Научная статья на тему 'К проблеме подготовки будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации'

К проблеме подготовки будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
440
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Баканова Юлия Валерьевна

Целью нашего исследования является подготовка студентов-будущих переводчиков к будущей профессиональной деятельности. Все увеличивающийся спрос на переводческую профессию и возрастающие требования к качеству перевода обусловили необходимость переоценки методологических основ подготовки профессиональных переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К проблеме подготовки будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации»

Библиографический список

1. ЦИОМ СО/84/2005 Тождественность поляков, а также отношение к национальным и этническим меньшинствам в Польше. Коммюнике опроса. - Варшава, май 2005, http://www.cbos.pl.

2. ЦИОМ С0/113/2005 Мнения поляков об отношениях с соседними странами. Коммюнике опроса. -Варшава, июнь 2005, http://www.cbos.pl.

3. ЦИОМ С0/98/2006 Мнения об отношения с Россией, Германией и Украиной. На кого поляки могут положиться, а кого должны бояться. Коммюнике опроса. - Варшава, июнь 2006, http://www.cbos.pl.

4. ЦИОМ. СО/163/2005. Симпатии и антипатии поляков к иностранным политикам, а также степень знаний о них. Коммюнике опроса. - Варшава, октябрь 2005, http://www.cbos.pl.

5. Социально-культурная интеграция Европы согласно исследованиям над сознанием молодежи / Социальные предпосылки расслоений и интеграции Европы / Под ред. J. Kwasniewski, R. Suchocka. -Краков, 1991.

6. Wnuk-Lipinska Е. Чувство культурной дистанции по отношению к европейским народам // «Культура и Общество”. - № 3. - 1992.

7. Kepinski А. Генеза и функционирование негативного стереотипа России и россиянина / Народы и стереотипы / Под ред. T. Walas, Международный Центр Культуры. - Краков, 1995. - 157 с.

8. Душенко К. Поляк и полька в глазах россиян / Народы и стереотипы / Под ред. T. Walas, Международный Центр Культуры. - Краков, 1995. - С. 161-162.

Ю. В. Баканова К ПРОБЛЕМЕ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Целью нашего исследования является подготовка студентов-будущих переводчиков к будущей профессиональной деятельности. Все увеличивающийся спрос на переводческую профессию и возрастающие требования к качеству перевода обусловили необходимость переоценки методологических основ подготовки профессиональных переводчиков.

В настоящее время переводчик выступает центральной фигурой и равноправным субъектом межкультурной деловой коммуникации. Современный специалист выполняет не только свои непосредственные переводческие функции, но и решает различные коммуникативные задачи, выходящие за рамки языкового посредничества, поскольку современный переводчик - это и организатор, и информатор, и координатор.

Профессиональное владение языком предполагает «умение учитывать специфическое восприятие информации адресатом сообщения и, при необходимости, предотвратить непонимание» [4, с. 35].

В жизни человека процессы общения, коммуникации играют очень важную роль. Коммуникация обеспечивает связь между людьми, делает возможным накопление и передачу социального опыта, разделение труда, организацию совместной деятельности, управление, трансляцию культуры.

В рамках коммуникативного поведения человека межличностная коммуникация представля-

ет собой процесс, регулируемый определенными социокультурными закономерностями и культурно установленными правилами, определяемыми внешними воздействиями и внутренним состоянием коммуниканта.

В межличностной коммуникации, когда в роли отправителя, и в роли получателя выступают отдельные индивиды и существует непосредственный контакт между субъектами общения, характерными особенностями являются богатство видов общения (вербальное, невербальное) и двухсторонний обмен информацией, происходящий в виде диалога, так называемая обратная связь, регулирующая ход общения. Для такой коммуникации очень важно межличностное восприятие, которое подразумевает целостное отражение, понимание и оценку внешнего облика и поведения другого человека. Будет ли межличностное восприятие адекватным или искаженным зависит от индивидуальных особенностей партнеров, наличия у них навыков общения и умения понимать намерения других партнеров в межкуль-

© Ю. В. Баканова, ооок

203

турной коммуникации на вербальном и невербальном уровне.

Успешность коммуникации в социально-психологическом аспекте предполагает удовлетворенность коммуникантов от самого процесса общения, то есть это субъективное ощущение чувства полноценности и стабильности межличностных отношений.

Коммуникация (от лат. communicati - связь, сообщение, передача и т.д.) - универсальное понятие, используемое всеми социальными науками. Процесс коммуникации многогранен. А.А. Леонтьев рассматривает его как «комплексную проблему», которую призван решать целый ряд наук: философия, социология, социолингвистика, социальная психология, педагогика и др.

Понятие «коммуникация» встречается в двух значениях: 1) путь сообщения; 2) сообщение-обобщение - и применяется это понятие в самых различных областях человеческой деятельности, в любых сочетаниях, где есть процесс циркуляции информации.

В психологическом словаре под редакцией А.В. Петровского под коммуникацией понимается «смысловой акт социального взаимодействия, а основные функции коммуникационного процесса состоят в достижении социальной общности при сохранении индивидуальности каждого ее элемента» [3, с.168].

Как справедливо отмечает немецкий социолог X. Райманн, «.. .под коммуникацией следует понимать не само сообщение или передачу сообщения, а в первую очередь взаимное понимание» [5, с. 79]. Безрезультатная передача какого-либо смысла представляет собой только попытку коммуникации, но не саму коммуникацию. Поэтому вслед за Райманном А.П. Садохиным, мы будем интерпретировать коммуникацию прежде всего как взаимопонимание. Процесс, во время которого реализуется стремление к взаимопониманию, будем называть коммуникативным процессом. В этом контексте «коммуницировать» соответственно будет означать «делать понятным для партнера по общению то, что ты хочешь передать», понимать друг друга, а не просто сообщать или состоять во взаимосвязи [5, с. 79].

В нашем исследовании мы придерживаемся понимания коммуникации как социально обусловленного процесса передачи, восприятия и переработки информации в условиях межличностного и массового общения по разным каналам

при помощи различных коммуникативных средств (вербальных, невербальных средств и др.).

Если код сообщений отправителя не соответствует языковому коду получателя, то акт коммуникации между ними невозможен. Требуется декодирование информации, а затем и ее передача (кодирование), т.е. перевод, а также субъект этой деятельности - переводчик. Поэтому переводческую коммуникацию, вслед за Р. К. Миньяр-Бело-ручевым и Н.В. Комиссаровой, мы рассматриваем как сложный вид речевого взаимодействия, удваивающий компоненты коммуникации, целью которой является передача сообщений в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают [2, с. 5]. Однако коммуникация между людьми - это не только обмен информацией, не только процесс кодирования и декодирования. Коммуникация может быть связана с какой-либо оценкой, нести функцию установления контакта, эстетическую и др. Эти и многие другие факторы усложняют процесс переводческой коммуникации.

В процессе деятельности переводчик старается донести до рецепиентов необходимую информацию, добиться желаемого воздействия. Для достижения своей цели он должен все время иметь в виду особенности людей, с которыми он взаимодействует, удовлетворяя их потребность в переводе, учитывая, как результат деятельности может повлиять на их ум, чувства и поведение. Поэтому, разделяя точку зрения М.Я. Цвиллинга и А.П. Чужакина и др., мы считаем наиболее целесообразным рассмотрение переводческой деятельности как межличностной вербальной и невербальной коммуникации, лежащей в основе социальных связей взаимодействия людей, их взаимопонимания и взаимовлияния.

В последнее время большинство исследователей рассматривают профессиональную коммуникацию переводчиков не как межъязыковое, а как межкультурное взаимодействие.

На рубеже тысячелетий становится все более очевидным, что человечество развивается по пути интеграции, расширения взаимосвязей различных стран и народов в различных сферах общественной жизни и деятельности, что нашло отражение в росте культурных обменов, прямых контактов между государственными институтами, общественными движениями и отдельными представителями разных стран. Данные тенденции развития межгосударственных, а, следовательно, и

межкультурных отношений приводят к необходимости изучения культурных особенностей разных народов и стимулируют поиск путей к взаимопониманию с представителями как отдельно взятой культуры, так и универсальных правил межкультурной коммуникации.

Коммуникация может быть успешной или неуспешной. Успешная коммуникация - это адекватная коммуникация, при которой достигается более или менее полное, но обязательно достаточное, с точки зрения коммуникантов, взаимопонимание.

Среди факторов, обусловливающих адекватную коммуникацию, т.е. успешное ее протекание, в числе первых можно и нужно назвать определенную общность «знаний» коммуникантов и определенную общность социального опыта.

А.П. Садохин считает, что «об успешной коммуникации можно говорить в двух аспектах: 1) как о донесении адекватной информации от одного партнера к другому; 2) как о достижении взаимного удовлетворения всех участников коммуникации» [5, с. 274].

При коммуникации с использованием двух языков присутствует некий психологический момент, а именно: для участников такого рода коммуникации переводчик является как бы доверенным лицом: они прежде всего обращаются к нему и всецело доверяют ему передачу смысла своего высказывания. Доверие иностранных партнеров по коммуникации к переводчику будет тем больше, чем больше они будут видеть в нем человека не только владеющего их родным языком, но и обладающего глубокими знаниями о национальном менталитете, этикете, и правилах коммуникативного поведения. Более того, знание традиций, обычаев, особенностей быта, поведения носителя языка позволяет переводчику правильно интерпретировать высказывание, и, следовательно, в точности воспроизводить ее на язык перевода.

В своем исследовании Н.В. Комиссарова понимает межкультурную переводческую коммуникацию как процесс совместной выработки нового для всех участников - представителей разных культур - акта общения, нового значения всех производимых и воспринимаемых действий и их мотивов, эффективно влияющих на его результат [2, с. 7].

Таким образом, учитывая перечисленные выше точки зрения, учитывая сложность и неоднозначность изучаемого нами явления, мы вслед за А.Т. Чужакиным [6, с. 107] приходим к выводу,

что профессиональная коммуникация переводчика выступает в единстве трех компонентов: межъязыкового, межкультурного и межличностного.

Осуществляя профессиональную коммуникацию, переводчик вынужден преодолевать не только лингвистические и социокультурные барьеры, но и социально-психологические, наличие которых сковывает его творческую активность, быстроту реакции, «парализует мышление», влечет за собой нервный срыв.

Мы считаем необходимым включение в процесс подготовки студентов к профессиональной коммуникации социально-психологический компонент, который способствует формированию такого профессионально важного качества, как общительность. В самом широком смысле общительность - это способность человека к коммуникативной деятельности. Переводческая деятельность в любых условиях остается коммуникативной, поэтому общительность для переводчика -это не только социально-психологическое, но и профессионально значимое качество. Общительность как профессиональное качество характеризуется следующими особенностями: наличием устойчивой потребности в систематическом общении с людьми в самых различных сферах; органичным взаимодействием общечеловеческих и профессиональных показателей общительности; эмоциональным благополучием на всех этапах общения; продуктивным влиянием общения на остальные компоненты профессиональной деятельности; наличием способностей к осуществлению профессиональной коммуникации; наличием коммуникативных навыков и умений.

Общительность переводчика выражается в склонности к доброжелательному поведению в ситуации общения с клиентом, установлению вза-иморасполагающих отношений. Она предполагает умение выслушать, адекватно отреагировать, поддержать беседу и представляет собой способность к коммуникативному взаимодействию.

О многочисленных социально-психологических затруднениях в процессе перевода, препятствующих выполнению переводческих функций, пишут А.П. Чужакин, В.Н. Комиссаров, Гарри Об-стер и другие.

Как показывают результаты опроса и опыт нашей работы, больше половины студентов испытывают затруднения, связанные с преодолением социально-психологических барьеров - установлением и поддержанием межличностных кон-

Педагогика. Психология. Социальная работа. Акмеология. Ювенология. Социокинетика ♦ № 2

205

тактов, моделированием своей позиции и отношения к ней партнера, планированием профессионального общения и управлением им с целью осуществления воздействия на коммуниканта, регуляцией своего поведения в ходе профессиональной коммуникации.

Серьезным препятствием на пути к эффективной коммуникации является неадекватное психофизическое состояние субъекта общения. Но, если в ходе непринужденного общения причиной такого состояния является, в основном, усталость, то в процессе устного перевода, имеющем ярко выраженную коммуникативную направленность, главной причиной многие переводчики (особенно начинающие) называют волнение. Важным качеством настоящего переводчика становится, таким образом, умение контролировать свое эмоциональное состояние и морально настроиться на продуктивную работу.

Современный специалист должен развивать в себе умение слушать своего собеседника, держать себя уверенно с другими людьми, строить эффективную модель взаимоотношений с партнерами по коммуникации.

Помочь ему в этом может создание коммуникативно-ориентированной среды на занятиях по иностранному языку, использование таких методов обучения как: дискуссий, проектной деятельности, тренингов, которые позволяют полностью погрузиться в активное контролируемое общение.

Осознанию факта присутствия в процессе общения тех или иных барьеров и осмыслению причин их возникновения во многом может способствовать ролевая игра. Она предусматривает моделирование в ходе учебного занятия ситуаций, схожих с реальной ситуацией перевода, в которых студентам предлагается представить себя на месте участников переводческого процесса с последующим анализом ощущаемых ими во время общения затруднений. Ролевая игра призвана также адаптировать студентов к стрессовому характеру данного вида деятельности, что поможет им стабилизировать свое эмоциональное состояние и усилить концентрацию внимания в ходе реального переводческого процесса.

Мы считаем, что основным условием успешного преодоления коммуникативных трудностей является заинтересованность студентов в самом процессе, без которой невозможен никакой прогресс. Здесь успех во многом зависит от умения преподавателя привлечь и поддержать интерес

студентов к предмету. Мы можем лишь посоветовать организовывать процесс обучения в форме диалогического общения, стараясь обсуждать тему занятия в контексте актуальных для студентов проблем, или, говоря иными словами, добиться ощущения «сопричастности».

Из всего вышесказанного становится очевидным, что подготовка студентов к профессиональной коммуникации - это весьма сложный процесс, требующий серьезных усилий как со стороны обучающихся, так и педагогов. В первую очередь для осуществления продуктивного межкультурного общения, опирающегося на учет его лингвистических и психологических особенностей, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией. Межкультурной компетенцией называют способность личности реализовывать себя в условиях межкультурной коммуникации. Для достижения взаимопонимания необходима определенная совокупность знаний, навыков и умений, общих для всех коммуникантов, которая и получила название межкультурной компетенции. По мнению Н.Д. Гальсковой, наиболее оптимальной представляется позиция А. Кнапп-Поттхоффа, согласно которой межкультурная компетенция имеет следующие структурные компоненты: 1) аффективный; 2) когнитивный; 3) стратегический. Основными составляющими аффективного компонента являются эмпатия и толерантность. В основе когнитивного компонента лежат синтез знаний о родной культуре и культуре страны изучаемого языка, а также общие знания о культуре и коммуникации. В свою очередь, стратегический компонент включает в себя вербальные, учебные и исследовательские стратегии студента [1, с. 74].

Учитывая тот факт, что межкультурная компетенция, характеризующая профессиональную языковую личность переводчика коммуникативного поведения человека переводчика, заключается в «высокоразвитой способности мобилизовать все ресурсы, т.е. организованные в систему знания, умения, навыки и личностные качества переводчика, необходимые для адекватной интерпретации смысла речевого и неречевого поведения представителей разных культур» [4, с. 41], напрашивается вывод о том, что эта система дожна быть сформирована с учетом специфических черт рассматриваемой профессиональной деятельности.

Итак, использование активных методов обучения, применение тренингов в процессе подготовки будущих специалистов обеспечивает опти-

мальную активизацию коммуникативной деятельности студентов и подготовку к профессиональной переводческой коммуникации. Такая система обучения способствует развитию критического мышления, развивает логику, умение аргументировано высказаться, убеждать партнеров по общению, и, что не мало важно, формирует привычку предварительно готовиться к каждому акту профессионального общения.

Библиографический список

1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студентов. - М.: Издат. центр «Академия», 2004. - 336 с.

2. Комиссарова Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Челябинск, 2003. - 19 с.

3. Психология: Словарь / Под. ред. А.В. Петровского. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

4. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика - Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского государственного университета им. Н.И.Лобачевского, 2002. - 148 с.

5. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: АЛЬФА - М; ИНФРА -М, 2006. - 288 с.

6. Чужакин А.П. Мир перевода -3. - М.: Р. Ва-лент, 1999. - 192 с.

Т. М. Денисова

РОЛЬ АУТЕНТИЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Современные социально-экономические и политические условия развития нашего общества ставят перед системой образования новые цели. Приоритетной становится - образование свободной и активной личности, способной жить и работать в межкультурном пространстве.

Для успешного личностного и профессионального развития выпускник вуза должен владеть иностранным языком. И чем большим количеством языков владеет каждый потенциальный участник процесса межкультурного общения, тем легче происходит его интеграция в интернациональное общество, понимание культуры и национального менталитета того или иного народа, тем проще осуществляется кооперация на мировом рынке труда и тем выше его шанс для получения достойного места в жизни.

Тенденции общественного развития, возрастающие контакты и сотрудничество между Россией и другими странами предполагают не только хорошее знание иностранного языка, но и умение свободно ориентироваться в ином культурном пространстве, умение адекватно взаимодействовать с носителями языка и культуры. Следствием этого является тот факт, что в настоящее время возрастает необходимость использования в обучении аутентичных текстов, так как они сти-

мулируют коммуникативно-познавательную мотивацию, помогают формировать межкультур-ную компетентность, повышают языковую культуру в целом, а также позволяют успешно использовать образовательный, развивающий и воспитательный потенциал иностранного языка.

В пользу применения аутентичных текстов свидетельствуют и следующие аргументы:

- использование упрощённых текстов может впоследствии затруднить переход к пониманию текстов, взятых из реальной жизни;

- адаптированные, учебные тексты лишаются авторской индивидуальности, национальной специфики;

- аутентичные тексты вызывают особый интерес у учащихся;

- аутентичные тексты являются оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого языка.

Проблема текстов, используемых в обучении иностранным языкам, вызывает много разногласий. С одной стороны необходимость использования аутентичных материалов очевидна. С другой стороны, такие тексты сложны и не всегда отвечают конкретным задачам и условиям обучения. В связи с этим преподаватель становится перед выбором: либо использовать адаптированный

© Т. М. Денисова, 2007

207

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.