Научная статья на тему 'Анимализмы в русской и английской лингвокультурах'

Анимализмы в русской и английской лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1035
166
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНИМАЛИСТИЧЕСКИЙ КОД / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПАРЕМИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЗООНИМ / АНИМАЛИЗМ / ANIMALISTIC CODE / LINGUOCULTUROLOGY / ENGLISH / RUSSIAN / PAREMIA / PHRASEOLOGICAL UNIT / ZOONONYM / ANIMALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шустова Светлана Викторовна, Тяпугина Анастасия Евгеньевна

В предлагаемой статье анализируется актуализация анималистического кода во фразеологизмах и паремиях русского и английского языков. Термин «паремия» используется в качестве обобщённого названия пословиц, поговорок, присловий, примет, представленных в виде различных воспроизводимых микротекстов фольклорного характера. Фразеологизмы и паремии представляют чрезвычайно интересный и богатый материал для исследований в области этнолингвистики, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. Культурным компонентом любого языка являются зоонимы, или зоолексемы, обозначающие представителей мира животных. К ним в частности относятся анимализмы слова, образованные от названий животных, и зооморфизмы -обозначения животных в метафоричном смысле для характеристики человека и его поведения, значения которых реализуются в составе фразеологизмов. При познании окружающего мира человек использует методы наблюдения и сравнения. Именно поэтому при наблюдении за животными человек сравнивает своё поведение, черты характера с поведением животных и проводит соответствующие ассоциативные связи. Зооморфный, или анималистический код культуры это совокупность представлений о животном мире, номинатемы животных и других живых существ, обозначающих их как целое или их части и специфические характеристики, дополняющие их природные свойства функционально значимыми для культуры смыслами. Зоонимы, как единицы анималистического кода, помогают в выявлении специфики той или иной культуры и языка. В процессе исследования был выполнен сопоставительный и лингвокультурологический анализ выбранных нами английских единиц фразеологического фонда с подобными единицами русской лингвокультуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шустова Светлана Викторовна, Тяпугина Анастасия Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANIMALISMS IN RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTIC CULTURES

This article analyzes the actualization of the animalistic code in phraseological units and paremias of the Russian and English languages. The term "paremia" is used as a generic name for proverbs, sayings, and other verbal signs, presented in the form of various reproduced microtexts of a folklore nature. Phraseologisms and paremias represent extremely interesting and rich material for research in the field of ethnolinguistics, comparative phraseology, linguoculturology, intercultural communication. The cultural component of any language is zoonyms, or zoolexems, representing the representatives of the animal world. These include, in particular, animalisms words formed from animal names, and zoomorphisms animal designations in a metaphorical sense to characterize a person and his behavior. The meanings of these words exist as part of phraseological units. When learning about the world a person uses methods of observation and comparison. That is why when observing animals a person compares his behavior, character traits with the behavior of animals, and draws the corresponding associative connections. A zoomorphic or animalistic code of culture is a combination of ideas about the animal world, nominomes of animals and other living creatures, designating them as a whole or their parts and specific characteristics that complement their natural properties with meanings significant for the culture. Zoonyms as units of an animalistic code help in revealing the specifics of a particular culture and language. In the course of the study a comparative and linguocultural analysis of the selected English units of the phraseological foundation with similar units of Russian linguistic culture was undertaken.

Текст научной работы на тему «Анимализмы в русской и английской лингвокультурах»

УДК 811.161.1

Шустова Светлана Викторовна,

Доктор филологических наук, профессор кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15 Тел.: +7(342) 236283 E-mail: [email protected]

Тяпугина Анастасия Евгеньевна

Бакалавр, Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15 Тел.: +7(342) 236339 E-mail: [email protected]

АНИМАЛИЗМЫ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

В предлагаемой статье анализируется актуализация анималистического кода во фразеологизмах и паремиях русского и английского языков. Термин «паремия» используется в качестве обобщённого названия пословиц, поговорок, присловий, примет, представленных в виде различных воспроизводимых микротекстов фольклорного характера. Фразеологизмы и паремии представляют чрезвычайно интересный и богатый материал для исследований в области этнолингвистики, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. Культурным компонентом любого языка являются зоонимы, или зоолексемы, обозначающие представителей мира животных. К ним в частности относятся анимализмы - слова, образованные от названий животных, и зооморфизмы -обозначения животных в метафоричном смысле для характеристики человека и его поведения, значения которых реализуются в составе фразеологизмов. При познании окружающего мира человек использует методы наблюдения и сравнения. Именно поэтому при наблюдении за животными человек сравнивает своё поведение, черты характера с поведением животных и проводит соответствующие ассоциативные связи. Зооморфный, или анималистический код культуры - это совокупность представлений о животном мире, номинатемы животных и других живых существ, обозначающих их как целое или их части и специфические характеристики, дополняющие их природные свойства функционально значимыми для культуры смыслами. Зоонимы, как единицы анималистического кода, помогают в выявлении специфики той или иной культуры и языка. В процессе исследования был выполнен сопоставительный и лингвокультурологический анализ выбранных нами английских единиц фразеологического фонда с подобными единицами русской лингвокультуры.

Ключевые слова: анималистический код, лингвокультурология, английский язык, русский язык, паремия, фразеологизм, зооним, анимализм.

Введение

Культурным компонентом любого языка являются зоонимы, или зоолексемы, обозначающие представителей мира животных. К ним в частности относятся анимализмы -слова, образованные от названий животных, и зооморфизмы - обозначения животных в метафоричном смысле для характеристики человека и его поведения, значения которых реализуются в составе фразеологизмов [Гукетлова, 2009, с. 13]. Проявление зоонимов «присутствует» в традициях каждой национальной культуры (в социально-бытовой и аграрной обрядности, в верованиях, приметах, песнях, сказках, фразеологизмах).

М. Надель-Червинская в составе анималистического кода выделяет четыре под кода: 1) код птиц; 2) код животных; 3) код гадов; 4) код рыб; 5) код насекомых [Надель-Червинская, 2011, с. 91]. Л. В. Савченко расширяет состав анималистического кода, в рамках которого выделяет следующие субкоды.

1. Териологический код (лат. theria - зверь) - совокупность зоонимов для обозначения зверей ("играть в кошки-мышки ").

2. Орнитологический код (греч. opviOoç - птица) - совокупность зоонимов для обозначения птиц ("стреляный воробей ").

3. Ихтиологический код (греч. IxOvç - рыба) - совокупность зоонимов для обозначения рыб ("акулы бизнеса").

4. Инсектологический код (лат. insectum - насекомое) - совокупность зоонимов для обозначения насекомых ("тараканы в голове ").

5. Герпетологический код (греч. épnerôv - пресмыкающееся) - совокупность зоонимов для обозначения пресмыкающихся ("книжный червь ").

6. Амфибиологический код (лат. amphibia - земноводные) - совокупность зоонимов для обозначения земноводных ("как лягушка на кочках").

7. Карцинологический код (греч. KapKÎvoç - рак) - совокупность зоонимов для обозначения ракообразных ("гдераки зимуют") [Савченко, 2014, с. 171-172].

Основная часть

При познании окружающего мира человек использует методы наблюдения и сравнения. Именно поэтому при наблюдении за животными человек сравнивает своё поведение, черты характера с поведением животных и проводит соответствующие ассоциативные связи [Гукетлова, 2009, с. 16-17; см. также, Вознесенская, 2014; Кочкарева, 2018; Телия 2005]. Предположительно, так появились зооморфизмы, как единицы фразеологизмов, олицетворяющих человеческое бытие, то есть поведение, поступки, отношения, коммуникацию, нравственную сущность, эмоции, интеллектуальные способности [Там же, с7].

Лексика описания животного мира относится к той сфере, которая давно привлекает внимание учёных и обнаруживает свою актуальность на разных этапах эволюции лингвистической науки. Анималистическая семантика изучается в аспекте когнитивистики, метафорологии, лингвокультурологии, этнолингвистики. Так, например, анималистическая глагольная лексика связана с зооморфным (анималистическим) кодом культуры и может фиксировать национальную специфику: to beef up, to chicken out, to alligator, to cock, to crow, to crane, to duck (см. описание метафорического потенциала таких глаголов: [Диярова, 2017,

с. 78-81]). Представленные глаголы актуализируют семантический синкретизм, демонстрируя следующие значения: to duck - нагнуться, наклонить голову, нагибаться, нырять, нырнуть, увернуться, уклониться, увёртываться; to crane - вытягивать шею; to beef up - наращивать, усиливать; to cock - взвести курок, взводить, поднять; to crow -кукарекать, злорадствовать.

He's tall, so he didn't have to crane his neck to see over many in the crowd [iWeb corpus].

Visitors today have taken a liking to crane machines that offer the chance to win high priced items such as iPads andsmartphones [iWeb corpus].

The figure that steps through the door has to duck through the doorway to do so [iWeb corpus].

So if you're on a bike, you have to duck under gates to gain time, sort of like a motorcycle limbo [iWeb corpus].

They want to bull you over with the force of size, performance statistics, heft and expense [iWeb corpus].

Another technique is to flood the news services and blogs with the virtues of a stock to bull the price and then short the stock [iWeb corpus].

Sellers like to crow about low engine hours [iWeb corpus].

"Posh" journalists have been sent out to crow over the food bargains found there [iWeb corpus].

I've been told that thick layer of shellac more likely to alligator and check with time [iWeb corpus].

I refuse to cower, I refuse to give up, I refuse to chicken out. I refuse to quit or to surrender [NOW corpus].

The constitution does not say that if somebody drops out or decides to chicken out the run off will not be held [NOW corpus].

State and federal officials announced new funds to beef up security at religious institutions [NOW corpus].

The East Bay Times has collaborated with other publications in efforts to beef up local reporting [NOW corpus].

«Для раскрытия культурного содержания зооморфизмов представляется интересным описание языковых символов, стереотипов, включающих зоонимы. Так как все эти ментальные структуры представляют собой «окультуренные» объекты, они причастны к культуре и обозначены в языке. «Окультуренные» смыслы в своей совокупности и образуют коды культуры» [Гукетлова, 2009, с. 12]. Зоонимы, как единицы анималистического кода, помогают в выявлении специфики той или иной культуры и языка. В процессе исследования был выполнен сопоставительный и лингвокультурологический анализ выбранных нами английских единиц фразеологического фонда с подобными единицами русской лингвокультуры. «При межъязыковых сопоставлениях обнаруживается три основных вида отношений -тождества, неполного тождества и различия» [Райхштайн, 1980, c. 24]. Эти отношения затрагивают три стороны фразеологического знака - образную основу, компонентный состав и актуальное значение. Таким образом, при сопоставлении английских и русских фразеологических единиц нужно учитывать как три вида межъязыковых отношений, так

и три стороны фразеологического знака [Вознесенская, 2014, с. 57]. Зоонимы являют собой яркий пример маркеров ментальных особенностей образного мышления и функционируют в структуре паремий [Цзюй Чуаньтин, 2017; Marveh, Afshin, 2015].

Использованный нами при анализе фразеологических единиц Абердинский бестиарий стал подспорьем при проведении лингвокультурологического анализа. Абердинский бестиарий, написанный в XII в. ив настоящее время переведённый на английский язык, содержит короткие описания настоящих и вымышленных представителей животного мира. Животные в бестиарии зачастую сравниваются с людьми, при этом описываются их положительные и отрицательные черты, что помогает нам проникнуться в раннюю английскую культуру, понять, как животных видели люди того времени.

Компонент-зооним mouse / мышь

Мышь - маленькое слабое животное, в латыни называется mus. Считается, что мыши, или mures появились из земной почвы (от лат. exhumore), поэтому латинское mus происходит от слова humus - земля. Говорят, во время полнолуния печень мыши увеличивается, а с убывающей луной также уменьшается [TAB].

Мышь - небольшое, вредное в хозяйстве млекопитающее животное отряда грызунов, обычно (домовая мышь) серого цвета разных оттенков, с заостренной мордочкой и длинным хвостом. Укр. миш, словен. mis, misji, польск. mysz, о.-с. *mysb (расхититель, кто тащит (из жилья), уносит), др.-в.-нем. müs [ИЭССРЯ].

Poor as a church mouse (перен. беден как церковная мышь) означает «очень бедный». Церковные мыши считаются весьма бедными в том смысле, что они не могут найти объедки на кухне или в кладовке [ODI].

Причина возникновения такой довольно известной идиомы не ясна, но многие полагают, что у церковных мышей большие проблемы с питанием, так как в церквях обычно не хранят пищу [TAHDI].

They are highly advised to manage their money rationally and not to get involved in gambling, or they will end up being as poor as a church mouse [IWC].

Беден, как церковная мышь - русскоязычный эквивалент английского фразеологизма, полностью соответствующий по лексическому и образному значению; говорится о человеке, который совсем ничего не имеет [ТСРЯ]. Для мыши, в отличие от человека, важны не деньги, а еда, поэтому церковная мышь живет в пищевой «бедности». Возможно, церковная мышь также сравнивается с прихожанами или церковными рабочими, которые зачастую являются малообеспеченными.

Его отец был беден, как церковная мышь, о цветных карандашах мальчик не мог и мечтать - в раннем детстве он сортировал гнилые яблоки, повзрослев, устроился рассыльным и в течение многих лет вставал в три утра [НКРЯ].

Quiet as a mouse (перен. тихий как мышь) означает «очень тихий или послушный» [ODI]. Говорится о кротком, спокойном, молчаливом человеке [TFD].

Известно, что у фразеологизма существует предшественник: still as a mouse, появившийся в XIV в. quiet as a mouse появился в середине XV в. [TAHDI]. Несмотря на то,

что мыши громко пищат, им нужно оставаться особенно тихими, когда за ними ведётся охота. Возможно, данное суждение и дало начало идиоме.

While in the military, I had a roommate that loved to sleep in on the weekends. So, I would try to be as quiet as a mouse whenever I got up [IWC].

Русский вариант фразеологизма совершенно отличается от английской версии: тише воды, ниже травы. Обычно используется в отношении человека (скромного, незаметного, робкого или старающегося выглядеть таким в силу обстоятельств) либо при описании его действий (робко, скромно, незаметно) [УФС]. Отсюда: быть тише воды - быть очень тихим, не издавать ни звука; быть ниже травы - быть робким и незаметным.

Такие гуси, как Козырев... храбрятся только в отсутствие законных супруг. В мирное время они тише воды, ниже травы [НКРЯ].

It is a poor mouse that has only one hole (перен. бедна та мышь, у которой только одна нора) означает «мы не должны полагаться только на один путь спасения, но должны иметь в виду несколько путей» [REDPS]. Имеется в виду человек, который знает только один выход из ситуации и не может додуматься до других.

I've learned to have a plan A, B, and C, because "it's a poor mouse has only one hole" [Ngram].

В русском языке пословица худа та мышь, которая одну лазейку знает имеет то же значение, что и английская; является частичным эквивалентом: схожа по образной основе и незначительно отличается по лексическому составу. Смысл пословицы заключается в том, что мышь, которая имеет только одну норку, легче поймать. Значит и человек, всегда прибегающий только к одному пути спасения, вскоре попадёт в ловушку, если его путь окажется закрытым, недоступным.

Наша дивизия уже два дня как мечется в котле, а выскочить из него не может, кругом немцы... Серго не в силах был поверить такой страшной вести. Он поддал коня и крикнул на ходу: - Худа та мышь, которая одну лазейку знает! [Ngram].

Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you (перен. не становись мышью, чтобы тебя не съела кошка) означает «если будешь слишком скромным, люди возьмут над тобой верх и раздавят тебя» [REDPS]. Пословица советует не становиться легкой добычей для более сильных или успешных людей, которые могут сломить тебя.

I've got strong parents, and they taught me to be strong. One of the most important lessons they taught me was "never make yourself into a mouse or the cat will eat you " [Ngram].

Пословица кроткая овца всегда волку по зубам по смыслу полностью совпадает с английским вариантом, но фиксирует другие компоненты-зоонимы: «овцу» вместо «мыши» и «волка» вместо «кошки»; суть «жертва - хищник» осталась неизменной. Интересно, что в русском варианте присутствует определяющее слово «кроткая», в английской пословице такие слова отсутствуют, предположительно потому что «мышь» - априори жертва, неспособная сражаться за свою жизнь.

С левого берега ударили по немцам и наши пехотинцы... "Надо спешить, иначе я стану мишенью... кроткая овца всегда волку по зубам. Только вперед!", - скомандовал себе Гордей и стал что было сил грести [Ngram].

Компонент-зооним tiger / тигр

Персы и греки называли тигра стрелой из-за его молниеносных прыжков. Тигр отличается своей окраской, отважностью и необычайной скоростью. Тигрица, заметив, что потомство исчезло, может вмиг услышать запах вора и догнать его. Вор в свою очередь, знает, как обмануть тигрицу: он бросает в неё стеклянный шар, в котором она видит своё отражение, и думает, что вызволила своих детей. Понимая свою глупость, она теряет и своих детей, и возможность отомстить [TAB].

Тигр - крупное хищное животное семейства кошачьих, с мощным и гибким вытянутым телом, с характерной окраской шерсти (на красновато-рыжем фоне черные поперечные полосы). Укр. тигр, тигрыца, тигровый, блр. тыгр, тыгрыца, болг. тигър, тигрица, с.-хов. тигар, тигрица, словен. tiger, tigrica, чеш. tygr, tygrice, польск. tygrys,tygrysica, др.-рус. (с XI в.) тигръ. Является заимствованием из греч. языка - riypig, что было заимствовано из языков иранск. группы. Др.-перс. tigra («острый», «колкий», «отточенный») [ИЭССРЯ].

A paper tiger (перен. бумажный тигр) означает «внешне опасный, но на самом деле бессильный, безвредный человек или предмет» [ODI]. Говорится в насмешливой форме о человеке или явлении, которые выглядят устрашающе, заставляют бояться, но на самом деле являются пустышкой, неспособной навредить. Фразеологизм берёт своё начало в китайской культуре, но становится известным на Западе благодаря китайскому лидеру коммунистической партии Мао Цзэдуну, который в 1946 г. в своём интервью назвал оппонентов бумажными тиграми [ODI].

Canada has even promised to send six CF—18's... but militarily, Canada has descended to the level of a paper tiger cub [IWC].

В русском языке, как и в английском, фразеологизм бумажный тигр был заимствован из китайской культуры, поэтому выражения можно считать полными эквивалентами по лексическому и образному наполнению; обычно оно применяется в политическом или военном контексте.

Или же другой лозунг, который был тоже высказан Мао и подхвачен Ходжей: «Не бояться империализма, империализм - это бумажный тигр», то есть тигр, который не опасен [НКРЯ].

To arouse the tiger (перен. пробудить тигра) означает «выявить в ком-либо скрытую агрессию, жестокость или кровожадность»; свирепый, бесстрашный, агрессивный человек [Merriam Webster Dictionary].

Тигр считается весьма опасным, кровожадным, беспощадным зверем. Возможно, именно поэтому для метафоричного описания такой человеческой эмоции как агрессия используется образ тигра.

The lies and fooleries of the Whigs have aroused the tiger: never have I seen, in the twenty battles that I have helped the Democrats to fight in this county, such a spirit abroad, such a determination in every one to do his duty [Ngram].

Русскоязычный фразеологизм разбудить (в ком-либо) зверя схож по значению с английской версией: означает «злить, раздражать, выводить из себя», обычно говорится в шутливой форме. В русском языке зооним тигр заменён на обычное зверь, можно предположить, что в русской культуре любой зверь считается свирепым. «Зверь - дикое,

обычно хищное животное». Родственным словом является латинское прилагательное ferus -дикий, неприрученный, свирепый [ИЭССРЯ].

Ответственный секретарь хотел что-то сказать, но промолчал, не стал будить зверя в начальнике, как говаривали в редакции [НКРЯ].

Tigers and deer do not stroll together (перен. тигры и олени не гуляют вместе) означает «люди из разных социальных слоев не имеют ничего общего» [REDPS]. Пословица «советует» отождествлять и ассоциировать себя с людьми лишь своего уровня и круга общения.

This threat sobered Old Scarred Face and the beggar's whine returned to her tone. "Everyone knows that tigers and deer do not stroll together, so it is safest for us both to hold our peace" [Ngram].

Такой же смысл в русском языке имеет пословица гусь свинье не товарищ, намекающая на то, что люди с разным социальным положением, уровнем достатка и стилем жизни не могут пересекаться или равняться друг на друга. В русской пословице использован образ «аристократичного» гуся, вечно опрятного и сдержанного, в противопоставлении образу свиньи, питающейся объедками и живущей в грязи; так образно показано высшее и низшее общество. В английской же версии мы видим образ хищника и образ жертвы, которые никогда не смогут спокойно находиться в обществе друг друга.

Пусть Сергеич и старательно рисовал на листке квадратики генеалогического древа, однако тесть «низкой породы» зятю дворянину, как тот гусь свинье, - не товарищ [НКРЯ].

It is better to be a live rabbit than a dead tiger (перен. лучше быть живым зайцем, чем мертвым тигром) означает «лучше быть живым и незначительным человеком, чем однажды обрести власть и умереть» [REDPS]; говорится о том, что лучше быть живым трусом, чем мертвым героем.

Famous people are threatened every day of their lives, so sometimes it's better to be a live rabbit than a dead tiger (авторский).

В русском языке пословица живая собака лучше мертвого льва является частичным эквивалентом, так как полностью совпадает по образному значению, но отличается по лексическому составу. В русской версии используется зооним собака вместо заяц и зооним лев вместо тигр; противопоставление «слабый -сильный» остается неизменной. Пословица берёт своё начало из Библии: У каждого, кто жив, есть надежда. И эти слова правдивы: "живая собака лучше мёртвого льва" [БТСМ]. Таким образом, Библия учит людей радоваться жизни, даже если они не оказывают большого влияния на окружающих, так как это лучше, чем быть значимым, но усопшим, который больше не в силах принести пользу обществу.

Маленькое княжество, тихий город, простые заботы... Если здраво рассудить, может, и лучше, если Владимир станет великим князем... "Живая собака лучше мертвого льва " - как сказано в Писании [Ngram].

Заключение

Проникновение в мировидение народа представляется невозможным без обращения к смыслам, актуализируемым во фразеологических единицах. Животные, играя

символическую роль в языковой картине мира человека, являются эталонными носителями характеристик человека, отражают опыт народа, говорящего на том или ином языке. Зоонимы, закреплённые в лексике и фразеологии того или иного языка, составляют языковую картину мира и выявляют универсальные - общечеловеческие - представления об окружающем и специфические - национальные - особенности. В разных лингвокультурах одни и те же зоолексемы и зооморфизмы могут, как совпадать, так и отличаться.

Список литературы

1. АРУДППС - Мостицкий И. Л. Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь. 2002-2012. URL: https://mostitsky_en_m.academic.ru/18971/like+a+bear+with+a+sore+head (дата обращения 12.03.2020).

2. БТФСМ - Большой толково-фразеологический словарь Михельсона: в 3 т.: 216 тыс. русских слов, 44 тыс. иностранных слов, 2004. 2208 с.

3. Вознесенская М. М. Мокрая курица vs. wet hen (о зооморфном коде культуры в русской и английской фразеологии) // Язык, сознание, коммуникация. Москва: Макс Пресс. 2014. С. 56-63.

4. Гукетлова Ф. Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале кабардино-черкесского, русского и французского языков). Автореф. ... д. филол. н. Москва, 2009. 53 с.

5. ИЭССРЯ - Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. 13560 слов. В 2 т. Москва: Русский язык. 1999. 1183 с.

6. Кочкарева И. В. Устойчивые сравнения, характеризующие свойства личности человека на материале русского и английского языков // Евразийский гуманитарный журнал. № 4, 2018. С. 1417.

7. Надель-Червинская М. Семантические коды языка фольклора. Тернополь: Крок, 2011. 148 с.

8. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Москва: Высшая школа, 1980. 143 с.

9. Савченко Л. В. Иерархическая модель биоморфного кода культуры // Культура народов Причерноморья. 2014. № 273. С. 170-172.

10. Телия В. Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. статей. Вып. 30. Москва: МАКС Пресс, 2005. 260 с.

11. УФС - Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь. Москва: АСТ, 1997. 304 с.

12. ФСРЛЯ - Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Москва: Астрель; АСТ, 2008. 828 с.

13. Цзюй Чуаньтин Эмоционально-оценочная характеристика паремий с компонентом «животное» в китайском и русском языках // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4, 2017. С. 177-180.

14. EIIE - Cable P. English Idioms & Idiomatic Expressions. 2010. 162 p.

15. Marveh Miri, Afshin Soori. A Contrastive Analysis of Animal Methaphor in English and Persian // Advances in Language and Literary Studies. Vol. 6. No 2. 2015. P. 160-162.

16. ODI - Oxford Dictionary of Idioms. 2nd Edition / Judith Siefring (ed). Oxford University Press, 2004. 340 р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. REDPS - Margulis A., Kholodnaya, A. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. Jefferson, North Carolina: Mc. Farland & Company, Inc., Publishers, 2000. 487 p.

18. Spears R. A Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. McGraw-Hill, 2005, 1080 p.

19. TTEM - Wilkinson P. R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. Routledge, 2002. 2034 p.

Интернет - источни

20. НКРЯ - Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: январь 2019).

21. Ngram - Google Books Ngram Viewer URL: https://books.google.com/ngrams (дата обращения: октябрь 2018).

22. IWC - iWeb Corpus. URL: https://corpus.byu.edu/iweb/ (дата обращения: январь 2019).

23. NOWC - NOW Corpus (News on the Web). URL: https://corpus.byu.edu/now/ (дата обращения: январь 2019).

24. TAB - The Aberdeen Bestiary. URL: https://www.abdn.ac.uk/bestiary/ms24/ (дата обращения: август - сентябрь 2018).

25. TPF - The Phrase Finder URL: https://www.phrases.org.uk/ (дата обращения: январь 2019).

Shustova S. V.

Grand Ph.D. (Philology), Linguistics and Translation Deparment, Perm State University

Tyapugina A. E.

Bachelor, Perm State University

ANIMALISMS IN RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTIC CULTURES

This article analyzes the actualization of the animalistic code in phraseological units and paremias of the Russian and English languages. The term "paremia" is used as a generic name for proverbs, sayings, and other verbal signs, presented in the form of various reproduced microtexts of a folklore nature. Phraseologisms and paremias represent extremely interesting and rich material for research in the field of ethnolinguistics, comparative phraseology, linguoculturology, intercultural communication. The cultural component of any language is zoonyms, or zoolexems, representing the representatives of the animal world. These include, in particular, animalisms — words formed from animal names, and zoomorphisms — animal designations in a metaphorical sense to characterize a person and his behavior. The meanings of these words exist as part of phraseological units. When learning about the world a person uses methods of observation and comparison. That is why when observing animals a person compares his behavior, character traits with the behavior of animals, and draws the corresponding associative connections. A zoomorphic or animalistic code of culture is a combination of ideas about the animal world, nominomes of animals and other living creatures, designating them as a whole or their parts and specific characteristics that complement their natural properties with meanings significant for the culture. Zoonyms as units of an animalistic code help in revealing the specifics of a particular culture and language. In the course of the study a comparative and linguocultural analysis of the selected English units of the phraseological foundation with similar units of Russian linguistic culture was undertaken.

Key words: animalistic code, linguoculturology, English, Russian, paremia, phraseological unit, zoononym, animalism.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.