Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ СПЕЦИФИКЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПОСЛОВИЦ С ЗООМОРФНЫМ КОМПОНЕНТОМ НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА'

ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ СПЕЦИФИКЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПОСЛОВИЦ С ЗООМОРФНЫМ КОМПОНЕНТОМ НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
252
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА / ФРАЗЕОЛОГИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / ПОСЛОВИЦЫ / ЗООМОРФНЫЙ КОМПОНЕНТ / ЗООНИМЫ / ГРАФИКО-СИМВОЛИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ / ЗООМОРФНАЯ ЛЕКСИКА / КИТАЙСКИЕ СТУДЕНТЫ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Дэндэн, Савельева Нэлли Хисматуллаевна, Ли Сыюй

В этой статье мы рассмотрели анализ специфики русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом, описали отличительные особенности образов и коннотаций животных в Китае и России. В работе рассматривается такая методика обучения специфике русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом, как использование графико-символического анализа лингводидактического потенциала зооморфных фразеологизмов и пословиц. Объект исследования - русские и китайские зоонимы. Предмет исследования - сравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурных характеристик зооморфных фразеологизмов и пословиц. Цель данного исследования - анализ лингвокультурных особенностей русской и китайской зооморфной лексики во фразеологизмах и пословицах. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: представить теоретико-методологические основы исследования фразеологии; рассмотреть символизм животных; выявить и описать языковые и культурные характеристики зооморфных фразеологизмов русского и китайского языков; описать лингводидактический потенциал зооморфной фразеологии в рамках преподавания иностранного языка.Теоретическая значимость работы заключается в продолжении изучения этносемантической специфики китайских и русских фразеологизмов и пословиц в аспекте лингвокультуры. Основные положения проведенного исследования могут лечь в основу дальнейших теоретических разработок по рассматриваемой проблеме. Практическая значимость работы заключается в возможности предупреждения ошибок китайских студентов в китайских и русских фразеологизмах и пословицах. Материал представленного исследования может быть использован при составлении учебных курсов по обучению русскому произношению китайских студентов, а также при разработке спецкурсов по лингвокультуре. Методы исследования были выбраны в соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования: сплошной выборкой, описательным, семантико-стилистическим, сравнительным, компонентным анализом. Путем сравнительного анализа символических изображений животных в русской и китайской культуре в данной статье анализируется роль животных в развитии культурного сотрудничества двух стран. Чтобы способствовать развитию Китая и России, мы должны глубже понимать культурные различия между двумя странами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING CHINESE STUDENTS ON THE SPECIFICITY OF RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS AND PROVERBS WITH A ZOOMORPHIC COMPONENT ON THE BASIS OF COMPARATIVE AND COMPARATIVE ANALYSIS

In this article, we reviewed the analysis of the specifics of Russian and Chinese phraseological units and proverbs with a zoomorphic component, described the distinctive features of the images and connotations of animals in China and Russia. The paper considers such a method of teaching the specifics of Russian and Chinese phraseological units and proverbs with a zoomorphic component as the use of a graphic-symbolic analysis of the linguodidactic potential of zoomorphic phraseological units and proverbs. The object of the research is Russian and Chinese zoonyms. The subject of the study is a comparative analysis of the linguistic and cultural characteristics of zoomorphic phraseological units and proverbs. The purpose of this study is to analyze the linguistic and cultural features of Russian and Chinese zoomorphic vocabulary in phraseological units and proverbs. The set goal involves the solution of the following tasks: to present the theoretical and methodological foundations of the study of phraseology; consider the symbolism of animals; identify and describe the linguistic and cultural characteristics of zoomorphic phraseological units of the Russian and Chinese languages; to describe the linguodidactic potential of zoomorphic phraseology in the framework of teaching a foreign language. The theoretical significance of the work lies in the continuation of the study of the ethnosemantic specifics of Chinese and Russian phraseological units and proverbs in the aspect of linguistic culture. The main provisions of the study can form the basis for further theoretical developments on the problem under consideration. The practical significance of the work lies in the possibility of preventing Chinese students from making mistakes in Chinese and Russian phraseological units and proverbs. The material of the presented research can be used in the preparation of training courses for teaching Russian pronunciation to Chinese students, as well as in the development of special courses on linguistic culture. Research methods were chosen in accordance with the object, subject, purpose and objectives of the study: continuous sampling, descriptive, semantic-stylistic, comparative, component analysis. Through a comparative analysis of the symbolic images of animals in Russian and Chinese culture, this article analyzes the role of animals in the development of cultural cooperation between the two countries. In order to promote the development of China and Russia, we must better understand the cultural differences between the two countries.

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ СПЕЦИФИКЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПОСЛОВИЦ С ЗООМОРФНЫМ КОМПОНЕНТОМ НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА»

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

УДК 379.016:811.161.1:378.016:811.581 DOI 10.26170/2079-8717_2022_05_07

ББК Ш141.12-9-99+Ш 171.1-9 ГРНТИ 14.35.07 Код ВАК 5.8.2

Ван Дэндэн,

аспирант (педагогика), Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина; 620002, Россия, г. Екатеринбург, ул. Мира, 19; e-mail: august081296@outlook.com

Савельева Нэлли Хисматуллаевна,

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и образовательных технологий, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина; 620002, Россия, г. Екатеринбург, ул. Мира, 19; e-mail: nellik1983@mail.ru

Ли Сыюй,

кандидат филологических наук, Университет Фудань; редактор газеты «Я Ян»; 200437, Китай, г. Шанхай; e-mail: wuliyanalisiyu@mail.ru

ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ СПЕЦИФИКЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПОСЛОВИЦ С ЗООМОРФНЫМ КОМПОНЕНТОМ НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: фразеологизмы; фразеологические единицы; фразеология русского языка; фразеология китайского языка; пословицы; зооморфный компонент; зоонимы; графико-символический анализ; сравнительно-сопоставительный анализ; анализ лингвокультурной характеристики; зооморфная лексика; китайские студенты; китайский язык; русский язык как иностранный; методика преподавания русского языка

АННОТАЦИЯ. В этой статье мы рассмотрели анализ специфики русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом, описали отличительные особенности образов и коннотаций животных в Китае и России. В работе рассматривается такая методика обучения специфике русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом, как использование графико-символического анализа лингводидактического потенциала зооморфных фразеологизмов и пословиц. Объект исследования - русские и китайские зоонимы. Предмет исследования -сравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурных характеристик зооморфных фразеологизмов и пословиц. Цель данного исследования - анализ лингвокультурных особенностей русской и китайской зооморфной лексики во фразеологизмах и пословицах. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: представить теоретико-методологические основы исследования фразеологии; рассмотреть символизм животных; выявить и описать языковые и культурные характеристики зооморфных фразеологизмов русского и китайского языков; описать лингводидактиче-ский потенциал зооморфной фразеологии в рамках преподавания иностранного языка. Теоретическая значимость работы заключается в продолжении изучения этносемантической специфики китайских и русских фразеологизмов и пословиц в аспекте лингвокультуры. Основные положения проведенного исследования могут лечь в основу дальнейших теоретических разработок по рассматриваемой проблеме. Практическая значимость работы заключается в возможности предупреждения ошибок китайских студентов в китайских и русских фразеологизмах и пословицах. Материал представленного исследования может быть использован при составлении учебных курсов по обучению русскому произношению китайских студентов, а также при разработке спецкурсов по лингво-культуре. Методы исследования были выбраны в соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования: сплошной выборкой, описательным, семантико-стилистическим, сравнительным, компонентным анализом. Путем сравнительного анализа символических изображений животных в русской и китайской культуре в данной статье анализируется роль животных в развитии культурного сотрудничества двух стран. Чтобы способствовать развитию Китая и России, мы должны глубже понимать культурные различия между двумя странами.

ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Ван, Дэндэн. Обучение китайских студентов специфике русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом на основе сравнительно-сопоставительного анализа / Ван Дэндэн, Н. Х. Савельева, Ли Сыюй. - Текст : непосредственный // Педагогическое образование в России. - 2022. - № 5. - С. 66-72. - DOI: 10.26170/2079-8717_2022_05_07.

Wang Dengdeng,

Postgraduate Student (Pedagogy), Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Ekaterinburg, Russia

Savelyeva Nelli Khismatullaevna,

Candidate of Pedagogy, Associate Professor of Department of Foreign Languages and Educational Technologies, Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Ekaterinburg, Russia

© Ван Дэндэн, Савельева Н. Х., Ли Сыюй, 2022

Li Siyu,

Candidate of Philology, Fudan University; Editor of "Ya Yang" Newspaper, Shanghai, China

TEACHING CHINESE STUDENTS ON THE SPECIFICITY OF RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS AND PROVERBS WITH A ZOOMORPHIC COMPONENT ON THE BASIS OF COMPARATIVE AND COMPARATIVE ANALYSIS

KEYWORDS: phraseological units; phraseological units; phraseology of the Russian language; phraseology of the Chinese language; proverbs; zoomorphic component; zoonyms; graphic-symbolic analysis; comparative analysis; analysis of linguistic and cultural characteristics; zoomorphic vocabulary; Chinese students; Chinese; Russian as a foreign language; methods of teaching the Russian language

ABSTRACT. In this article, we reviewed the analysis of the specifics of Russian and Chinese phraseological units and proverbs with a zoomorphic component, described the distinctive features of the images and connotations of animals in China and Russia. The paper considers such a method of teaching the specifics of Russian and Chinese phraseological units and proverbs with a zoomorphic component as the use of a graphic-symbolic analysis of the linguodidactic potential of zoomorphic phraseological units and proverbs. The object of the research is Russian and Chinese zoonyms. The subject of the study is a comparative analysis of the linguistic and cultural characteristics of zoomorphic phraseological units and proverbs. The purpose of this study is to analyze the linguistic and cultural features of Russian and Chinese zoomorphic vocabulary in phraseological units and proverbs. The set goal involves the solution of the following tasks: to present the theoretical and methodological foundations of the study of phraseology; consider the symbolism of animals; identify and describe the linguistic and cultural characteristics of zoomorphic phraseological units of the Russian and Chinese languages; to describe the linguodidactic potential of zoomorphic phraseology in the framework of teaching a foreign language. The theoretical significance of the work lies in the continuation of the study of the ethnosemantic specifics of Chinese and Russian phraseological units and proverbs in the aspect of linguistic culture. The main provisions of the study can form the basis for further theoretical developments on the problem under consideration. The practical significance of the work lies in the possibility of preventing Chinese students from making mistakes in Chinese and Russian phraseological units and proverbs. The material of the presented research can be used in the preparation of training courses for teaching Russian pronunciation to Chinese students, as well as in the development of special courses on linguistic culture. Research methods were chosen in accordance with the object, subject, purpose and objectives of the study: continuous sampling, descriptive, semantic-stylistic, comparative, component analysis. Through a comparative analysis of the symbolic images of animals in Russian and Chinese culture, this article analyzes the role of animals in the development of cultural cooperation between the two countries. In order to promote the development of China and Russia, we must better understand the cultural differences between the two countries.

FOR CITATION: Wang, Dengdeng, Savelyeva, N. Kh., Li, Siyu. (2022). Teaching Chinese Students on the Specificity of Russian and Chinese Phraseological Units and Proverbs with a Zoomorphic Component on the Basis of Comparative and Comparative Analysis. In Pedagogical Education in Russia. No. 5, pp. 66-72. DOI: 10.26170/2079-8717_2022_05_07.

В:

»ведение. Рассмотрена связь того, >что влияние географического положения, окружающей среды, культурного фона, религиозных убеждений и других факторов для русских и китайцев очень важно. Символическое значение животных тоже разное, а познание и оценка животных имеют свои национальные особенности. Сегодня межгосударственные отношения Китая и России формируют новую модель отношений между крупными державами. Китай и Россия имеют разные культурные традиции, но с точки зрения животных культурных коннотаций существуют определенные сходства между двумя странами. Если необходимо, чтобы культурный обмен между двумя странами стал более эффективным, нужно в полной мере понять сходства и различия между культурами двух стран, лучше вникнуть в российскую и китайскую культуру животных. Это не только помогает нам изучить российскую национальную культуру со стороны, но и играть важную роль в кросс-культурной коммуни-

кации. Путем сравнительного анализа символических изображений животных в китайской культуре мы можем глубже понять различия между русской и китайской культурами, а затем провести фундаментальный анализ. Понимание существенных различий между двумя культурами имеет большое практическое значение для культурного обмена и сотрудничества между Китаем и Россией. Этим определяются выбор темы и актуальность самого исследования.

Актуальность исследуемой проблемы. Животная культура является важной частью национальной культуры и обучения китайских учащихся сравнительному анализу образов символических животных в русской и китайской культурах. С развитием и прогрессом человеческого общества появились различия между культурными и традиционными практиками в разных регионах мира, в разных странах из-за их расположения, поэтому даже образы обычных животных могут нести разный смысл. Для того чтобы культурный обмен между двумя

странами был эффективно налажен, мы должны в полной мере понять сходства и различия между двумя культурами, лучше понимать российскую и китайскую животные культуры, чтобы дальше играть важную роль в кросс-культурной коммуникации.

Результаты исследования и их обсуждение. В данной работе мы описали и продемонстрировали, что зооморфизм занимает важное место в китайской культуре, большую часть зооморфизмов включили во фразеологический состав языка, описали зооморфизмы - их формирование, обозначение ценностной картины мира и появление у зоонимов антропоцентрических приращенных смыслов. Главные результаты:

1. Зооморфная фразеология русского языка имеет четыре основных источника происхождения: наблюдения человека за свойствами и особенностями поведения животных; библейские сюжеты; античная мифология и история; художественные произведения.

2. Зооморфная фразеология обладает значительным лингводидактическим потенциалом.

Изучение фразеологических единиц -это не только эффективный способ обогащения словарного запаса учеников, но и один из способов знакомства с национальной культурой, характером и мировоззрением народа.

Сходства и соответствия фразеологизмов китайского и русского языков. Зоонимы - это важные компоненты, которые формируют образное значение анималистической фразеологии любого языка. Таким образом, во всех культурах существует большое количество зоонимосо-держащих фразеологизмов, отразивших взаимодействие человека и животных и наблюдение за характером животных.

Зооморфизм как вид языковой метафоры в разных странах мира и в разных народах с развитием и прогрессом человеческого общества под влиянием литературы, природных условий и вероисповеданий начал проявлять себя по-разному. В разных культурах имеются свои любимые образы животных, и некоторые из них становятся ориентиром, который управляет идеями и эмоциями человека. У людей в мире одинаковые способности к познанию и мышлению, поэтому у разных народов есть похожие ассоциации с животными. Так, в китайском и русском языках у некоторых зооморфизмов есть одинаковые метафорические значения. Например:

1) сова - человек, неспящий ночью;

2) старая лиса - хитрый человек;

3) попугай - человек, который по-

вторяет слова других, не имеет собственного мнения;

4) ^^ пчела - трудолюбивый, добросовестный человек.

Но большая часть зооморфной фразеологии имеет национальную специфику, отражающую историю и культуру страны. Так, в китайской фразеологии присутствуют единицы с компонентами «тигр» и «дракон», а в русской культуре широко представлены фразеологизмы с компонентами «медведь» (делить шкуру неубитого медведя, медведь на ухо наступил, два медведя в одной берлоге не уживутся), «волк» (хоть волком вой, смотреть волком, волк в овечьей шкуре, волков бояться - в лес не ходить и др.) [1].

Рис. 1. Обозначение сходства

и соответствий фразеологизмов китайского и русского языков

Несоответствия фразеологизмов китайского и русского языков. В

настоящее время большое внимание уделяется изучению семантики образов животных на примере различных стран. Особенно вызывает интерес изучение семантических единиц параллельно в России и Китае. Следует отметить, что в традиционной культуре двух наций животные имеют разнообразные символические значения: одни являются символом счастья и благополучия, а другие - предзнаменованием бед, горя и т. д. По причине существования разных традиционной культуры, национальной психики и языковых привычек, символика животных в русском и китайском языках имеет свои особенности.

Если назвать человека «свиньей» в китайской аудитории, то не появится ассоциации «подлый» [9]. В русском языке «соловей» имеет значение «петь красиво», в китайском языке выражение «петь как соловей» также значит «сладкий голос». Однако в русской культуре есть значение «заливаться соловьем» - говорить привлекательно, делать себе рекламу, это значение - современный антипод китайского народа [2].

В сознании русского народа «сорока» используется для описания человека, который может посеять раздор, распространить

недостоверные новости, слухи [6]. Мы отметили большие отличия в китайской лингво-культуре: «сорока» в китайской культуре имеет смысл «счастье», услышать голос сороки - к удаче, поэтому она еще называется «счастливая сорока» [4].

Для русских, если птицы «чирикают», то нет порядка и организованности в птичьем гвалте, «птичий язык» представляет собой неорганизованное «выступление», но для китайцев «птичий гвалт» означает мелодичное пение птиц. В частности, приходит весна, птицы поют, китайцы используют фразеологизм «пение птиц и аромат

цветов» (Щгп?ь#), чтобы описать картину

наступающей весны [7].

Рис. 2. Обозначение несоответствий фразеологизмов китайского и русского языков

Перекрестные соответствия фразеологизмов китайского и русского языков. Существующие этнические различия привели к тому, что китайцы и русские выбирают различных животных для описания одинаковых событий или похожих характеров. Вариантность фразеологизмов выражается обычно в изменении лексического состава, синонимической замене компонентов.

Таблица

Китайский вариант Русский вариант

»ш бросить щуку в реку

ждать от волка толка, как от козла молока

как черепаха, черепашьим шагом

ткят крокодиловы слезы

метать бисер перед свиньями

й^Шь с высоты птичьего полета

куриный кругозор

шяч ни рыба, ни мясо

ИКШЙ пришей кобыле хвост

пустить козла в огород

стадо баранов

-тшш.-ъ-^ убить двух зайцев

Рис. 3. Обозначение перекрестных соответствий фразеологизмов китайского и русского языков

Не имеющие соответствий фразеологизмы китайского и русского языков. Рассмотрен процесс, в результате которого постепенно формируется неповторимое национальное самосознание. Один и тот же народ по-разному любит и ненавидит всех животных и птиц. В силу культурных традиций, обычаев и исторических условий

разных наций и народов у разных этнических групп могут быть разные эмоциональные образы для одних и тех же животных. Даны образы, в которых животные занимают особое место в российской и китайской культуре. В китайском и русском языках есть несколько концепций зоонимов, у которых нет соответствующего культурного значения

в русском или китайском языках.

1. Лакуна зоонимов китайских языков с точки зрения культурного значения в русском языке. «Дракон» и «Единорог» вместе с их значением возникли непосредственно из древнего китайского мифа - это тайна сильных, выдающихся фигур [12]. У этих зоонимов нет соответствующего значения в русской культуре.

В китайской культуре «Ланда» является самым драгоценным животным - это символ драгоценного, гармонии, мира и дружбы. «Ланда» не имеет очевидной культурной коннотации в русской культуре [3]. В китайской культуре «Верблюд» является основным средством транспорта в древних пустынных областях, имеет репутацию «корабля пустыни» [14]. Таким образом, создавая символическое значение «трудолюбивый», русское слово «Верблюд» не обладает очевидным культурным значением.

«Дикий гусь» является самым «высоким» среди птиц, он всегда рассматривался как дух вещей. «Дикий гусь» является перелетной птицей с юга на север, поэтому создает культурные значения «осень», «разделение» [11]. Русское словосочетание «Дикий гусь» не обладает очевидным культурным значением [5].

В китайской культуре, начиная с древних времен, люди воспринимали «цикаду» как «насекомое-музыканта» [11]. Цикада -это «Певец природы», символ воскресения и вечной жизни в Древнем Китае. В русской культуре «цикада» не обладает очевидным культурным значением [5].

2. Лакуна зоонимов в русском языке с точки зрения культурного значения в китайском языке. «Феникс» - волшебная птица "^Щ", возникшая из легенды о самосожжении и возрождении бессмертной птицы «р^пешх». Является символом «вечной жизни» и «воскрешения», в китайской культуре такого соответствия нет [6].

В китайской культуре культурное содержание слов «выдра» и «ехидна» не является очевидным [15]. В русской культуре «выдру» из-за сходства по фигуре можно сравнить с «тощей некрасивой женщиной». «Ехидна» из-за ассоциации с привычкой есть некачественную пищу обладает метафорическим значением «вредная», «зловещая», «порочная» [2].

В китайской культуре культурное содержание слова «морж» не является очевидным. В русской культуре после 1960-х годов слово «морж» получило новый смысл: из-за привычки моржа плавать зимой так называют людей с подобными увлечениями, у этого слова есть значение «зимний пловец» [7].

В китайской культуре культурное со-

держание слова «жук» не является очевидным. В русской культуре «жука» можно сравнить с «хитрым лжецом» [8].

Рис. 4. Обозначение не имеющих соответствий фразеологизмов

китайского и русского языков

Анализ урока по теме «Лингвокультур-ное своеобразие русской и китайской фразеологии на материале фразеологизмов, содержащих зоонимы».

Вид занятия: практическое занятие.

Описание программы: данный урок посвящен символизму русских и китайских животных в русской фразеологии. Практически вся лексика, использованная на занятии, была знакома китайской аудитории. При необходимости преподаватель переводил слова на китайский язык.

Мы считаем, что успешному ходу занятия способствовал правильный подбор материала: все использованные русские фразеологизмы имели аналогичный прототип в их родном языке.

На занятии студенты были активны и сосредоточены. Было видно, что тема им интересна, а понимание русских фразеологизмов дается легко. Использование графи-ко-символического анализа помогает лучше понять сходства и различия изучаемой животной культуры в Китае и России. Обучающиеся видят текст, что развивает их образное, ассоциативное мышление, слышат правильную русскую речь в исполнении преподавателя.

Цель: познакомить учащихся с природой фразеологизмов, культурными различиями между Китаем и Россией и взаимосвязью между культурой и языком.

Оборудование, дидактические материалы и литература.

Оборудование: книги, проектор, ноутбук, рисунки.

Дидактические материалы и литература: презентация, видео.

Подробный план проведения мероприятия.

1. Учащиеся урока:

1) 6 китайских студентов;

2) родной язык учащихся - китайский язык;

3) уровень владения студентами русским языком - В1;

4) продолжительность урока - 1 час 30 минут.

2. Урок состоит из 4 частей.

3. Контрольная работа.

4. Домашнее задание.

Заключение. Настоящая работа представляет собой комплексное исследование символизма русских и китайских зоонимов с целью определения лучших методов обучения иностранных учащихся символизму русских и китайских зоонимов в сравнительно-сопоставительном аспекте.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сначала мы проанализировали разработку и апробацию лингводидактического потенциала зооморфных фразеологизмов и пословиц для иностранных учащихся уровня В1 с точки зрения возможностей изучения фразеологизмов, содержащих зоонимы, в сравнительно-сопоставительном аспекте, получили: 1) сопоставительный анализ образов животных во фразеологизмах русской и китайской культур; 2) русские и китайские фразеологизмы типичных образов животных; з) единые образы животных, обладающих разными культурными коннотациями; 4) анализ проведенного занятия.

Мы также составили упражнения по обучению иностранных студентов фразеологизмам, содержащим зоонимы, в сравнительно-сопоставительном аспекте и прове-

ли экспериментальный урок китайским учащимся. Затем проанализировали проведенный урок. Главный вывод, который мы сделали после проведенного урока, - это необходимость и возможность обучения символизму русских и китайских зоонимов в сравнительно-сопоставительном аспекте. В ходе проведенного исследования мы убедились, что использование графики помогает лучше понять изучаемую животную культуру Китая и России. Обучающиеся видят текст, что развивает их образное и ассоциативное мышление, слышат правильную русскую речь в исполнении преподавателя. В процессе обучения постоянно пополняется словарный запас, расширяется представление о лексическом богатстве русского языка, совершенствуется устная связная речь. Также использование графико-символического анализа текста в системе обучения русскому языку иностранцев в наибольшей степени способствует его эффективному усвоению, совершенствованию устной связной речи, усиливает интерес к русскому языку. В процессе анализа изучаемого вопроса обучающиеся получают необходимые знания, способствующие пониманию интернациональной языковой культуры.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бао, Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках / Бао Хун / / Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 305-310.

2. Верещагин, Е. М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. - С. 86-93.

3. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М. : Наука, 1997. - С. 118-162.

4. Гаврилюк, М. А. Зооморфизмы китайского языка как средство аксиологической характеристики человека / М. А. Гаврилюк / / Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2013. -№ 10. - С. 136-140.

5. Гюлумянц, К. М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафоре / К. М. Гюлумянц // Вопросы филологии : труды Самарканского университета. - Самарканд, 1971. - С. 110-115.

6. Гура, А. В. Символика животных в славянской народной традиции / А. В. Гура. - М., 1997. - С. 122-159.

7. Тань, Аошуань. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность / Тань Аошуань. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 231 с.

8. ï^: Ли, Шусинь. Изучение культурного значения зодиакальных зооморфизмов / Ли, Шусинь, Ван Чун. - 2014.

9. Ш^Ж' ï^B: « »' Ян, Синфа. Фразеологический словарь китайского языка / Ян Синфа, Ван Фаго. - Сычуаньское словарное издательство, 2005.

10. ^ДЛ: «'К№п»' Ма, Гофань. Гуаньюнъюй (фразеологические сочетания) / Ма Гофань. - Народное издательство Внутренней Монголии, 1997.

11. Д^Щ: «^ЩШШЩМ». Чжоу, Цзинци. Словарь пословиц (яньюй) / Чжоу Цзинци. - 2006.

12. 1^-Д: «RiS^iSAi^»' Ван, Синго. Словарь идиом (чэньюй) китайского языка / Ван Синго. - Издательство преподавания китайского языка, 2010.

13. ЛЖ5: Шэнь, Хуэйюнь. Словарь недоговорки-иносказания (сехо-уюй) / Шэнь Хуэйюнь. - Издательство Шанхайского университета, 2007.

14. «ШиШпШ£(ШТ№) »' Ву, Чжанькунь. Фразеологический общий обзор китайского языка / Ву Чжанькунь. - Издательство Хэбэйского университета, 2007.

15. ï®: Ван, Цинь. Общий обзор: пословицы (яньюй) и недоговорки-иносказания (сехоуюй) / Ван Цинь. - Хунаньское народное издательство, 1980.

REFERENCES

1. Bao, Hong. (1999). Natsional'no-kul'turnaya spetsifika frazeologizmov v russkom i kitaiskom yazykakh [National-Cultural Specificity of Phraseological Units in the Russian and Chinese Languages]. In Frazeologiya v kontekste kul'tury. Moscow, pp. 305-310.

2. Vereshchagin, E. M., Kostomarov, V. G. (1982). Natsional'no-kul'turnaya semantika russkikh frazeolo-gizmov [National-Cultural Semantics of Russian Phraseological Units]. In Slovari i lingvostranovedenie. Moscow, pp. 86-93. _

3. Vinogradov, V. V. (1997). Ob osnovnykh tipakh frazeologicheskikh edinits v russkom yazyke. Osnovnye ponyatiya russkoi frazeologii kak lingvisticheskoi distsipliny [On the Main Types of Phraseological Units in the Russian Language. Basic Concepts of Russian Phraseology as a Linguistic Discipline]. In Leksikologiya i leksiko-grafiya. Izbrannye trudy. Moscow, Nauka, pp. 118-162.

4. Gavrilyuk, M. A. (2013). Zoomorfizmy kitaiskogo yazyka kak sredstvo aksiologicheskoi kharakteristiki cheloveka [Zoomorphisms of the Chinese Language as a Means of Axiological Characteristics of a Person]. In Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. No. 10, pp. 136-140.

5. Gyulumyants, K. M. (1971). Obraznoe upotreblenie nazvanii zhivotnykh v sravneniyakh i metafore [Figurative Use of the Names of Animals in Comparisons and Metaphor]. In Voprosy filologii: trudy Samarkanskogo universiteta. Samarkand, pp. 110-115.

6. Gura, A. V. (1997). Simvolika zhivotnykh v slavyanskoi narodnoi traditsii [Animal Symbolism in the Slavic Folk Tradition]. Moscow, pp. 122-159.

7. Tan, Aoshuan. (2004). Kitaiskaya kartina mira: yazyk, kul'tura, mental'nost' [Chinese Worldview: Language, Culture, Mentality]. Moscow, Yazyki slavyanskoi kul'tury. 231 p.

8. Li, Shuxin, Wang, Chun. (2014). Exploring the Cultural Significance of Zodiacal Zoomorphisms.

9. Yang, Xingfa, Wang, Fago. (2005). Chinese Phraseological Dictionary. Sichuan Dictionary Publishing House.

10. Ma, Guofan. (1997). Guangyunyu (Phraseological Combinations). Inner Mongolia People's Publishing House.

11. Zhou, Jingqi. (2006). Dictionary of Proverbs (Yanyu).

12. Wang, Xingguo. (2010). Dictionary of Chinese Idioms (Chengyu). Chinese Language Teaching Publishing House.

13. Shen, Huiyun. (2007). Dictionary of Obscurity-Allegory (Sehouyu). Shanghai University Press.

14. Wu, Zhankun. (2007). Phraseological Overview of the Chinese Language. Hebei University Press.

15. Wang, Qin. (1980). General Survey of Proverb (Yanyu) and Subversion (Sehouyu). Hunan People's Publishing House.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.