3rd ed., Stereotype. - M.: Rus. lang., 2001-386 p.
3. New Oxford Dictionary of English. - Oxford University Press. -2010. - 1012 p.
4. Webster's New World College Dictionary, 3rd edition, 1996.
5. Cheng Chaose. English idioms and British and American culture / Chaose Cheng. Goyang Zhang. - Ed: Teaching foreign languages and research press. - 2000(1). - 20 p.m.
6. Xiang Tuanzhou. A Study of the Sources of English Animal Idioms / Tuanzhou Xiang. - Journal of Nanping Teachers College (social science edition). - 1996. - No. 3. - C. 47-50
7. Aesop's fables. Moscow. Publisher: Ladomir - Science. 1993. -320 s.
8. W.R. Inge, More Lay Thoughts. Putnam. - London. 1933. -324 p.
9. Hartley L. P. A perfect woman. - New York. - 1956. - 384 p.
10. Teliya V.N. What is phraseology / V.N. Teliya // idioms have a fixed structure. - The Science. - 1966. - 60 p.
11. Ozhegov S.I. On the structure of phraseology, lexicographic collection / S.I. Ozhegov. - 1957. - 51 p.
12. Shansky N.M. Phraseology of the modern Russian language / N.M. Shansky. - Ed. 7th. - Moscow: LENAND. - 2015. - 30 p.
13. Liu Shuxin. Chinese Descriptive Dictionary / Shuxin Liu. Beijing: Commercial Press. Beijing. - 2005. - P. 134-148.
14. Han Ying. Understand the definition and structure of idioms / Ying Khan. - Reading and Writing Periodical. - 2009. - 6(9). -C.53-57.
о с
u
CM CO