Научная статья на тему 'Из опыта работы подготовки профессиональных переводчиков на кафедре теории и практики перевода РГУ им. И. Канта'

Из опыта работы подготовки профессиональных переводчиков на кафедре теории и практики перевода РГУ им. И. Канта Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
167
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Булах Н. А.

Описана многофакторная модель обучения, служащая для определения целей, форм и содержания подготовки профессиональных переводчиков. На практическом опыте использования данной методической модели показано, как внешние социально-экономические условия работы практического переводчика обусловливают особенности обучения специалистов по межкультурному посредничеству.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Training interpreters and translators: the experience of the Department of Translate Studies and Interpreting IKSUR

The article represents multifactor model of teaching for specific purposes, forms and contents of professional interpreters. The socio-economic environment of the work of the specialists and peculiarities of their training caused by the environment are shown by the examples of practical application of this method model.

Текст научной работы на тему «Из опыта работы подготовки профессиональных переводчиков на кафедре теории и практики перевода РГУ им. И. Канта»

А. О. Бударина

3. Колесникова И.А. Педагогическая праксеология: Учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений / И.А. Колесникова, Е.В. Титова. М., 2005.

4. Кулюткин Ю.Н. Психология обучения взрослых. М., 1985.

5. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М., 2003.

6. Маркова А. К. Психология профессионализма. М., 1996.

7. Первин Л., Джон О. Психология личности: Теория и исследования / Пер. с англ. М. С. Жамкочьян; Под ред. В.С. Магуна. М., 2000.

8. Сластенин В. А., Подымова Л. С. Педагогика: Инновационная деятельность. М., 1997.

28

Об авторе

А.О. Бударина — канд. пед. наук, доц., РГУ им. И. Канта, e-mail sstaff@mail. Ru

УДК 803.0—4Б90

Н.А. Булах

ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ ПОДГОТОВКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА КАФЕДРЕ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА РГУ им. ИММАНУИЛА КАНТА

Описана многофакторная модель обучения, служащая для определения целей, форм и содержания подготовки профессиональных переводчиков. На практическом опыте использования данной методической модели показано, как внешние социальноэкономические условия работы практического переводчика обусловливают особенности обучения специалистов по межкуль-турному посредничеству.

The article represents multifactor model of teaching for specific purposes, forms and contents of professional interpreters. The socioeconomic environment of the work of the specialists and peculiarities of their training caused by the environment are shown by the examples of practical application of this method model.

Современная методическая наука, ставя вопрос о целях и формах обучения, использует многофакторный подход, учитывающий политические, социально-экономические, общепедагогические, отраслевые научные и частно-дидактические особенности условий обучения [1, S. 8]. При этом подходе для каждой страны, региона, учебного заведения, целевой группы образовательная парадигма, создаваемая этими факторами, оказывается индивидуальной, а значит, требующей собственных методических решений.

В приложении к подготовке профессиональных лингвистов-перево-дчиков многофакторную модель можно представить следующим образом:

Вестник РГУ им. И. Канта. 2007. Вып. 2. Филологические науки. С. 28 — 39.

Рынок труда ^ Сфера деятельности ^ Ситуации общения

I Коммуникативные роли

| Функционально-семантические типы текстов

| Профессиональное межкультурное посредничество | Речевая компетентность | Языковая компетентность | Методы обучения

29

Рынок переводческих услуг в Калининградской области

Чтобы понять особенности нынешнего рынка переводческих услуг в Калининградской области, нужно сравнить современные условия его функционирования с условиями, существовавшими в России и регионе ранее. До падения «железного занавеса» межъязыковые контакты СССР осуществлялись прежде всего на межправительственном, военнополитическом, экономическом и культурном уровне, в форме участия в деятельности международных организаций, саммитов, конгрессов, работы аналитических служб и иных закрытых мероприятий, а также культурных акций. В городах, обладавших туристической привлекательностью, существовали отделения «Интуриста». Объем контактов в частной сфере был незначительным. Для Калининградской области как закрытой территории релевантным являлся лишь военный перевод.

Снятие государственного контроля с внешних контактов привело к демонополизации перевода как вида интеллектуальной деятельности и, в соответствии с общими экономическими законами, к созданию условий для свободной конкуренции. Однако для появления последней потребовалось время, поскольку внезапно выросший спрос на переводческие услуги превышал реально существующие количественные ресурсы специалистов, которые в своей массе не имели квалификации, необходимой в новых экономических условиях. Как снежный ком это повлекло за собой появление большого количества учебных заведений, заявивших о подготовке профессиональных переводчиков. За прошедшее время, с появлением рынка переводческих услуг как такового, ситуация качественно изменилась. Многие практикующие переводчики-автодидакты достигли высокой квалификации и прочно заняли свои позиции, на рынок пришли несколько выпусков новых профилированных вузов и отделений, а также и новые поколения автодидактов, выпускников непереводческих специальностей, в том числе неязыковых специальностей, но закончивших вузы за рубежом. Как следствие этого происходит постепенное насыщение рынка переводческих услуг в количественном отношении и тем самым происходит установление действительно конкурентных отношений. Наглядными показателем

30

этого в Калининградской области являются 1) приобретение рынком труда типичной рыночной структуры, с присутствием на нем разных форм переводческой трудовой деятельности: штатные переводчики госучреждений и крупных предприятий разных форм собственности, переводческие бюро, независимые переводчики; 2) содержательное изменение объявлений о вакансиях, содержащих требования и процедуру отбора кандидатов, и 3) привлечение для работы на региональном рынке и высококвалифицированных переводчиков из зарубежья и из других регионов.

Перед нами как учебным заведением, готовящим кадры для этого рынка, встает вопрос: какой уровень квалификации должны иметь наши выпускники, чтобы быть конкурентоспособными на нем? Этот вопрос в конечном итоге — вопрос выживания для учебного заведения, поскольку степень конкурентоспособности его выпускников напрямую сказывается на притоке абитуриентов. Ответ на него можно найти, проанализировав приведенные выше факторы.

Сфера деятельности

В международной практике подготовки переводчиков традиционно происходит профилирование специалистов в устном или письменном переводе, а также в профессиональных сферах деятельности (медицина, образование, судостроение и т. п.). С точки зрения организации образовательного процесса это означает подготовку будущего специалиста по двум направлениям — лингвистическое (два языка и более) и профессиональное (техника, естественные науки и т. п.). В российской системе вузовского образования новые переводческие вузы, отделения и факультеты выросли на базе педвузов непосредственно или создавались специалистами, имеющими сугубо лингвистическое / филологическое образование, что обусловило чисто языковую ориентацию профподготовки переводчиков. Финансовая сторона вопроса (модель двойной специализации практически удваивает стоимость обучения) стала вторым фактором, обусловившим лингвистическую доминанту в подготовке профессиональных переводчиков.

Переводческая действительность в условиях рыночной экономики, однако, показывает, что лингвистического образования для осуществления перевода в специальных сферах деятельности недостаточно. Будучи референциально отнесенной, любая речевая деятельность, а тем более двуязычная, возможна только при условии наличия референциальных знаний в данной сфере деятельности. Таким образом, практика перевода диктует образовательным учреждениям необходимость готовить в конечном итоге специалистов, ориентирующихся в определенных отраслях и способных осуществлять в рамках этих отраслей, как минимум, двуязычную речевую деятельность.

В наших финансовых (недостаточность государственного финансирования и ограниченные финансовые возможности населения) и структурно-организационных условиях (система закрытых факультетов) встает вопрос о том, чтобы либо изменить эту систему, что в российских условиях существования централизованных стандартов невозможно, поскольку требует согласования с большим количеством за-

интересованных сторон, либо поиска путей и форм достижения этой цели в рамках существующей системы. Поскольку нам приходится решать эти вопросы сегодня и сейчас, то приемлемым на ближайшую перспективу оказывается именно второй путь.

В основе апробируемого нами решения лежит двойственный характер взаимосвязи познания и речи — через предметную действительность к речи и через речь к предметной действительности. Мы ставим своей целью приобретение будущими переводчиками специальных знаний через изучение специальных (отраслевых) языков и перевод специальных текстов, релевантных для потенциального рынка труда переводчика.

Особенности геополитического положения Калининградской области определяют своеобразие ее экономического развития. Бывшее военно-стратегическое назначение региона сказалось на недостаточном развитии региональной экономики. Многие ее направления создаются заново. Это вызывает необходимость ввоза в область как современных технологий, так и материально-технических средств. Эксклавное положение по отношению к основной части России и анклавное положение к Евросоюзу определяют экономическую целесообразность такого экспорта из-за рубежа. По этой причине внешнеполитические и внешнеэкономические контакты в разных формах собственности присутствуют во всех сферах политической, в том числе военной, и экономической деятельности. Однако размеры области, численность ее населения, а следовательно, и размеры рынка таковы, что масштабы и интенсивность внешнеполитических и внешнеэкономических контактов в целом ограничены и от сферы к сфере различны, так что и переводческие услуги также требуются в разных объемах, видах и в различной временной протяженности, что можно наглядно показать в форме таблицы, отражающей опыт работы практикующих переводчиков.

31

Сфера деятельности Ситуации общения Виды межкультурного посредничества

Общественно- политическая Межгосударственные контакты (консульства, представительства и т. п.) Законодательство: ОЭЗ Официальные визиты на уровне региональной власти Официальные переговоры Официальные торжества Мероприятия неправительственных организаций, фондов и т. п. Веб-сайты учреждений власти Устный синхронный Устный последовательный Устный с листа Письменный (на бумажном носителе) Письменный мультимедийный Синхронизация / дублирование / титрирование видеоряда

Транспортная сфера Совместные транспортные предприятия Совместные предприятия, производящие промышленно-транспортное оборудование Торговля транспортными средствами Веб-сайты

Окончание табл.

32

Сфера деятельности Ситуации общения

Энергетика Строительство и эксплуатация энергодобывающих и энергообеспечивающих предприятий Веб-сайты

Сельское хозяйство Консалтинг Строительство и эксплуатация с/х предприятий Торговля с/х оборудованием Веб-сайты

Архитектура Градостроительство Строительство Лекции, семинары в системе профобразования Творческие мастерские, семинары Выставки проектов Конференции Международное сотрудничество по восстановлению культурного наследия Реставрация / модернизация исторических памятников Торговля стройматериалами Производство стройматиалов Веб-сайты

Медицина Медицинские услуги (стоматология) медтехника учреждения образования веб-сайты

Образование, культура, история, экология Отраслевые конференции, отраслевые семинары, долгосрочные отраслевые проекты Архивные работы Публикации Веб-сайты

СМИ Иноязычные печатные издания Русскоязычные печатные издания с использованием иноязычных источников Электронные издания Телерадиовещательные компании

Туризм Турагентства, турбюро, туроператоры Индивидуальный туризм

Виды

межкультурного

посредничества

Реферирование

Терминологическая

работа

Гид

Все практикующие переводчики в Калининградской области в качестве особенностей собственной переводческой деятельности называют ее многопрофильность. Возможность отраслевой специализации получают на практике лишь единицы штатных переводчиков узкоспециализированных учреждений и предприятий, однако и они выполняют на практике различные виды переводов в рамках данной сферы.

Международное сотрудничество в Калининградской области переживает в настоящее время фазу своего становления, а это означает, что значительная доля контактов носит информационно-аналитический и переговорный характер с целью просчета экономических перспектив и

правовых гарантий для деятельности в Калининградской области. Практикующие переводчики должны в таких условиях обладать основами экономических и юридических знаний, которые необходимы нынешним переводчикам не только применительно к сфере осуществления перевода, но и в отношении собственной организации труда в качестве штатного или независимого переводчика, или в качестве директора или исполнителя работ по договору в переводческом бюро.

И наконец, еще один немаловажный аспект деятельности переводчиков с немецким языком: российско-германская история региона и непростая история взаимоотношения наших двух стран. Во всех российско-германских контактах так или иначе эта тема присутствует и требует от переводчика глубоких знаний истории взаимоотношений России и Германии, истории региона, его топонимики.

Очерченные геополитические и экономические особенности развития Калининградской области создают определенный квалификационный профиль профессионального переводчика, способного работать в этом регионе. Главной составляющей профессиональной компетентности переводчика в условиях нашего региона является его способность в максимально короткое время эффективно осваивать новые сферы деятельности на содержательном и языковом уровнях, т. е. стратегическая компетентность, выражающаяся в способности определять цели и задачи своей деятельности в новой ситуации и определять пути и приемы их достижения (Что составляет понятийно-предметную основу данной сферы? / Какие источники информации на двух языках существуют для данной сферы? / В чем состоят языковые особенности данной сферы в парных языках?)

Ситуации общения, коммуникативные роли и функционально-семантические типы текстов

Названные в качестве примеров сферы осуществления профессионального перевода показывают одновременно разнообразие речевых ситуаций общения, требующих от переводчика специальной профессиональной подготовки. В качестве примера возьмем сферу архитектуры и строительства.

33

Ситуации общения Коммуникативные роли Типы текстов

Симметричные

Специалист 1 — Специалист 2 Исполнитель 1 — Исполнитель 2 Архитектурный проект Переговоры (о реализации совместного проекта) Переписка (о ходе исполнения работ)

Эксперт — Эксперт Научная работа

Производитель — Профессиональный пользователь Инструкция по монтажу Инструкция по эксплуатации Гарантийный договор

Консультант — Исполнитель Лицензионный договор

Специалист 1 — Специалист 2 Заказчик — Исполнитель Покупатель — Продавец Договор подряда Договор поставки

Окончание табл.

34

Ситуации общения Коммуникативные роли Типы текстов

Асимметричные

Специалист -эксперт — Начинающий специалист Преподаватель — Студент / Слушатель курсов Лекция Семинар

Специалист — Неспециалист Эксперт — Широкая аудитория Доклад Научно-популярная литература

Исполнитель — Заказчик Архитектурный проект Переговоры: обсуждение заказа / обсуждение коммерческого предложения Переписка (о ходе исполнения работ)

Производитель — Потребитель Инструкция для пользователя Реклама Гарантийный договор

Каждая новая ситуация сопряжена, как наглядно показывает таблица, с такими невербальными особенностями, как уровень специализации, абстракции содержания текста и речевая компентность комму-ницирующих в родном языке, и связанными с ней вербальными и па-равербальными особенностями, как простота или сложность средств выражения, использование или отсутствие средств визуализации.

Однако наиболее важной составляющей любой ситуации являются коммуникативные намерения, ради достижения которых участники межкультурной коммуникации и вступают в контакт друг с другом и реализации которых и подчинено использование того или иного типа текста. В соответствии с этим основным требованием, предъявляемым к профессиональному переводчику, является способность переводчика понимать коммуникативные роли, в которых выступают коммуници-рующие в исходных языках, и воссоздавать их в целевой культуре в форме соответствующих функционально-семантических типов текста (ФСТТ) с учетом существующей разницы в данной паре культур.

Основу этой способности составляет, помимо выше названной стратегической компетентности, рефлексивная способность. (Что я слышу / наблюдаю / читаю? / Почему отправитель речи выбрал такую форму выражения ? / Какими средствами можно обеспечить адекватность и эквивалентность передачи содержания исходного текста в целевой культуре?/Достигло ли вновь созданное речевое произведение цели, определенной отправителем / заказчиком?)

Профессиональное межкультурное посредничество

Когда речь идет о таких видах перевода, как художественный или синхронный, даже неспециалисту очевидна необходимость специальной подготовки переводчика. В иных случаях у непрофессионалов бытует представление о том, что перевод — это только речевой вид деятельности. С этими же ошибочными ожиданиями приходят абитури-

енты на 1-й курс. Упомянутое выше обстоятельство, о том, что учебные заведения, готовящие переводчиков, в большинстве своем ведут начало от педагогических или специальных неязыковых учебных заведений, привело к тому, что госстандарт и реальная образовательная практика ориентированы на лингвистическую составляющую переводческой деятельности, что закрепляет у студентов искаженные установки по отношению к своей будущей профессии.

Если посмотреть на структуру этой специальности в сопоставлении с другими, очевидно что собственно профессиональная составляющая не равна лингвистической подготовке и должна занять иное место и значение в учебных планах и рабочих программах.

Специальность Сфера деятельности Участники коммуникации Деятельность Объект деятельности

Инженер Различные сферы Изготовитель / потребитель Технологии создания и управления конструк-ций(ями) / ме-ханизмов(ами) Физические / химические / математические законы

Учитель Образовательные учреждения Современный обладатель технологии / потенциальный обладатель технологии Технологии овладения знаниями Математика, физика, иностранный язык

Врач Медицинские учреждения Врач / пациент Технологии устранения нарушения функций Живой организм (человеческий / животный)

Адвокат Учреждение юстиции Обвиняемый / адвокат / истец Технологии реализации прав Закон

Переводчик Различные сферы Пользователь знаковой системой = культурой X / межкультурный посредник / пользователь знаковой системой = культурой Z Технологии осуществления коммуникативных намерений в условиях несовпадения систем средств коммуникации Языковая пара

35

В таком сопоставлении можно наглядно увидеть, что в любой из профессий деятельность осуществляется не по инициативе специалиста, а по заказу для третьих лица, а именно как реализация их воли, желаний, потребностей. Переводчик в таком понимании является специалистом, реализующим коммуникативные намерения по поручению другого лица. Как и в любом другом виде деятельности, принятие обязательств по выполнению данного заказа фиксируется в договоре, и договором регулируется их исполнение и оплата. Целью профессиональной деятельности переводчика не является речь как таковая, речь — это

36

только инструмент, которым он пользуется для оказания заказанной услуги — установление и поддержание контакта с иноязычным партнером ради достижения определенной цели. В процессе перевода переводчик воспринимает и передает не слова и даже не тексты, а коммуникативные намерения заказчика. Переводчик в процессе перевода, цель заказчика делает своей целью.

Такое понимание сущности профессионального перевода опирается на функционально-деятельностную теорию перевода (нем. Бкоро81Ьео-пе [2; 3]), центральными понятиями которой являются:

1. Заказчик перевода: цель и вид перевода.

2. Автор/ отправитель исходного текста: коммуникативное намерение 1.

3. Потребитель текста перевода: коммуникативное намерение 2.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Переводчик: стратегии перевода.

5. Исходный текст: функционально-семантический тип текста М-К1.

6. Продукт перевода: заказ/функционально-семантический тип текста М-К2.

Эта модель перевода не только наглядно показывает требующийся уровень компетентности, профессиональные обязанности и профессиональную ответственность переводчика, но и четко отчерчивает содержание профессиональной подготовки.

Для практики подготовки переводчиков эта модель означает подчинение всей учебной программы профессиональной действительности, в формах последовательного моделирования реальных ситуаций осуществления перевода, с целью тренировки профессионального поведения на аутентичных, актуальных, реально переводимых текстах, причем не только в курсе практического перевода. Чтобы готовить конкурентоспособных переводчиков для данного рынка труда, общий процесс подготовки будущего переводчика должен быть направлен на то, чтобы обеспечить ему возможность получить максимально полную, реальную картину профессиональной деятельности, потому что только через погружение в переводческую практику будущий специалист способен воспринять теоретическую базу — теорию межкультурной коммуникации, общую и частную теорию перевода, теорию переводорелевантной терминологической работы и осознанно, целенаправленно освоить практические навыки осуществления профессиональной меж-культурной посреднической деятельности. При этом данной цели должен быть подчинен весь учебный процесс, т. е. весь блок общепрофессиональных дисциплин по теории перевода и межкультурной коммуникации.

Методика обучения

Направленная на достижение такой цели методика обучения строится на циклической модели: моделирование реальной ситуации заказа и выполнения перевода ^ накопление опыта ^ анализ перевода и рефлексия полученного опыта ^ перенос в собственную практическую деятельность успешного опыта ^ моделирование новой ситуации заказа .... С помощью данной модели достигается цель формирования

стратегической компетентности и развития рефлексивных способностей переводчика.

Освоение на речевом и содержательном уровне сфер, релевантных для Калининградской области, происходит через проработку следующих тематических блоков соответственно в приложении к России, Калининградской области и стране изучаемого языка:

1) внутренняя политика: семейная, жилищная, образовательная, миграционная / интеграционная, конфессиональная, здравоохранение (в том числе медицинская техника и инновационные исследования в медицине); преступность, правоохранительная, судебная и система исполнения наказаний;

2) экономика: туризм, гостиничный и ресторанный бизнес; экономика предприятия: производство, поставки, сбыт товаров и услуг; сельское хозяйство; финансы и банки, налоги и таможенное дело;

3) международное сотрудничество: дипломатические отношения, международные форумы, международные организации; охрана окружающей среды и природы; энергобезопасность; демократия и гражданское общество, деятельность неправительственных организаций;

4) внешняя политика: внешнеполитические контакты России, борьба с терроризмом.

Изложенный многофакторный подход определяет также критерии отбора текстов, служащих рабочими материалами в практическом курсе языка и практическом курсе перевода:

1) параллельные аутентичные тексты, т. е. созданные носителями языка для носителей языка для использования в одних и тех же ситуациях и имеющие одну и ту же функциональную направленность;

2) формальная репрезентативность для данного ФСТТ;

3) содержательная репрезентативность для каждой из культур (проблемы, точки зрения);

4) гипертекстовость, понимаемая как терминологическая насыщенность, дающая выход в более частные вопросы и позволяющая освоить через терминологию понятийно-предметное наполнение данной сферы;

5) актуальность;

6) дефектность, обеспечивающая обучаемым опыт извлечения смыслов из речевых произведений любой сложности и любого качества.

В процессе межкультурного коммуникативного акта сами участники коммуникации имеют дело со своей специальной предметной сферой и своими коммуникативными намерениями, при этом сама предметная сфера не требует от них специальной концентрации, так как является привычным, хорошо освоенным видом деятельности. Основной предмет внимания — это процесс коммуникации как таковой, а именно достижение в ходе этого процесса определенных целей. В сравнении с ними переводчик имеет дело с тремя объектами деятельности: специальной предметной, двумя коммуницирующими сторонами и парой языков. Осуществление профессиональной деятельности, состоящее в «передаче коммуникативного намерения отправителя речи получателю речи», предполагает способность единовременного осуществления таких действий, как понимание референциальной отнесенности речи на языке исходного текста, понимание коммуникативного намерения отправителя речи, определение возможных культурных лакун у потре-

38

бителя текста, выбор и использование средств передачи коммуникативного намерения, референциальной отнесенности речи и компенсации культурных лакун на языке перевода, оценку эффективности использованной стратегии перевода. Чтобы быть способным действовать в лице каждой из сторон межкультурного общения так, как действовала бы каждая из них, владея языком партнера, внимание переводчика также должно быть сосредоточено прежде всего на собственно процессе коммуникации. Залогом этого является наличие у переводчика автоматизированных речевых навыков на профессиональном уровне владения языком — С1/ С2 — и наличие специальных знаний, как минимум, на элементарном уровне, а в определенных ситуациях профессионального общения — на высоком уровне. Если эти требования соблюдаются, переводчик может сосредоточиться на собственно профессиональной составляющей — «технологии осуществления коммуникативных намерений в условиях несовпадения систем средств коммуникации». Иными словами, в ходе посреднической деятельности переводчик не решает вопросы «О чем и что говорит/пишет К1/2» и «Как передать на ЯП содержание ИЯ»? Вопросами профессионального межъязыкового посредничества являются «Зачем/почему К1 говорит/пишет №» и «Какие стратегии культурной адаптации данного намерения приемлемы в данной ситуации для данного К2?». Снятие вопросов первого уровня является целями языковой и специальной подготовки. Способность ставить вопросы второго уровня — цель профессионального тренинга переводчика. Тем не менее решаться эти цели могут только интегрировано, когда практический курс языка и практический курс перевода осуществляются параллельно, с выходом в одну заданную ситуацию профессионального общения:

Функционально-семантический тип текста

1______________________1_____________________I

Профессиональные навыки перевода

Опыт комбинирования навыков:

Слушание/понимание + говорение

Слушание/ понимание + письмо

Чтение/понимание + говорение

Чтение/ понимание + письмо

Мультимедийная компетентность

Психоэмоциональные установки

Рефлексивная способность

Речевые составляющие перевода данного типа текста

Слушание/ понимание Говорение Чтение/понимание Письмо

Интерпретация визуальной информации Языковые основы навыка

Макроструктура текста

Макроструктура текста:

Синтаксис

Морфология

Лексика / Терминология

Экстралингвистические

составляющие навыков:

Социокультурные

знания / опыт

Специальные составляющие

а) названия структурных единиц данной отрасли / сферы (организации, учреждения, имена собственные предприятий, фондов и т. п.)

б) названия субъектов деятельности (профессии, должности, функции)

в) названия предметов деятельности

г) названия специальных действий, процессов, событий и т. п.

д) названия специальных качеств характеристик, параметров и т. п.

Типология упражнений для формирования профессиональных навыков Коммуникативные Продуктивные Репродуктивные Рецептивные Типология упражнений для формирования речевых навыков Коммуникативные Продуктивные Репродуктивные Рецептивные е) акронимы, аббревиатуры, сокращения, символы и. т.п ж) названия устоявшихся таких форм взаимодействия, как отраслевые конференции, съезды и т. п. з) названия документов (законы и иные правовые акты, декларации, международные соглашения и т. п.)

Формы контроля знаний и навыков Симуляция одноязычных / дву- и многоязычных ситуаций общения

Цель обучения = Формы контроля знаний и навыков Симуляция получения и выполнения заказа на определенные виды перевода в дву- и многоязычных ситуациях общения

39

Список литературы

1. Neuner G., Hunfeld H., Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts: Eine Einfuehrung. Berlin: Langenscheidt, 1993.

2. Nord Ch. Textanalyse und Uebersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer uebersetzungsrelevanten Textanalyse. — 3. Auflage — Heidelberg: Groos, 1995.

3. Reiss K., Vermeer H.I. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. — 2. Aufl. — Tuebingen: Niemeyer, 1991.

Об авторе

Н.А. Булах — канд. филол. наук, доц., РГУ им. И. Канта, bu-

lach@inbox. Ru

УДК 378.14

О.М. Локша

О РОЛИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ В ПРОЦЕССЕ ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

Рассматриваются идеи, связанные со становлением самостоятельной работы студентов, и роль преподавателя в данном процессе. В основе двустороннего взаимодействия лежит сотрудничество преподавателя и студента, направленное на решение индивидуальных и групповых задач обучения, рассматривающегося с точки зрения андрагогического подхода.

The article is designed to provide some initial ideas about the process of facilitating students' self-direction from the instructor's perspective. It has presented ideas related to the facilitation of self-directed learning. Many of them have been influenced by the andragogical teaching and learning process, as well as several other ideas.

В настоящее время в системе высшего образования происходят значительные изменения:

Вестник РГУ им. И. Канта. 2007. Вып. 2. Филологические науки. С. 39 — 42.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.