Научная статья на тему 'Издательская судьба литературного наследия В. Мовы (Лиманского): экскурс в проблему'

Издательская судьба литературного наследия В. Мовы (Лиманского): экскурс в проблему Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
289
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чумаченко В. К.

Все, кто писал о судьбе творческого наследия кубанского украинского поэта В. Мовы (Лиманского), неизменно указывали на то обстоятельство, что при жизни им было опубликовано чуть больше десятка стихов в малодоступных ныне галицийских газетах, журналах, альманахах и календарях. При этом подчеркивалось, что после его смерти осталось «до 50 тетрадей, помимо писем, заметок, карточек и т. д.» (1). Поэтому первые издатели казачьего поэта были одновременно первыми исследователями его жизни и пропагандистами его творчества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Издательская судьба литературного наследия В. Мовы (Лиманского): экскурс в проблему»

"Культурная жизнь Юга России "

56 —

М б (25), 2007

В. К. ЧУМАЧЕНКО

ИЗДАТЕЛЬСКАЯ СУДЬБА ЛИТЕРАТУРНОГО НАСЛЕДИЯ В. МОВЫ (ЛИМАНСКОГО): ЭКСКУРС В ПРОБЛЕМУ

Все, кто писал о судьбе творческого наследия кубанского украинского поэта В. Мовы (Лиманского), неизменно указывали на то обстоятельство, что при жизни им было опубликовано чуть больше десятка стихов в малодоступных ныне галицийских газетах, журналах, альманахах и календарях. При этом подчеркивалось, что после его смерти осталось «до 50 тетрадей, помимо писем, заметок, карточек и т. д.» (1). Поэтому первые издатели казачьего поэта были одновременно первыми исследователями его жизни и пропагандистами его творчества.

Среди них яркой звездой выделяется имя выдающегося украинского писателя И. Я. Франко (1856— 1916). Еще в 1884 году он писал О. Я. Кониському, что «хотел бы особенно видеть в "Зоре" имена доб-родиев Антоновича, Билыка и Мирного, Левицкого, Николайчика, Житецких, пани Носачевой, Лиманского, Старицкого, Сазона Крутя и др.» (2). Имя кубанского поэта называется тут в числе литераторов, уже достаточно известных, хотя в то время он мог обратить на себя внимание лишь публикацией (под псевдонимом Лиманский) нескольких стихов: «Козачий кютяк» («Правда», 1876, № 20; «Антолопя руська», 1881), «ГБд стр1хою убогою...» («Луна», 1881; «Украшський альманах на 1881 р.»), «До***» («Буря вие, р.¡тер свище... ») и «Три деревини» - оба в газете «Свгг» за 1881-1882 годы. Навряд ли Иван Яковлевич знал более ранние, немногочисленные публикации В. Мовы периода его учебы в Харьковском университете в журнале «Основа» и газете «Харьков», которые он к тому же подписывал своей настоящей фамилией шш производными от нее криптонимами. Однако и этого знакомства было достаточно, чтобы у Каменяра украинской словесности сложилось мнение о кубанце как о «способном лирике» (3).

«Зоря» выполнила пожелание И. Я. Франко, напечатав впервые многие стихи из авторского сборника В. Мовы «Пролюки». Иван Яковлевич пользовался экземпляром, который в середине 1890-х годов во Львов прислали или привезли с собой Микола Вороний либо Олекса Билобородов, добившиеся в Екатеринодаре у наследников поэта возможности скопировать его произведения. Они же переправили во Львов и драму «Старое гнездо и молодые птицы». В распоряжении Франко также была рукопись сборника В. Мовы, полученная в свое время О. Кониським от самого автора, мечтавшего опубликовать при помощи галицких украинцев хотя бы небольшую книжечку своих стихотворений. Обзор рукописей, поступивших в распоряжение сначала «Зори», а потом ее преемника «Л1тсратурно-на-укового вютника», Франко сделал в 1899 году в статье, озаглавленной «1з л1тературно! спадщи-ни Василя Мови (Лиманського)». Он называет

кубанского казака «автором немногих, но заметных и содержанием и формой стихов». «Это один из тех наших литературных деятелей, которым нынешнее положение украинского литературного дела и украинского слова в России хоть и не выстудило сердца и не вырвало пера из руки, но все же отобрало возможность отдать свою работ}' на благо общества и узнать от этого общества осуждение или одобрение на дальнейшую работу» (4). Перечисляя содержимое сборника «Пролюки», он замечает: «Вот и все поэтическое наследие Лиманского <...>. Эти произведения неодинаковой ценности, но все они свидетельствуют о необычайном таланте, не однажды отличаются свежими рисунками, взятыми из жизни, и смелой мыслью, которая иногда даже заглушает голос чувства и творческой фантазии» (5). Видя смысл критики не только в заслуженной похвале таланту, но и в его строгой критической оценке, Франко очень точно указывает на основные творческие упущения поэта. Они видятся ему в том, что «Мова долгие годы занимался составлением украинского словаря, - оттого в его стихах нередко видно любителя народных диалектов, встречаются неологизмы и искусственные обороты. Стихотворная форма дается ему нелегко, и он обычно долго и упорно вынужден бороться с ней, перерабатывая и выправляя свои произведения по несколько раз» (6).

И. Франко выступил публикатором поэм В. Мовы «На степи» и «Ткачиха», стихотворения «Напровссш» («Ранней весной»), опубликованных в «ЛНВ» в 1899 году. Из них поэма «На степи» оказалась по существу републикацией, так как уже публиковалась ранее, о чем публикатор, вероятно, не знал (7). В то же время благодаря именно ему до нас дошел также единственный уцелевший рассказ кубанского писателя - «Три мандрьохи» («Три странницы»), в предисловии к которому Франко вновь обратился к «людям, которые имеют доступ к рукописному наследию пок. Мовы <...> опубликовать из него хотя бы наиценнейшее» (8).

Можно также с определенной долей уверенности предположить, что И. Франко был причастен к

№ б (25), 2007 "Культурная жизнь Юга России "

— 57

публикации и основного драматургического произведения В. Мовы. В сентябре того же 1899 года он пишет М. Грушевскому: «Не забывайте, что у нас есть еще одна поэма Лиманского и его драма "Старое гнездо"» (9). Речь идет о большом эпическом повествовании «Старое гнездо и молодые птицы», опубликованном лишь в 1907 году в 4-6 и 8-12 номерах «ЛНВ». Очевидно, длительная задержка с публикацией объясняется колоссальной работой, проделанной по редактированию рукописи, которой (как мы можем судить по ее так называемому краснодарскому варианту) присущи многие перечисленные И. Франко достоинства и недостатки, присущие стихам В. Мовы (прежде всего, увлеченность автора диалектом черноморских казаков, причудливо сочетающаяся в нем со страстью к созданию замысловатых неологизмов).

«.Штературно-науковий вютник» выпустил также отдельный оттиск драмы В. Мовы, что косвенно также подтверждает участие в ее судьбе И. Франко, без поддержки которого редакция вряд ли могла бы пойти на такое дорогостоящее предприятие. «Старое гнездо и молодые птицы» еще дважды, в 1909 и 1911 годах, выходило отдельными книгами, но это был не оригинальный текст, а театральные переработки огромной по объему, а потому не годной для постановки пьесы, сделанные в первом случае Г. Хоткевичем, а во втором - О. Степовиком. Адаптация для сцены выразилась в первую очередь в беспощадном сокращении текста (особенно во втором случае) (10).

В 1917 году «Кубанська просв1та» выпустила отдельной трехстраничной брошюрой хрестоматийно известную балладу В. Мовы «Козачий костяк». К сожалению, ни одного экземпляра этого «метелика» (т. е. бабочки - как называл такие тоненькие издания для народа сам поэт) не сохранилось, и о нем мы знаем лишь из соответствующего библиографического оповещения в киевском журнале «Книгар» (11).

Вторым по значению после И. Франко издателем и талантливым интерпретатором творческого наследия В. Мовы стал известный западно-украинский литературовед Михайло Степанович Возняк (1881-1954). В 1928 году в сборнике «За сто лет» была опубликована его большая работа «3 письменницько! спадщини Василя Мови (Лиманського)» (12). Отдав много лет изучению творчества И. Франко, ученый не мог не обратить внимания как на его аналогичную публикацию, так и на тот факт, что не все произведения В. Мовы, перечисленные Иваном Яковлевичем в вышеприведенной статье, были в свое время напечатаны. Вероятно, эти обстоятельства подвигли его на продолжение дела, начатого блистательным земляком.

О преемственности двух материалов свидетельствует не только почти дословное совпадение названий двух статей, прямые цитаты, но и скрытые реминисценции из статьи И. Франко (например, указание на схожесть судеб В. Мовы и С. Руданского, с которого начинаются обе статьи, и пр.). Заслугой Возняка стала не только пуб-

ликация ряда произведений кубанца: восьми писем В. Мовы, адресованных О. Кониському, редакциям газет «Свт> и «Дшо», поэмы «Троюте кохання» («Любовь троих»), стихотворений «Ой чия то паночка спивае», «Думи засланця», «До земляюв-роботяг», «Не пустуй, моя голубко...», «Ой не плач, не плач дивчино...», «До альбому Х(ристиш) Данил1вш А(лчевськш)», «Руський псалом» и четырех «Перекладов з Лермонтова». М. Возняку, очевидно, не была известна первая публикация стихотворения «До альбому Х(ристиш) Данил¡вш А(лчевськш)», впервые увидевшая свет еще в 1905 году, правда в переводе на русский язык (13). Несомненным достоинством публикации М. Возняка является проделанная им большая текстологическая работа. Опубликованные ранее стихи В. Мовы он сравнивает с рукописными вариантами, приводя многочисленные различия и называя их «ценными свидетельствами того, как Мова одну и ту же вещь перерабатывал по несколько раз» (еще одна реминисценция из И. Франко) (14).

Важным этапом в возвращении имени В. Мовы в историю литературы стал выход в 1965 году сборника его избранных произведений в украинской книжной серии «Библиотека поэта». Это была «первая попытка более-менее полно представить в систематическом виде творчество заметного украинского поэта пошевченковской эпохи» (15), назвать имя В. Мовы «среди тех, кто торил новые пути для украинского поэтического слова» (16). В книге впервые был представлен большой очерк жизни и творчества поэта, написанный С. А. Крижанивским. Составитель книги и автор комментариев к ней Н. О. Вишневская подробно охарактеризовала источниковую базу издания (названы все известные на тот период рукописи поэтических произведений В. Мовы), обогатив этот архивный список ценной находкой - указанием на оригинал рукописи «Пролюок», принадлежавший редактору «ЗорЬ> Василю Лукичу (Левицкому), позволивший выявить основные авторские редакции текстов. Данное издание также впервые публикует поэтический отрывок В. Мовы «На ДнепрЬ>.

Удавшуюся попытку издать полное собрание сочинений В. Мовы в одном томе предпринял бывший харьковчанин, всемирно известный славист академик Ю. В. Шевелев. Книга вышла в 1968 году в мюнхенском издательстве «Дншрова хвиля». Под одной обложкой наконец-то были собраны стихи, драма «Старое гнездо и молодые птицы» и все обнаруженные на тот момент письма поэта. Подлинным украшением этого издания стала вступительная статья, давшая новое видение творчества поэта как писателя, который «поднялся над этнографизмом и примитивным бытописательством или оголенной тенденциозностью большинства его современников», как «поэта-экспериментатора, предшественника экспрессионизма», «прозаизатора поэтического языка и метрики» (17). К числу достоинств стоит отнести включение в корпус издания стихов, которые по идеологическим соображениям остались за бортом киевского издания 1965 года, а также публи-

"Культурная жизнь Юга России "

58 —

№ 6 (25), 2007

кацию небольшого количества новых текстов, вышедших из-под пера поэта и обнаруженных составителем.

Автору данной статьи посчастливилось лично общаться с хозяином этого издательства Олексой Винтоняком, который с восхищением рассказывал, как тщательно работал над этой книгой известный ученый, много раз вычитывая и выправляя корректуру. Однотомное собрание В. Мовы должно было подвести итог двадцатипятилетнего то подспудного, то выходящего наружу увлечения Ю. Шевелева творчеством забытого поэта с Кубани. Ведь первая его статья о кубанце относится к 1942 году, когда исполнилось 100 лет со дня рождения Мовы (18). Затем была обширнейшая статья в «Краювських вютях» (19) и парижском журнале «Украша» (20).

Авторитет Ю. В. Шевелева подвиг автора данной статьи обратиться к нему с предложением о сотрудничестве в издании двух новых книг В. Мовы. Первая из них вышла в Нью-Йорке в 1995 году и включала в себя считавшуюся утраченной интермедию «Кутш, Байда \ козаки», атак-же неизвестное письмо В. Мовы В. Гнилосырову от 1872 года. Издание было снабжено обширными вступительными статьями обоих составителей и богатыми приложениями, что в совокупности не только возвращало истории знаковое произведение писателя, но и реконструировало во всей впечатляющей полноте ситуацию, возникшую в украинской литературе в связи с публикацией в 1885 году в петербургском издательстве «Общественная польза» драмы П. Кулиша «Байда, князь Вишневецкий». Как известно, это произведение «позднего» Кулиша вызвало ожесточенную полемику в украинской прессе в связи с содержащейся в ней негативной оценкой исторической роли запорожского казачества (21).

В личном архиве автора статьи хранится обширная переписка с Ю. В. Шевелевым по поводу подготовки следующей книги В. Мовы - «Из литературного наследства», издание которой также предполагалось в Нью-Йорке. Однако книга вышла уже без участия уважаемого академика в Краснодаре в 1999 году. В нее вошли вновь разысканные тексты В. Мовы, прежде всего, раннего периода его творчества. Большинство из них удалось выявить в газете «Харьков» за 1861— 1863 годы. На существование некоторых из них еще в 1920-е годы указывал В. Дроздовский, затем уже в послевоенные годы - П. Жур и Е. Шаблиовский. Мы взяли на себя труд основательно изучить этот вопрос, в результате чего и сложилось ядро изданной на Кубани книги В. Мовы «Из поэтического наследия» (22). Помимо прозаических произведений мы поместили в ней также две не вошедшие в предыдущие издания песни на слова В. Мовы и его не публиковавшееся ранее, но чрезвычайно ценное письмо О. Кониському от 20 июля 1888 года, ряд коллективных писем, подписанных В. Мовой-студентом, и выявленное нами в газете «Руслан» за 1906 год его письмо в редакцию газеты «Дшо» от 25 декабря 1882 года, не учтенное предыдущими издателями.

А что же на Украине? В 1990 году здесь тоже вышло собрание произведений В. Мовы в одном томе. Его содержание в основном повторяло мюнхенское издание, что позволило Ю. Шевелеву в одном из писем к автору данной статьи предположить, что именно им подготовленный и изданный томик поэта подтолкнул взяться за дело киевских издателей. Отчасти подтверждением его догадки служил тот факт, что первая статья О. Ставицкого (составителя книги, вышедшей в киевском издательстве «Дншро»), посвященная Мове, появилась как раз в 1968 году, в год выхода мюнхенского издания (23), а следом, в 1969 году, был опубликован и его подробный разбор драмы «Старое гнездо и молодые птицы» в соответствующем разделе девятитомной «1сторп украшсько! л1тера-тури» (24). Затем в публикациях Ставицкого наступает полоса молчания.

Некоторые тайны, связанные с киевским изданием, приоткрылись в моей беседе с О. Ф. Ставицким, состоявшейся в августе 1992 года. Он рассказал, что творчеством В. Мовы увлекся в середине 60-х годов, когда ему была предложена в Институте литературы им. Т. Шевченко плановая работа по написанию главы о драматургии 70-90-х годов XIX столетия для 4-го тома «1сторп украшсько! л1тератури». По собственной инициативе принялся за составление сборника, который должен был выйти в 1972 году, к 130-летию со дня рождения В. Мовы. Однако уже набранную книгу из типографии изъяли, а составителя уволили с работы. Мова тут был ни при чем. Дело в том, что в это самое время КГБ устроило охоту на аспиранта Литературного института им. Т. Шевченко молодого поэта и диссидента И. Светличного. Коммунисту О. Ф. Ставицкому настойчиво порекомендовали выступить против него с явными наветами. Когда ученый отказался пойти на поводу у спецслужб, ему указали на дверь не только из партии, но и из института. Потом он работал грузчиком в овощном магазине, пока не разрешили устроиться на работу в Бердянский педагогический институт, подальше от столицы. Когда горбачевская перестройка позволила вернуться в Киев, исследователя уже поджидали издатели с вопросом: «Где верстка книги В. Мовы? Немедленно запускаем в производство!» К счастью, верстка у него сохранилась. Издатели торопили так, что не удалось как следует выправить ее в соответствии с новыми фактами, открывшимися за прошедшие 18 лет. И все же и в таком, слегка устаревшем виде новое издание обогатило наше знание о замечательном кубанском поэте. Книга также снабжена добротным предисловием и комментариями. В последних находим не только сведения о первопубликациях, но и интересные факты о вводимых в научный оборот новых вариантах рукописей (например, рукописи, выявленной в Одессе в архиве М. Комарова), подается ранее не публиковавшийся вариант баллады «Казачьи кости» (25). У составителя были планы переиздать книгу, пересмотрев ее в духе времени и по возможности дополнив ее новыми материалами. Но начался экономический кризис,

№ 6 (25), 2007

"Культурная жизнь Юга России "

который больно ударил по книгоизданию, а затем О. Ф. Ставицкий заболел и отошел от интенсивной творческой работы.

У нового поколения издателей и исследователей творчества В. Мовы, если оно, конечно, появится, есть широкое поле для деятельности. Ведь как свидетельствует посмертная опись архива В. Мовы, ненайденными, а следовательно, и неизданными остаются его подборка стихов 1860-х годов, не вошедших в канонический сборник «Пролюки», две пьесы (шутка «Тревога» и драма без названия), сборник отдельных рассказов, цикл «Рисунки с натуры (заметки следственного судьи», многочисленные статьи, очерки, воспоминания о студенческой поре, материалы к русско-украинскому словарю (26).

Литература

1. К [омаров] М. .Штературна спадщина теля

B. Мови // Зоря. 1892. № 10. С. 199.

2. Франко I. Я. Повне з1брання твор1в у 50-т1 т. К., 1986. Т. 48. С. 477.

3. Там же. Т. 41. С. 189.

4. Лггературно-науковий вютник. 1899. Кн. 6.

C. 247.

5. Там же. С. 249.

6. Там же.

7. Поэма «На степи» опубликована в «1люст-рованому календар1 товариства "Просв1та" на рп< переступний 1892».

8. /Птсратурно-науковий вютник. 1905. Кн. 8. С. 130.

9. Франко I. Я. Повне з1брання твор1в у 50-т1 т. К., 1986. Т. 50. С. 139.

10. Лимансъкий В. Старе гшздо \ молод1 птахи: В 5 д1ях \ 8 одмшах: Для сцени пристосував Г. Хот-кевич. Льв1в: Друк. I. Айхельбергера, 1909. 216 е.; Лимансъкий В. Старе гшздо \ молод1 птахи: Комед1я на 4 ди. Скоротав та до сцени прилаппував О. Сте-повик. X.: Друк. Н. Петрова, 1911. 95 с.

11. Книгар (Киев). 1917. № 1.

12. ВознякМ. 3 письменницько! спадщини Васи-ля Мови (Лиманського) // За сто л ¡т. К., 1928. Кн. 3. С. 17-45.

13. МоеаВ. «И я вас полюбил, голубка... »/пер. на рус. А-ской//Харьковский листок. 1905. 14 марта.

14. ВознякМ. 3 письменницько! спадщини Васи-ля Мови (Лиманського)... С. 27.

15. Вишневсъка Н. О. Примтси // Мова (Ли-манський) В. С. Поезп. К., 1965. С. 187.

16. Крижатвсъкий С. А. Доля поета // Мова (Ли-манський) В. С. Поезп. К., 1965. С. 4.

17. Шевелъов Ю. Василь Мова // Василь Мова (Лиманський). Твори. В-тво «Дшпрова хвиля». Мюнхен, 1968. С. 34.

18. Шевелъов Ю. Василь Мова // Нова Украша.

1942. 19 серпня.

19. Шевелъов Ю. Василь Мова//Крамвсыа вит.

1943. 3-5 лист.

20. Ш[евелъов]Юр. Василь Мова-Лиманський// Украша. 1949. № 2. С. 19-20.

21. Мова (Лимансъкий) В. Кулпп, Байда \ козаки: 1нтсрмсл1я до драми П. Кулша «Байда» з додатком листа Василя Мови до Василя Гнилосирова \ драми П. Кулша «Байда, князь Вишневецький» / Супро-ввдш статп \ редакщя Ю. Шевельова \ В. Чумаченка. Нью-Йорк: Вид. УВАНу США, 1995. С. 283.

22. В. Мова (Лиманский) В. Из поэтического наследия / сост., предисл., коммент. и науч. ред. текстов В. К. Чумаченко. Краснодар, 1999.

23. Ставицъкий О. Василь Мова (Лиманський) // Радянське л1тературознавство. 1968. № 2. С. 39-48.

24. Ставицъкий О. Драматурпя (70-90-х рошв XIX ст.). Загальний огляд // 1стор1я украшсько! лгге-ратури: У 8 т. К., 1969. Т. 4. Кн. 2. С. 256-258.

25. Мова В. (Лимансъкий). Старе гшздо \ молол! птахи / Упорядник, автор передмови та при\пток О. Ф. Ставицький. К.: Дшпро, 1990. 421 с.

26. К[омаров] М. Л1тературна спадщина теля В. Мови... С. 200.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.