Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ ЗООНИМЫ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ ЗООНИМЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ / РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / КИТАЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ЗООНИМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Сыюй, Ван Дэндэн

Постановка проблемы. Язык и культура тесно взаимосвязаны. С одной стороны, язык как продукт культуры, сотворенный обществом, отражает общую культуру народа. С другой - язык является частью культуры, это один из ее элементов. Иными словами, язык - составная часть культуры и ее орудие. Наиболее ярко культуру и историю народа отражает фразеология языка. Изучение фразеологии способствует более глубокому пониманию изучаемого языка, поэтому проведение сопоставительного анализа русских и китайских фразеологизмов, содержащих зоонимы, актуально, а результаты анализа могут быть использованы при обучении китайских студентов русскому языку. Цель статьи - обосновать необходимость комплексного изучения анималистических фразеологизмов и разработать рекомендации для проведения занятий для китайских студентов по изучению русских фразеологических единиц с учетом родного языка. Методология (материалы и методы). Материалом исследования послужили фразеологические единицы с анималистическим компонентом значения, извлеченные путем сплошной выборки из фразеологических словарей Е.Н. Телия и Чжоу Цзишена. В исследовании использовался описательно-аналитический метод теоретического анализа справочно-энциклопедической, дидактической, лингвистической, психолого-педагогической и лингвометодической литературы по проблеме исследования. Результаты исследования. Сопоставительный анализ культурных коннотаций образов животных в русских и китайских фразеологизмах имеет важное практическое значение для развития лингвистики, результаты анализа могут быть использованы при разработке плана занятий РКИ для китайских студентов. Выводы. Применение результатов проведенного сопоставительного анализа анималистических фразеологизмов в русском и китайском языках на одном из уроков показало, что изучение фразеологизмов с анималистическим компонентом, в которых используются образы животных с единой культурной коннотацией, помогает китайским студентам лучше выявлять специфику русской фразеологической системы, способствует профилактике ошибок в понимании и употреблении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ли Сыюй, Ван Дэндэн

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL SPECIFIC FEATURES OF RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGY (ON THE MATERIAL OF PHRASEOLOGICAL UNITS CONTAINING ZOONYMS)

Statement of the problem. Language and culture are closely interrelated. On the one hand, language as a cultural product created by a society reflects the general culture of the people. On the other hand, language is part of culture, it is one of its elements. In other words, language is an integral part of culture and its instrument. The phraseology of the language reflects the culture and history of the people most vividly. Phraseology studies contribute to deeper understanding of the language being studied, therefore, a comparative analysis of Russian and Chinese phraseological units containing zoonyms is relevant, and the results of the analysis can be used when teaching Russian to Chinese students. The purpose of the article is to substantiate the need for a comprehensive study of animalistic phraseological units and to develop recommendations for conducting classes for Chinese students on the study of Russian phraseological units, taking into account their native language. Methodology (materials and methods). The research material included phraseological units with an animalistic component of meaning extracted by continuous sampling from the phraseological dictionaries of E.N. Telia and Zhou Jisheng. The study used a descriptive and analytical method of theoretical analysis of reference and encyclopedic, didactic, linguistic, psychological, pedagogical, and linguistic methodological literature on the research problem. Research results. Comparative analysis of cultural connotations of animal images in Russian and Chinese phraseological units is of great importance for the development of linguistics and is of practical significance, since the results of the analysis can be used in the development of the Russian-as-a-Foreign-Language lesson plan for Chinese students. Conclusions. Russian and Chinese comparative analysis of animalistic phraseological units in one of the lessons showed that the study of phraseological units with an animalistic component, where images of animals with a common cultural connotation are used, helps Chinese students to better identify the specifics of the Russian phraseological system, contributes to the prevention of errors in understanding and use of idioms.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ ЗООНИМЫ»

DOI: https://doi.org/10.25146/1995-0861-2022-61-3-362

УДК 372.881.1

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ ЗООНИМЫ

Ли Сыюй (Шанхай, Китай)

Ван Дэндэн (Екатеринбург, Россия)

Аннотация

Постановка проблемы. Язык и культура тесно взаимосвязаны. С одной стороны, язык как продукт культуры, сотворенный обществом, отражает общую культуру народа. С другой - язык является частью культуры, это один из ее элементов. Иными словами, язык - составная часть культуры и ее орудие. Наиболее ярко культуру и историю народа отражает фразеология языка. Изучение фразеологии способствует более глубокому пониманию изучаемого языка, поэтому проведение сопоставительного анализа русских и китайских фразеологизмов, содержащих зоонимы, актуально, а результаты анализа могут быть использованы при обучении китайских студентов русскому языку.

Цель статьи - обосновать необходимость комплексного изучения анималистических фразеологизмов и разработать рекомендации для проведения занятий для китайских студентов по изучению русских фразеологических единиц с учетом родного языка.

Методология (материалы и методы). Материалом исследования послужили фразеологические единицы с анималистическим компонентом значения, извлеченные путем сплошной выборки из фразеологических словарей Е.Н. Телия и Чжоу Цзишена. В исследовании использовался описательно-аналитический метод теоретического анализа справочно-энциклопедической, дидактической, лингвистической, психолого-педагогической и лингвометодической литературы по проблеме исследования.

Результаты исследования. Сопоставительный анализ культурных коннотаций образов животных в русских и китайских фразеологизмах имеет важное практическое значение для развития лингвистики, результаты анализа могут быть использованы при разработке плана занятий РКИ для китайских студентов.

Выводы. Применение результатов проведенного сопоставительного анализа анималистических фразеологизмов в русском и китайском языках на одном из уроков показало, что изучение фразеологизмов с анималистическим компонентом, в которых используются образы животных с единой культурной коннотацией, помогает китайским студентам лучше выявлять специфику русской фразеологической системы, способствует профилактике ошибок в понимании и употреблении.

Ключевые слова: лингвокультурология, фразеологизм, культурная коннотация, образы животных, сопоставительный анализ, межкультурные коммуникации, лингвокультурное своеобразие, русская фразеология, китайская фразеология, зооним.

Ли Сыюй - кандидат филологических наук факультета русского языка института иностранных языков, Университет Фудань (Шанхай, Китай); e-mail: wuliyanalisiyu@mail.ru

Ван Дэндэн - аспирант факультета филологии института иностранных языков, Уральский федеральный университет (Екатеринбург); e-mail: 79177297081wdd@gmail.com

Постановка проблемы. Язык - это средство выражения мыслей и желаний людей, средство общения [Стрельчук, 2013]. Известно, что в языке, наряду с отражением живых идей современности, большое место

занимают унаследованные из прошлого технические средства выражения. За последние десятилетия в языкознании имело место дальнейшее укрепление позиций фразеологии как особой отрасли науки о языке [Эмирова, 1988, с. 6].

«Термин "фразеология", означающий науку о фразе, употребляется чаще для обозначения материала этой науки» [Ларин, 1956]. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов занимает особое место в специальном разделе языкознания [Верещагин, 2017]. Фразеологический состав русского языка структурно и семантически разнообразен, что позволяет рассматривать его с разных позиций [Крас-нюк, 2016]. Фразеологизмы с названиями животных дают богатый материал для исследования устойчивых сочетаний слов [Стрель-чук, 2013]. Животные служили мерилом многих человеческих качеств, как физических, так и нравственных [Даль, 2004]. Русский и китайский языки богаты фразеологизмами с упоминанием животных. В русской и китайской фразеологии зоонимы характеризуют человека, метафорически представляя типичные черты людей, их ценности, эмоциональные, волевые и интеллектуальные действия и состояния [Михайлова, 2017].

Значение фразеологизмов, содержащих названия животных, выраженных существительными, распространялось с течением времени и закреплялось в языке. Животные, зафиксированные во фразеологизмах, хорошо знакомы россиянам и китайцам в повседневной жизни. Один и тот же образ животного имеет в основном одинаковое символическое значение в русском [Кононенко и др., 2006] и китайском национальных языках. Этот образ создавался в соответствии с морфологическими характеристиками животного и жизненными привычками людей [Степанов, 2017]. Например, лиса символизирует хитрость («хитрый как лис»), заяц -робость («заячий испуг»). Также во фразеологизмах русского языка распространен образ волка: «волка ноги кормят» - АШ

Ш», «сколько волка ни корми, он все в лес смотрит» -

Щ» и т.д. [Опаленко, 2014]. Во фразеологизмах заключено эмоциональное отношение народа - симпатии или антипатии - к самому животному, символическому объекту животного (человека) или определенным явлениям.

Некоторые фразеологизмы с названиями животных просты и интуитивно понятны [Меле-рович, 1979], например, «вертеться как белка в колесе» - «^ЖЙ'^Щ» или «играть как кошка с мышкой» - «ШШ^Ш, Значение дру-

гих фразеологизмов доступно только людям, хорошо разбирающимся в русской национальной культуре и обычаях. Например, выражение «стреляный воробей» означает бывалого, опытного человека, которого трудно провести, обмануть или удивить, как и соответствующее выражение в китайском языке «^ШШ, Ш.Ш^Ж'Ш

А, ШШЙЙА,

Знание русских фразеологизмов не только обогатит русскую речь китайских студентов, но и предоставит им возможность понять и изучить культурный и исторический контекст, в котором образованы эти фразеологизмы. Фразеологическое разнообразие и смысловая схожесть выражений в двух языках дает нам основания полагать, что запоминание фразеологизмов и их интеграция в активную устную речь будет происходить при меньших затратах со стороны китайских студентов, обучающихся русскому языку, при условии правильно разработанной программы уроков.

Цель статьи состоит в том, чтобы обосновать необходимость комплексного изучения анималистических фразеологизмов и разработать рекомендации для проведения занятий для китайских студентов по изучению русских фразеологических единиц с учетом родного языка.

Задачи исследования

1) раскрыть коннотацию русских и китайских зоонимов, которые входят в состав фразеологизмов;

2) сопоставить, выявить сходства и различия русских и китайских анималистических фразеологизмов;

3) разработать рекомендации для проведения занятий по изучению русских фразеологических единиц с зоонимами для китайских студентов.

Характеристики русских и китайских фразеологизмов. В русском языке фразеологизмы состоят из двух или более компонентов

< И

я

а

с

и'

к

м н К

и ^

д и 8

0

1

к

м 00 н и

Ни

с и

о

[-4

0

ё

и

РМ

1

I

и

>>

0

1

и м V

к

ь

[-4 <

э

с

к

н и

И

с законченными формами и независимыми значениями [Мокиенко, 2017]. Истинное значение фразеологизмов кроется в целостном восприятии выражения. Целостность смысла характерна и для китайских фразеологизмов. Их значение исходит не из совокупности значений каждого отдельно взятого слова в нем, а из неделимой смысловой конструкции, которую эти слова образуют. Данное свойство прослеживается в фразеологизме «ШШЙШ» - «лиса под маской силы тигра», составные члены которого не демонстрируют иной смысловой связи вне того смысла, которым было исторически наделено это выражение.

В русском языке фиксированность структуры фразеологизмов в основном отражается в двух аспектах: во-первых, составные слова не могут быть заменены по желанию; во-вторых, порядок в комбинации составляющих слов постоянен. Описанные свойства «жесткости» фразеологизмов могут быть проиллюстрированы выражением «собаку съел», обозначающим большой опыт или навык в каком-нибудь деле. Этот фразеологизм происходит от пословицы «Собаку съел, только хвостом подавился» [Даль, 2007]. Его составные слова имеют строгий порядок и не могут быть заменены другими похожими по значению словами. Например, нельзя использовать существительные «пес, щенок» вместо «собаки», так же как и нельзя использовать глаголы «скушал, поел» вместо «съел».

Состав и структура китайских фразеологизмов тоже обычно не изменяются. Например, фразеологизм - «без губ зубам хо-

лодно», который используется, когда хотят подчеркнуть неразрывную связь чьих-либо интересов, нельзя изменить на - «холодные губы и зубы».

В русском языке на образование фразеологизмов часто влияют национальные традиции и обычаи. Значительная их часть отражает уникальный стиль русского народа, социальные устои и национальную психологию. Культура нации неотделима от ее естественной среды. Как характерная часть национальной культуры фразеологизмы естественно могли созда-

ваться под влиянием конкретной природной среды. Например, значение оборота «как грибы после дождя» - «М^ШЙ» согласуется с китайским фразеологизмом «М^$» - «весна после дождя». Ареал произрастания бамбука в основном находится в тропиках или субтропиках, российский климат и природные условия не подходят для его роста, поэтому, хоть выражение «весна после дождя» обозначает «быстро появляться в большом количестве», в русском переводе китайского фразеологизма не должен упоминаться бамбук.

С точки зрения китайской грамматики китайские фразеологизмы эквивалентны фразе в предложении. Обычно фразы могут выступать в качестве различных компонентов в предложении, поэтому грамматические функции идиом также разнообразны. Как правило, компоненты представляют собой существительные, числительные, местоимения и кванторы, например: « - «напуганная птица», «^Ш^Ш» -«половина страны», - «единствен-

ный способ». Фразеологизмы предикатов в основном включают словесные фразеологизмы и фразеологизмы прилагательных, например: «ШД^й» - «вредите стране и народу», - «спастись от золотой цикады», - «очень ярко».

Семантические источники русских фразеологизмов. Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее [Дао, 2018]. В свою очередь, фразеологические обороты представляют собой особый пласт языка, за счет которого речь наполняется образностью, красочностью и убедительностью. Фразеологизмы приходили в русский язык из разных источников: религиозных текстов, народного эпоса, воспоминаний об исторических событиях.

Многие фразеологизмы берут начало в Новом Завете. Так, фразеологизм «бросать камень» - произошел из сюжета, повторяемого каждым из четырех евангелистов: лицемерные фарисеи привели к Иисусу обвиняемую в прелюбодеянии женщину, которую следовало по закону предать смерти

камнями. Книжники хотели поставить Иисуса в неловкое положение: если бы он бросил камень в женщину, то показал бы себя недобрым человеком. Если бы не бросил, то продемонстрировал бы непочтение к закону. Распознав их намерения, Иисус велел тому первому бросить камень, кто сам не был виновен в том или ином грехе. В результате никто не осмелился бросить камень и женщина выжила.

Другим богатым источником для образования фразеологизмов являются народные сказки, сказочные легенды и некоторые народные развлечения. В период развития русской народной устной литературы появилось много известных публике художественных образов, которые впоследствии получили широкое распространение, постепенно превращаясь в фиксированную идиому. Среди них преобразованная во фразеологизм часть известного «заклинания» из «Сказки о Емеле-дурачке» - «по щучьему веленью». Главный герой сказки щадит щуку, которая с помощью магической силы выполняет всего его желания. Для выполнения желания герою достаточно произнести магическую формулу, начинающуюся со строк «по щучьему веленью». Данный фразеологизм переводится на китайский как «Ж^ШЙШ^» - «полагаться на волшебную магию» или «Щ.^Ш'Ш» -«волшебный эликсир».

Немаловажный вклад в развитие русских фразеологических оборотов внесли и крупные исторические события, например Мамаево побоище, породившее одноименный фразеологизм. Выражение, означающее «страшную драку» или «тяжкое поражение», напоминает о кровопролитной битве, произошедшей в сентябре 1380 г., между ордынским и русским войсками. 300-тысячное войско Золотой Орды во главе с темником Мамаем (ЦЖ) было разгромлено 150-тысячным войском Великого князя Московского Дмитрия в верховьях Дона, на Куликовом поле.

Семантические источники китайских фразеологизмов. Так же как и русский язык, китайский язык находил источники для образования фразеологизмов в народном эпосе (баснях,

легендах, мифах) и рассказах об исторических событиях.

В китайском языке басни обычно имеют форму прозы, чтобы рассказывать ироничные, но философские истории. Фразеологизм (Ш^Ай) взят из басни «Чжуанцзы Тяньюнь», истории о том, как Дун Ши подражал Си Ши, но при этом все равно сталкивался с общественным отвержением. Позже этот фразеологизм стал использоваться для высмеивания акта подражания.

Мифы и легенды Китая часто связаны с древними героями. Как форма литературного творчества мифология была очень популярна в древние времена, и некоторые мифологические выражения постепенно превратились в устойчивые фразеологизмы. Например, идиома «М^^Ш» - «Цзинвэй наполняет море» происходит из древней книги доциня «ШШ^-ЛШ^» («Шанхайцзин Бэйшаньцзин»). Сюжет истории повествовал о трагической гибели самой любимой маленькой дочери Янь Императора, утонувшей во время игры в Восточно-Китайском море. Ее душа превратилась в прекрасную сторожевую птицу, полетев в Сишань, чтобы собрать камни и ветки и бросить их в Восточно-Китайское море. Она поклялась отомстить Восточно-Китайскому морю за свою смерть.

Китай - древняя страна, история которой насчитывает более 5000 лет. Некоторые исторические события уже превратились в фиксированные идиомы. Например, истоки фразеологизма «^н^^Ц» - «называйте оленя лошадью» лежат в «Исторических записках Бенджи Цинь Шихуана» Сыма Цяня династии Западная Хань. Во время правления Цинь Шихуанди, правителя царства Цинь, был предатель по имени Чжао Гао, который перед совершением переворота решил проверить верность и послушание царедворцев. Он привел к императору оленя и назвал его лошадью, проверяя подданных, опровергнут ли они правдивость его слов. Позднее Чжао тайно наказал всех, кто признал правду, осудив их за разные преступления. Таким образом, появился фразеологизм «^н^^Ц» - «называйте оленя лошадью».

< И

а

с

и'

к

м н К

и ^

д и 8

0

1

к

м ш н и

Л

с и

о

[-4

0

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ё

и

Л

1

I

и

>>

0

1

и м V

к

ь

[-4 <

э

с

К

Н

и

И

С точки зрения китайской грамматики фразеологизмы эквивалентны фразе в предложении. Следовательно, грамматические функции идиом также разнообразны.

Русские и китайские фразеологизмы с типичными образами животных. Змея/змей. В русском и китайском языках змея/змей имеет схожую культурную коннотацию. Это символ коварства, злостности и хитрости.

Почти всекитайскиефразеологизмысиерогли-фом «&Ё(змей)» представляют это животное в негативном свете. Пословица означает, что внешняя могучая сила проиграет местной злой силе. Фраза го-

ворит о том, что злокозненный человек часто делает милосердный вид. Выражение «Л&ЁЛ^» гласит, что необходимо разить врага в уязвимое место. Фразеологизм Шг^^Ш»

имеет значение заговора лукавого, хитрого человека, шаги которого очень трудно предугадать.

Одним из самых важных национальных символов китайской культуры является дракон, который также связан со змеей. Ученые считают, что дракон - это тотем развития змея.

В русском языке выражения, где упоминается змея, как правило, также имеют негативную окраску. «Змеей подколодной» называют злокозненного человека. Фразеологизм «пригреть змею на груди» употребляют для оценки человека, который отплатил неблагодарностью за оказанную ему помощь и проявленное внимание, заботу. Синонимами «змеи» выступают слова «гадюка», «ехидна», «аспид», служащие для обозначения злого и коварного человека: «не женщина, а гадюка!». Слово «змееныш» имеет тот же лингвистический смысл, но оно употребляется чаще по отношению к детям.

Осел. С незапамятных времен осел в китайской культуре символизирует глупость и упер-тость. В династии Тана было такое выражение «й^—- «осел самый тупой в мире», «^ЯЯШ^ » - «у кого-то сначала нет силы, а только такого маленького умения уже нет». Известная китайская пословица гласит:

ШЦХЦШ» - «у осла нет большой способности

и у него меньше умения». В диалектах северных провинций Китая встречаются такие слова, как «ЩЯ», «"®5Я», переводящиеся на русский язык как «очень упорный человек».

В русском языке слово «осел» тоже употребляется для сравнения с глупым и упрямым человеком, например, «упрямый как осел». Фразеологизм «ослиные уши» («мидасовы уши») используют для описания ситуации, когда из-за чьей-то болтливости раскрывается чужой секрет. В русских диалектах слово «осел» может заменяться словом «ишак», имеющим то же лексическое значение, но иное символическое значение. «Ишаком» называют человека, безропотно выполняющего самую тяжелую работу.

Собака. Образ собаки в русской и китайской культурах разнится. Многие китайские фразеологизмы, в которых в качестве метафор используется слово «собака», содержат уничижительные значения. Так, выражение «собака в спешке перепрыгивает через стену» символизирует отчаявшихся беспринципных и жестоких людей. Фразеологизм «собака смелая» используется для описания человека, достаточно смелого для того, чтобы творить плохие поступки. В Китае разводить собак можно только в деревне для охраны, в городе очень мало свободно гуляющих собак, но в последние годы в Китае выгул собак стал считаться модным. На севере Китая собака считается очень вкусной и полезной пищей для здоровья человека, что закрепилось в выражении «й^Л^М? » -«нога собаки», применяемом в отношении человека, который помогает другим творить зло. Во время японо-китайской войны обращение «М^, ШШШ» - «черная собака» использовали в разговоре для того, чтобы показать свое неуважение к человеку. Другие словосочетания с негативными значениями: «ЩЩЩ^» - «увиваться как муха, пресмыкаться как собака», «нечастными путями добиваться славы и выгод», «^Ж^^» - «бездомный пес», «неприкаянная душа».

В русском языке тоже есть фразеологизмы, содержащие слово «собака», например, «жить как кошка с собакой» - жить недружно, постоянно ссориться и ругаться. Слова-синонимы «пес», «кобель» аналогично имеют отрицательную окраску.

Лиса. В русской культуре слово «лиса» и его производные («лисица», «лисичка») ассоциируются с хитростью. Фразеологизм «лисий хвост» используют при описании лицемерного, хитрого человека.

В китайском языке слово «лиса» имеет тот же смысл, что и в русском, но дополненный деталями, возникшими из известного мифического образа, в котором лиса является красивым, но порочным человеком. В Китае ее называют «Ш!М,«1» - «лисьей эссенцией». Множество китайских фразеологизмов содержат упоминания лисы: «ШШЙШ» - «лиса пользуется могуществом тигра» (в значении запугивать, притеснять кого-либо, опираясь на могущество вышестоящих лиц), «ШШЩЖ» - «дурная компания, банда мошенников», «Ш^^Й» -«умерла лиса, а заяц проливает слезы».

Изображения животных с одинаковым метафорическим значением. Волк. Волк является символом жадности и жестокости в русской и китайской культурах. В китайском языке есть фразеологизмы, в которых волк используется как метафора злого и неблагодарного человека. Например, - «волчье сердце». Идиома » - «дикие амбиции» применяется для сравнения с жестокими людьми со злым сердцем.

В русском языке также можно встретить похожие фразеологизмы, явно несущие негативную окраску: «смотреть волком» для описания враждебного, недружелюбного внешнего вида; «волк в овечьей шкуре» - для иллюстрации лицемерного человека, под маской добродетели скрывающего свои дурные намерения.

Лебедь. Символическое значение лебедя в русской и китайской культурах совершенно одинаково, он олицетворяет красоту, благородство и святость. Так, в китайском языке человек с сильным талантом может быть оценен выражением «Хунху летит высоко, тысячу миль одним махом». В русском языке лебедь используется для обозначения красивых женщин.

Петух. Петух в русском и китайском языках - символ удачи. Китайский фразеологизм «НХХЁЙ» - «встать и танцевать с мечом, как только будет услышан крик петуха» применял-

ся для описания тех, кто встает рано, сподвигае-мый стремлением служить стране. Петухи часто предстают в благоприятном образе защитников от злых духов: «^ХХ^^» - «золотой петух», «ШХХ—- «мужчина поет всю весну».

Медведь. В китайской культуре медведь означает сильного и глупого человека. Выражение «^—^^^^Ш» может быть переведено как «подготовить мало полезных и способных людей лучше, чем собирать много заурядных людей». В китайской пословице «ШЙ^^^^» говорится о неумных людях, которые поймут новые знания и забудут прошлое, а оборот «ЙШШ—^, ШШШ, ШЙ?

—'ШМШ» служит для описания незаурядных людей.

В русском языке фразеологизм «медведь на ухо наступил» используется для описания человека, лишенного музыкального слуха. В выражении нашли отражение такие качества медведя, как неуклюжесть и глуповатость, большие размеры. Другой оборот «медвежья услуга», обозначающий неумелую, неловкую услугу, приносящую вместо помощи вред, также отсылает к низким интеллектуальным способностям медведя. Фразеологизм восходит к басне И.А. Крылова «Пустынник и медведь», в которой медведь случайно убивает своего спящего друга камнем в попытке отогнать от него муху.

Единые образы животных, обладающие разными культурными коннотациями. В русской и китайской культурах одни и те же животные отражают разные культурные коннотации. Ниже мы анализируем и исследуем такие примеры, рассматривая образ свиньи.

Свинья в китайском языке иллюстрирует глупого, неумелого человека, любящего поесть. В большинстве случаев словосочетание со словом «свинья» имеет бранное значение, например, «ШШ; ^Ш; Ш» - «свинья». В известном китайском литературном произведением - «Путешествие на запад» есть персонаж именно с такими чертами характера -«ШАЖ» - «свинья Бацзе».

В русской культуре слово «свинья» часто используется для описания некультурных или не-

< И

а

с

и'

О |

О 6

и ^

д и 8

(-Н Ь

§

и м

« н

« с «

К

н и

И

вежественных людей. «Как свинья в апельсинах» говорят про человека, который совершенно не разбирается в какой-либо сфере.

В русской образной речи слово «тигр» не входит ни в один анималистический фразеологизм, а в китайской культуре не нашлось применения словам «кошка» и «кукушка».

Методология (материалы и методы). Материалом исследования послужили фразеологические единицы с анималистическим компонентом значения, извлеченные путем сплошной выборки из фразеологических словарей Е.Н. Телия и Чжоу Цзишена. В исследовании использовался описательно-аналитический метод теоретического анализа справочно-энциклопедической, дидактической, лингвистической, психолого-педагогической и лингвометодической литературы по проблеме исследования.

Результаты исследования. Авторы изучили большой пласт фразеологических единиц в русском и китайском языках, провели сопоставительный анализ фразеологических единиц с анималистическим компонентом, в ходе которого раскрыли коннотацию русских и китайских зоонимов, входящих в состав фразеологизмов, выявили сходства и различия русских и китайских анималистических фразеологизмов. Результаты анализа показали, что и в русском, и китайском языке для фразеологизмов характерна фиксированность структуры. Так же как и русский, китайский язык находил источники для образования фразеологизмов в народном эпосе и рассказах об исторических событиях. Во фразеологизмах с анималистическим компонентом встречаются единые образы животных, имеющих схожее метафорические значение в обоих языках. Например, образ собаки, медведя, лисы или осла. Также существуют фразеологизмы, где образ одного и того же животного, например свиньи, обладает разной коннотацией в русской и китайской культуре. Встречаются образы животных, которые имеют особенное значение только в одной культуре. Так, например, в русской образной речи слово «тигр» не входит ни в один анималистический фразеологизм, а в китайской культуре не нашлось применения

словам «кошка» и «кукушка». Проведенный сопоставительный анализ культурных коннотаций образов животных в русских и китайских фразеологизмах имеет важное значение для развития лингвистики, а также практическое значение, так как результаты анализа могут быть использованы при разработке плана занятий РКИ для китайских студентов.

Фразеология языка наиболее ярко отражает культуру и историю народа, поэтому изучение фразеологии способствует более глубокому пониманию изучаемого языка. Так как образы животных, зафиксированные во фразеологизмах, хорошо знакомы россиянам и китайцам и часто встречаются в повседневной жизни, при обучении китайских студентов русскому языку целесообразно проводить занятия, посвященные изучению фразеологизмов с анималистическим компонентом.

На основании проведенного анализа авторы предлагают при проведении занятий РКИ для китайских студентов включать раздел, посвященный изучению фразеологизмов с анималистическим компонентом. Рекомендации, которые требуется учесть при построении плана урока:

1) изучаемые фразеологические единицы русского языка должны иметь аналогичный прототип в китайском языке;

2) значение фразеологизма должно раскрываться вместе с объяснением конкретного культурного контекста, в котором был сформирован и развивался фразеологизм;

3) при раскрытии целостного значения фразеологизма делать акцент на грамматических функциях, которые выполняют идиомы в предложении, и возможности различий этих функций в китайском и русском языках.

В рамках исследования с учетом разработанных рекомендаций авторы провели пробный урок, целью которого стало знакомство учащихся с природой фразеологизма, культурными различиями между Китаем и Россией и взаимосвязью между культурой и языком. Практически вся лексика, использованная на занятии, была знакома китайской аудитории. При необходимости преподаватель переводил слова на китайский язык.

Заключение. Изучение фразеологизмов в вился фразеологизм. Важно обеспечить пра-

китайской аудитории - проблема сложная, но вильное понимание фразеологизмов на ранних в то же время интересная. Отличие лишь в раз- этапах их освоения для обеспечения дальней-ном понимании повадок и характеристик не- шего высокого качества перевода и понимания которых животных. Основная причина разли- культурного контекста.

чия зависит от национальной культуры. При по- Использование наглядного материала обя-

пытке понять фразеологизмы с животными не- зательно при обучении китайских студентов. Они

достаточно проанализировать поверхностный оживляют занятия, активизируют слушателей, смысл выражения, необходимо знать особен- повышают их интерес к работе, делают изучение ности национальной культуры, в которой поя- фразеологизмов интересным и увлекательным.

Библиографический список

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (Теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999.

2. Арапкина О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2017.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании РКИ. М.: Академия, 2017. 110 с.

4. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1998. 112 с.

5. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. М.: Художественная литература, 2007. <;

РР

6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля: в 4 т. СПб.: Акаде- ^ мия, 2004.

7. Дао Д.Т. Язык и речь в зеркале фразеологии (на материале русского и вьетнамского языков). о

<5

Екатеринбург: Академия, 2018. 63 с. ^

8. Кононенко В.И., Брицын М.А., Ганич Д.И. Русский язык. Киев: Вища шк., 2006. 414 с. в

9. Краснюк И.Н. Преподавание фразеологии на уроках РКИ в вузе // Педагогический опыт: теория, О к

о

методика, практика. 2016. С. 93-95. щ н

щ Ц

10. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л.: и ^ Изд-во ЛГУ, 1956. 115 с. Н и

11. Мелерович А.М. Семантический анализ фразеологических единиц. Ярославль: ЯГПУ, 1979. ^ Э

12. Михайлова Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеоло- ®

О ^

гии. Екатеринбург: Урал. федер. ун-т, 2017. 72 с. О О

1-4 Ьн

13. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. СПб.: Азбука-классика, 2017. 63 с. о 8

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и г\

14. Опаленко М.Е. Новый учебный словарь фразеологии. М.: ЗАО Центрполиграф, 2014. 351 с. й м

м Ег1

15. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. 6-е изд. М.: ЛКИ, 2017. 312 с. д к

16. Стрельчук Е.Н. Русский язык и культура речи в иностранной аудитории: теория и практика: учеб. § О

д н

пособие для иностр. студ.-нефилологов. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2013. 126 с. Ч §

5 Гт1

17. Тхао Д.Д. Язык и речь в зеркале фразеологии (на материале русского и вьетнамского языков) / ц С

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина. Екатеринбург, 2019. 63 с.

18. Чуковский К.И. О Чехове: Человек и мастер. 4-е изд. М.: Русский путь, 2018. 18 с.

19. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Фан, 1988. 89 с.

20. 11Ш1, «ёв^жЁ 2020 ^ (Гу Цзяцзу. Язык и религия. Шанхай: Изд-во Шанх. Ун-та междунар. исследов., 2020). ^Н

21. 2019 ^ (Ху Вэньчжун. Изучение русского и китайского языков и культурных обычаев. Шанхай: Изд-во по препод. и ис-след. иностр. языков, 2019).

К

и

И

22. «ФЮ^ШЖ», 2019^ (Чжэн Чунмяо. Сопоставительное исследование китайской и западнойкультур. Пекин: Изд-во Пекин. Инс-та языков, 2019).

23. «ШХШа^^ЬЩЙ», 2020^ (Чжао Миньшань. Культурно-сопоставительное исследование русского и китайского языков. Пекин: Военная дружба, 2020).

24. «ФДШ», 2006^ (Ван Фусян, Ян Тяньгэ. Китайский язык. Пекин: Военная дружба, 2006).

25. «^Ш^ФДШЙЙШШШШ^Й», 2004^ (Чжан Янцзуань. Методика преподавания русских идиом на уроках китайского языка. Дадиан: Изд-во Ляонинского пед. ун-та, 2004).

26. «ФДШШ^ФШ^ШШМШЙШ», 2020^(Чижо-ва Т.И., Мин Тао. Роль пословиц, поговорок и фразеологизмов при обучении русскому языку китайских студентов. Сиань: Преподавание в Сиане, 2020).

27. Шй^, «ШШШШМЛ», 2020^ (Чжоу Цзишэн, Словарь русских идиом. Ухань: Хубэйское народное изд-во, 2020).

28. «ФДШиА^Л», 2018^ (Словарь китайских поговорок. Шанхай: Изд-во Шанхайского словаря, 2018).

29. «$Ш»,±Ш, 2020^ (Чихай. Шанхай: Изд-во Шанхайского словаря, 2020).

DOI: https://doi.org/10.25146/1995-0861-2022-61-3-362

LINGUOCULTURAL SPECIFIC FEATURES OF RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGY (ON THE MATERIAL OF PHRASEOLOGICAL UNITS CONTAINING ZOONYMS)

Li Siyu (Shanghai, China)

Wang Dengdeng (Ekaterinburg, Russia)

Abstract

Statement of the problem. Language and culture are closely interrelated. On the one hand, language as a cultural product created by a society reflects the general culture of the people. On the other hand, language is part of culture, it is one of its elements. In other words, language is an integral part of culture and its instrument. The phraseology of the language reflects the culture and history of the people most vividly. Phraseology studies contribute to deeper understanding of the language being studied, therefore, a comparative analysis of Russian and Chinese phraseological units containing zoonyms is relevant, and the results of the analysis can be used when teaching Russian to Chinese students.

The purpose of the article is to substantiate the need for a comprehensive study of animalistic phraseological units and to develop recommendations for conducting classes for Chinese students on the study of Russian phraseological units, taking into account their native language. pq Methodology (materials and methods). The research material included phraseological units with an animalistic 3 component of meaning extracted by continuous sampling from the phraseological dictionaries of E.N. Telia and Zhou ^ Jisheng. The study used a descriptive and analytical method of theoretical analysis of reference and encyclopedic, ^ didactic, linguistic, psychological, pedagogical, and linguistic methodological literature on the research problem.

Research results. Comparative analysis of cultural connotations of animal images in Russian and Chinese phraseo- G

QQ

logical units is of great importance for the development of linguistics and is of practical significance, since the results .

of the analysis can be used in the development of the Russian-as-a-Foreign-Language lesson plan for Chinese students. ^ s

Conclusions. Russian and Chinese comparative analysis of animalistic phraseological units in one of the lessons ^ showed that the study of phraseological units with an animalistic component, where images of animals with a com- ® S mon cultural connotation are used, helps Chinese students to better identify the specifics of the Russian phraseologi- cq g cal system, contributes to the prevention of errors in understanding and use of idioms. U

Keywords: linguoculturology, phraseology, cultural connotation, animal images, comparative analysis, intercul- 53 § tural communications, linguocultural originality, Russian phraseology, Chinese phraseology, zoonym. EJ ffi

O ^

- O O

Li Siyu - PhD (Philology), Department of Russian Language, Institute of Foreign Languages, Fudan University ^ g

(Shanghai, China); e-mail: wuliyanalisiyu@mail.ru (_ «

O

Wang Dengdeng - PhD Candidate (Philology), Department of Philology, Ural Federal University (Yekaterinburg, ^ W Russia); e-mail: 79177297081wdd@gmail.com S

References ^ g.

1. Azimov E.G., Shchukin A.N. Dictionary of methodological terms (Theory and practice of teaching languages). St. Petersburg: Zlatoust, 1999.

2. Arapkina O.S. Dictionary of linguistic terms. Moscow: URSS, 2017.

3. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Language and culture: linguistic and regional studies in teaching Russian as a foreign language. Moscow: Akademia, 2017. 110 p.

4. Gvozdarev Yu.A. Stories about Russian phraseology. Moscow: Prosveshchenie, 1988. 192 p.

5. Dal V.I. Proverbs of the Russian people (in two volumes). Moscow: Khudozhestvennaya literatura, ^H 2007. 14 p.

6. Dal V.I. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language by Vladimir Dahl (in four volumes). St. Petersburg: Akademia, 2004. 180 p.

s к

и

w

PQ

7. Dao D.T. Language and speech in the mirror of phraseology (based on the Russian and Vietnamese languages). Yekaterinburg: Akademia, 2018. 63 p.

8. Kononenko V.I., Britsyn M.A., Ganich D.I. Russian language. Kyiv: Vishcha shkola, 1986. 414 p.

9. Krasnyuk I.N. Teaching phraseology at RFL lessons at a university // Pedagogicheskiy opyt: teoriya, meto-dika, praktika (Pedagogical Experience: Theory, Methodology, and Practice). 2016. No. 1 (6). P. 93-95.

10. Larin B.A. Essays on Phraseology. In: Essays on Lexicology, Phraseology, and Stylistics. Leningrad: Izda-telstvo Leningradskogo universiteta, 1956. P. 115.

11. Melerovich A.M. Problem of semantic analysis of phraseological units in modern Russian language: textbook. Yaroslavl: YGPI, 1979.

12. Mikhailova Yu.N., Zhao I. Cultural connotations of zoonyms in Russian and Chinese phraseology. Yekaterinburg: Ural Federal University, 2017. 72 p.

13. Mokienko V.M. Riddles of Russian phraseology. St. Petersburg: Azbuka-Klassika, 2017. 63 p.

14. Opalenko M.E. New educational dictionary of phraseology. Moscow: ZAO Tsentrpoligraf, 2014. 351 p.

15. Stepanov Yu.S. Methods and principles of modern linguistics. 6th Edition. Moscow: LKI, 2017. 312 p.

16. Strelchuk E.N. Russian language and culture of speech in a foreign audience: theory and practice: textbook for foreign students-non-philologists. 2nd Edition. Moscow: Flinta; Nauka, 2013. 126 p.

17. Thao D.D. Language and speech in the mirror of phraseology (based on the Russian and Vietnamese languages). Yekaterinburg: Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin, 2019. 63 p.

18. Chukovsky K.I. About Chekhov: The Man and the Master. 4th Edition. Moscow: Russkiy put, 2018. 18 p.

19. Emirova A.M. Russian phraseology in the communicative aspect. Tashkent: Fan, 1988. 89 p.

20. 11Ш1, 2020 ^ (Gu Jiazu. Language and religion. Shanghai: Shanghai International Studies University Press, 2020).

21. «ШХШэ^^ШШ», ±Ш, 2019^ (Hu Wenzhun. Studying Russian and Chinese languages and cultural customs. Shanghai: Publishing on teaching and researching foreign languages, 2019).

22. 2019^ (Zheng Chunmiao. A Comparative Study of Chinese and Western Cultures. Beijing: Beijing Institute of Languages Press, 2019).

23. 2020^ (Zhao Minshan. Cultural-comparative study of Russian and Chinese languages. Beijing: Military Friendship Publishing House, 2020).

24. «ФДШ», 2006^ (Wang Fuxiang, Yang Tiange. Chinese. Beijing: Military Friendship Publishing House, 2006).

25. W&m, 2004^ (Zhang Yanzuan. Methods of teaching Russian idioms in Chinese lessons. DaLian: Liaoning Normal University Press, 2004).

26. nrn^rnw, «фдшШ^ФШ^Ш^МШЙШ», 2020^^-

zhova T.I., Min Tao. The role of proverbs, sayings and phraseological units in teaching Russian to Chinese students. Xi'an: Teaching in Xi'an, 2020).

27. ШВ^, «ШиШиМЛ», 2020^ (Zhou Jisheng, Dictionary of Russian Idioms. Wuhan: Hubei People's Publishing House, 2020).

28. «ФДШв^ЛЛ», 2018^ (Dictionary of Chinese Proverbs. Shanghai: Shanghai Dictionary Press, 2018).

29. 2020^ (Cihai. Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing, 2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.