Научная статья на тему 'Из наблюдений над процессом становления терминологической системы философии и богословия'

Из наблюдений над процессом становления терминологической системы философии и богословия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ДРЕВНЕСЛАВЯНСКАЯ ПЕРЕВОДНАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ / ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА / ДИАХРОНИЯ ТЕКСТА / TERM / OLD SLAVIC TRANSLATION SCRIPTS / HISTORY OF RUSSIAN LITERARY LANGUAGE / TEXT DIACHRONY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаева Наталия Геннадьевна

В статье анализируются факторы, необходимые для формирования научного терминологического аппарата, выявляются особенности древнеславянского «термина», раскрывается связь между терминообразованием и сущностными характеристиками текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Николаева Наталия Геннадьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article regards the factors necessary for the formation of a scientific terms framework. Features of an Old Slavic term are revealed, and the correspondence between term formation and intrinsic characteristics of the text is displayed.

Текст научной работы на тему «Из наблюдений над процессом становления терминологической системы философии и богословия»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Том 151, кн. 6 Гуманитарные науки 2009

УДК 811.161.1

ИЗ НАБЛЮДЕНИЙ НАД ПРОЦЕССОМ СТАНОВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ФИЛОСОФИИ И БОГОСЛОВИЯ

Н.Г. Николаева Аннотация

В статье анализируются факторы, необходимые для формирования научного терминологического аппарата, выявляются особенности древнеславянского «термина», раскрывается связь между терминообразованием и сущностными характеристиками текста.

Ключевые слова: термин, древнеславянская переводная письменность, история русского литературного языка, диахрония текста.

Становление термина - сложный процесс, с одной стороны уводящий к своим истокам в глубь веков, с другой стороны - относительно новый в русском языке, возможно даже новее, чем это может показаться на первый взгляд. Такое парадоксальное видение истории термина связано, во-первых, с тем, что, собственно, понимается под словом термин. Во-вторых, научная терминология складывается в истории русского языка, по общему признанию, в XVIII веке, времени формирования и специализации основных научных дисциплин, но вместе с тем сердцевина гуманитарного терминологического фонда представляет собой унаследованную славянской традицией лексику, история которой прослеживается с первых переводных памятников.

В отечественной лингвистической науке понимание термина разработано подробно и с разных позиций (А.А. Реформатским, В.П. Даниленко, Б.Н. Головиным, М.В. Косовой и др.). Из всех сущностных признаков термина и условий его бытования нам представляются наиболее важными следующие:

1) за термином стоит понятие;

2) для функционирования термина необходима среда - определенная сфера практического или теоретического знания;

3) термин осмысливается как таковой, если в языке существует выраженная оппозиция с нетермином.

Если проецировать данные современные представления о термине на древний период развития языка, то, по сути, ни одно из этих условий не удовлетворяет «терминологии» древнеславянских переводов.

Во-первых, за словом в этих переводах стоит образ или символ - понятие в единстве его объема и содержания еще не обрело своего равновесия, это произойдет значительно позже. В.В. Колесов назовет этот период развития содер-

жательной формы концепта идентификацией: «Идентификация есть соотнесение слова с вещью, полное отчуждение от символа как «другого мира вещей» с рациональным совмещением содержания и объема понятия, значения и предметного значения слова» [1, с. 406]. Только на этой стадии возможен термин в современном понимании.

Во-вторых, первые слова-термины функционируют не столько в абстрактной сфере определенного знания, сколько в конкретной традиции текста. Несмотря на то что сфера знаний (в нашем случае - философия и богословие) является фактором, способным стабилизировать терминотворчество, история бытования каждого конкретного памятника и индивидуальные особенности стиля переводчика нередко вносят свои поправки, так что становление терминосистемы в одной области знаний не является прямолинейным процессом.

В-третьих, между «терминами» и нетерминологической лексикой границы в то время нечетки и размыты, «термины» не воспринимаются таковыми в современном смысле этого слова. Все три фактора взаимообусловлены: познание оперирует не понятиями, а образами, что сближает форму познания с художественной, поэтому границы между сферами знания практически не существует, что находит отражение в языке конкретного памятника - языке, во многом обусловленном индивидуальной историей текста.

Но если отказаться от современных парадигм мышления и оценивать текст, созданный в X веке, с точки зрения существовавших в то время отношений между словом и мыслью, то, по справедливому мнению В.В. Колесова, в этот период «бытовое слово и есть философский термин», поскольку «идея вещи и есть ее имя» [1, с. 303]. Ученый призывает в соответствии с философскими идеями раннего Средневековья «реконструировать семиотические основы терминологизации, а не рассматривать отдельные термины как самостоятельные лексемы, что традиционно характерно для филологических работ» [2, с. 7].

Если мы примем во внимание эти особенности древнеславянской терминологии, то некоторые давние споры в исторической славистике потеряют свое основание и многие факты, входящие в кажущееся противоречие с той или иной теорией, получат свое объяснение. Подтвердим эту мысль примерами.

Еще австрийский славист А. Лескин недоумевал по поводу отсутствия в переводе «Богословия» у Иоанна Экзарха соотношения 1 : 1 между греческими терминами и славянскими эквивалентами, справедливо замечая, что это противоречит основным требованиям, предъявляемым к термину [3]. Критика воззрений Лескина в основном опиралась на два постулата:

1) экзарх не ставил перед собой задачу создать терминологическую систему - вынужденное терминотворчество было, скорее, средством, но не целью;

2) отсутствие регулярных соответствий вполне соотносится с теорией перевода, которой экзарх руководствовался (см., например, [4, с. 28]).

К этим бесспорным основаниям добавим: сам термин в современном его понимании (см. нашу триаду предпосылок терминообразования) в то время был невозможен - в отличие от сложившейся терминологической системы греческого языка византийского периода, где все эти условия уже тогда были соблюдены. Отсюда и упреки византийских книжников, владеющих славянским, в неадекватности переводов богословских произведений, поскольку «язык болгар»,

по их мнению, не знает, что такое оита, фиогд, ^оуад, итсоотатд, тсрооштсоу и т. п., и сказать об этом правильно можно только словами языка «ромейского» (см. [5, 8.109]).

Немецкий славист Э. Вайер, исследовавший разновременные переложения «Диалектики» Иоанна Дамаскина, одного из основополагающих для истории русской философии произведений, делает вывод о том, что, в отличие от ранних переводов, сербский перевод XIV века демонстрирует тенденцию к регулярности греко-славянских соответствий, что положительно влияет на складывание терминологической системы древнеславянского языка (см. [6]). Однако появившийся примерно в это же время первый славянский перевод другого знакового для духовной истории русского православия текста - корпуса сочинений Дионисия Ареопагита - далек от этого идеала, что позволяет предположить: регулярность соответствий диктуется в то время еще не столько требованиями языка, сколько традицией текста.

Термин рождается, когда ослабевают синтагменные связи текста, но вызревает он именно в тексте. Если даже тексты принадлежат к одному и тому же жанрово-стилистическому разряду и созданы в едином русле переводческой концепции (как переводы «Диалектики» Иоанна Дамаскина и Ареопагитик), но при этом имеют разную по продолжительности историю, «терминологическая» картина, в них представленная, будет иметь отличия. В нашем случае переводчик Ареопагитик, не имеющих традиции бытования на славянской почве, появившихся здесь впервые, использует приемы техники перевода, известные в том числе с самых первых опытов (например, дублетный перевод), и, наряду с употреблением устоявшихся греко-славянских эквивалентов, вынужден заниматься индивидуальным терминотворчеством, что, естественно, не способствует регулярности греко-славянских соответствий. Стремление к регулярности обнаружится в последующих переводах. В этом смысле история конкретного переводного текста повторяет общую историю переводных памятников.

Таким образом, если мы говорим о древнеславянской терминологии, мы должны принимать всю условность этого наименования и не проецировать современное состояние вещей на средневековую данность, упрекая переводчиков в нерадивости, невнимательности и т. д.

С XVI века, как показывают наблюдения над письменной традицией, начинают происходить качественные сдвиги в характеристиках слова и текста и в их взаимоотношениях, что отражается и на терминообразовании. К этим процессам можно отнести, во-первых, так называемый «взрыв продуктивности» определенных словообразовательных моделей, в первую очередь в области абстрактной лексики, в связи с завершением процесса распада семантической син-кретсемии. Словообразовательные возможности, реализованные и потенциальные, обогащают фонд пошта аЬ81хас1а, который является основным источником терминосистем. Во-вторых, как следствие названного явления в текстах усиливается глоссирование, отражающее поиск равновесия между словом и смыслом. В-третьих, расширяется круг переводных произведений, в том числе и за счет новых переложений уже существующих памятников, при этом иногда эти переложения осуществляются не с греческого оригинала, а с его латинского перевода. В этой области ведущую роль для того периода можно отвести,

пожалуй, кружку князя А. Курбского. Через переводы Курбского и его сподвижников церковнославянский метаязык философии и богословия вбирает в себя некоторые латинские элементы (прежде всего заимствования и кальки).

К концу XVII века складываются как внутриязыковые, так и экстралин-гвистические предпосылки рождения термина. С окончательным разрушением средневековой синтагматической связанности слова появляются объективные условия для развития слова в полноценно функционирующий в языке термин. Кроме того, потребность в устойчивой системе гуманитарной терминологии уже назрела, и представителями грекофильского течения были предприняты шаги - через переводные тексты - по ее выработке и стандартизации. В отличие от перечисленных тенденций, наблюдаемых в памятниках XVI века, в данный период количественное накопление новых возможностей сменяется стремлением к их упорядочению, типологизации и классификации. Об этом свидетельствует, во-первых, стремление к точному переводу греческих слов (происходит детальная дистрибуция эйдосов греческих слов по отдельным славянским лексемам), во-вторых, глоссирование, часто применительно к одним и тем же лексемам, с целью, по-видимому, последующего выбора одного термина. Однако эксперимент этот не был удачен для становления терминосистемы именно в силу неправильно выбранных средств: образование понятия, как доказывал А.А. Потебня, связано с потерей внутренней формы слова, исконного образа, стоящего за словом (см. [7, с. 167]), а грекофилы как раз пытались восстановить внутреннюю форму, что мешало в конечном итоге развитию термина.

Определяющим моментом для рождения многих гуманитарных терминов стал рубеж XVIII - XIX веков. XVIII век представляет несколько путей выхода из языкового эксперимента века XVII - и все они непосредственно связаны с судьбами церковнославянского и русского литературного языка, их взаимовлиянием, с языком духовной литературы в частности, в конечном итоге - со сложением стилистической системы литературного языка.

Один из путей состоит в ориентации на классические образцы средневековых текстов и ведет к сохранению правильного (иногда гиперкорректного) церковнославянского языка. Другой есть путь русификации духовного языка. Однако, как это часто реализуется на практике, чистых образцов того или другого направления фактически не встречается: или в церковнославянский текст вкрапливаются русские черты, или русифицированный перевод использует церковнославянизмы того или иного языкового уровня (чаще всего, разумеется, лексического и словообразовательного).

Эта неопределенность в выборе пути, каким должен быть язык духовной литературы, как ни парадоксально, создавала условия развитию термина тем, что делала возможными оппозиции, в рамках которых термин мог реализовать себя как таковой. Инвариант этой оппозиции: общеязыковой гипероним -специальный термин. Наполнялась и разрешалась она по-разному. В итоге конкретных ее проявлений в переводных текстах возникает более частная оппозиция: общеспециальное - индивидуальное. Под общеспециальным мы подразумеваем более или менее общеязыковой термин, свойственный языку определенной сферы (в нашем случае богословской или философской), а под

индивидуальным - слова, по своей сущности близкие к термину, но фигурирующие только в определенном памятнике, у определенного автора.

Кратко проиллюстрируем конкретными примерами изложенные выше положения. В греческой философии случайное обозначалось обычно двумя способами: то ои^РеРлкос (как случайное, несущественное свойство) и то аито^атоу (как само собой случившееся, стечение обстоятельств). В ранних переводах первое слово передавалось обычно как сошествие, второе как слмокытие. Эти слова представляют собой структурную кальку и полукальку с греческого слова соответственно, тем не менее образ, за ними стоящий, вполне прозрачен и понятен нам до сих пор. То же можно сказать и об общем эквиваленте, которым служило слово сълоучли. Постепенно этот эквивалент начинает превосходить по употребительности первые два, в частности потому, что сошествие - это еще и греческое катаРатд, а слмокытие - аито то eivai более поздних переводов. Семантически обогатившись в синтагменных (горизонтальных) связях текста, слово сълоучли принимает на себя нагрузку, распределенную ранее по разным лексемам. Два исконных образа, стоящих за ними, сопрягаются в этом слове, и в их сопряжении возникает метафора, открывающая новые горизонты логического развития концепта и семантического развития слова. Новые переводы с латинского приносят не только - пока еще окказиональные - заимствования (клзусъ, фортунл как глоссы), но и общую тенденцию к конкретизации, к дистрибуции эйдосов по разным лексемам: fortuna - это еще и щлстье, а casus - к^дл. В переводах XVII века совершается попытка возвращения к древней традиции (слмокытное и сълучлиное), но этот буквализм преодолевается в следующем веке. В результате основным термином становится производное исконно славянского происхождения - случайность, случайное (случай vs случайность - это реализация оппозиции общеязыковой гипероним vs специальный термин), а заимствования формируют второй (более поздний, сформировавшийся на продвинутом этапе развития науки) терминологический слой - казус (в основном в юриспруденции), акциденция и т. д. (при этом часто индивидуальное становится общеспециальным).

Общеязыковой гипероним в некоторых случаях может становиться основным термином, а индивидуальное употребление - частноспециальным. Так произошло, например, со словом окрлзъ, которое изначально соответствовало целому ряду греческих терминов (ou^PoAov, eikwv ei5og, ^орфл, охща, тротсод, титсод и т. д.), наряду с вариантами знлмение, видъ, зрлкъ и некоторыми другими. Начиная с XVI века фиксируется слово формл (как соответствие ^орфл, forma). Грекофилами была предпринята попытка закрепить за каждым греческим словом одно славянское соответствие - так многократным употреблением закрепляются в словаре единицы сумволъ, 1кюнл, Tvn% схимл и т. п. Эти слова затем становятся частными терминами богословия и философии, в то время как образ остается наиболее общим термином, конкурируя в этом плане лишь с формой.

Это лишь две схематичные иллюстрации длительного, непрямолинейного, многопланового процесса, которые, однако, позволяют сделать предварительные выводы.

Как мы наблюдали, термином может стать заимствование, но может и исконно славянское «бытовое» слово, установившее терминологическое значение на базе метонимического или метафорического переноса. Второй термин привычнее сознанию носителя языка, поскольку за ним - смыслы, культивированные на протяжении многих веков и впитанные нашим менталитетом. Как правило, такие термины образуют основной фонд гуманитарной терминологии, а заимствования чаще формируют вторичный ее запас, связанный с расширением и углублением, в конечном итоге - с усложнением научного знания.

Однако нужно помнить, что сложившаяся терминосистема не есть закрытая или неподвижная система. «Наука, - писал А. А. Потебня, - <...> относится к действительности, но уже после того, как эта последняя прошла через форму слова; наука невозможна без понятия, которое предполагает представление; она сравнивает действительность с понятием и старается уравнять одно с другим, но так как количество признаков в каждом кругу восприятий неисчерпаемо, то и понятие никогда не может стать замкнутым целым» [7, с. 194]. А стало быть, и терминосистема, несмотря на априорное требование стабильности (в целях адекватного обслуживания научной сферы), находится в постоянном развитии, не только количественном, но и качественном.

Работа выполнена в рамках Аналитической ведомственной целевой программы «Развитие научного потенциала высшей школы (2009-2010 годы)» Федерального агентства по образованию РФ (проект № 2.2.1.1/б944).

Summary

N.G. Nikolaeva. Some Observations on the Process of Formation of Terminological System of Philosophy and Theology.

The article regards the factors necessary for the formation of a scientific terms framework. Features of an Old Slavic “term” are revealed, and the correspondence between term formation and intrinsic characteristics of the text is displayed.

Key words: term, Old Slavic translation scripts, history of Russian literary language, text diachrony.

Литература

1. Колесов В.В. Философия русского слова. - СПб.: ЮНА, 2002. - 448 с.

2. Колесов В. В. Роль традиционного восприятия слова и символики в сознании литературного языка переводов // Философские и богословские идеи в памятниках древнерусской мысли. - М.: Наука, 2000. - С. 7-21.

3. Leskien A. Die Ubersetzungskunst des Exarchen Johannes // Archiv fur slavische Philo-logie. - 1903. - Bd. 25. - S. 48-бб.

4. Иванова-Мирчева Д. Йоан Екзарх Български. Слова. - София: Изд-во на българска-та Академия на науките, 1971. - 202 с.

5. Podskalsky G. Zur Rezeption griechischer philosophisch-theologischer Zentralbegriffe bei Johannes Exarchos // Anzeiger fur slavische Philologie. - 1974. - Bd. 7. - S. 109-112.

6. Weiher E. Zur sprachlichen Rezeption der griechischen philosophischen Terminologie im Kirchenslavischen // Anzeiger fur slavische Philologie. - 1972. - Bd. 6. - S. 154 -157.

7. Потебня А.А. Мысль и язык // Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, 1976. - С. 35-220.

Поступила в редакцию 14.10.09

Николаева Наталия Геннадьевна - доктор филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии Казанского государственного университета.

E-mail: natalia.nikolaeva@ksu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.