НОМАИ ДОНИШГОХ. УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»
№ 2 (43) 2015
УДК 4И (анг) Н.И.КАРИМОВА
ББК 81
ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АБД-АР-РАХМАНА ДЖАМИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Абд-ар-Рахман Нуриддин Джами является великим поэтом, мыслителем и мистиком XV века, чьим именем завершается славный период развития персидско-таджикской литературы, и не случайно он назван «хотам-уш-шуаро», т.е. последним поэтом. Этот великий поэт и знаменитый ученый родился в 1414г. в городе Джам, а скончался в 1492 году в Герате и оставил за собой великое творческое наследие. Ученые полагают, что он является автором 46 сочинений, к числу которых относятся как художественные произведения, так и научные и мистические сочинения.
Творчеством Абд-ар- Рахмана Джами заинтересовались в Европе еще в XVII веке. По словам немецкого ученого и востоковеда А.Р.Гейзера, «впервые имя Джами было упомянуто в европейской литературе немецким путешественником и дипломатом Адамом Олеарием в книге «Подробное описание путешествия Голштинского посольства в Московию и Персию в 1633, 1636 и 1639 гг. В описании, вышедшем в свет в 1647 году, имя Джами названо наряду с именами Фирдоуси, Саади и Хафиза» (3, 52). Если в этом источнике имя Джами лишь упоминается, причем не как литератор, а как историк, что подтверждает мысль о том, что у автора совсем мало сведений о Джами, то примерно через полвека, уже в конце XVII века, появляются первые переводы произведений Джами в Европе. Тот же ученый А.Р.Гейзер высказывает мысль о том, что первые переводы и первая биография Джами в Европе «содержатся в «Восточной библиотеке» (Bibliotheque orientale, 1697), энциклопедическом словаре французского ориенталиста Д Эрблю (Herbelot de Molainville, 1606-1695)» (3, 52).
В настоящей статье мы задались целью исследовать историю переводов произведений Джами на английский язык. В литературоведении есть ссылки на этот вопрос, в том числе в трудах А.Афсахзода, А.Гейзера, П. Джамшедова и некоторых других ученых. Однако, судя по всему, еще никто из ученых-востоковедов специально не занимался изучением этой проблемы, тогда как тщательное исследование ее более полно осветит не только мировую славу Джами, но и вопрос о том, какие его произведения интересовали западных поэтов-переводчиков, т.е. выявить степень адекватности оригинала и перевода и удалось ли им правильно перевести на английский язык его творчество.
Первый перевод Джами на английский язык был осуществлен в XVIII веке английским востоковедом Томасом Хайдом. Тогда ему удалось перевести часть знаменитого произведения Джами «Бахористон».
В 70-е годы XVIII века другой знаменитый английский ориенталист Уильямс Джонс перевел небольшие фрагменты из поэмы «Юсуф и Зулейха» и разместил их в своем латинском трактате «Азиатская поэзия с комментарием». Эта небольшая книжка была издана в 1774 году и состояла в основном из переводов с азиатских языков, куда вошел и первый стихотворный перевод персидской поэмы на английский язык.
Уильям Джонс (1746—1794) - был известным ориенталистом; учился в Оксфордском университете, был членом главного суда в Калькутте, а позже судьей Верховного Суда Калькутты в Индии. В Индии Джонс занимался научным исследованием страны, основал в 1784 г. азиатское общество в Калькутте и изучал санскритский язык. Всю свою жизнь он посвятил изучению Востока и стремился сблизить Восток и Запад. Он является автором сочинений: "Grammar of Persian language" (Л., 1771, 9 изд., 1809); "Роesiae Asiaticae commentarii" (Л., 1774, Лпц., 1777); перевод "Moallakat or seven Arabian poems" (Л., 1783); перевод "Sakuntala" (Кальк. 1789); "Asiatic Miscellany" (т. же, 1788); "Asiatic Researches" (т. же, 1788). Полное собрание сочинений издано его вдовой (Л., 1797).
Поэма «Юсуф и Зулейха» является седьмой частью известной «Семерицы» («Хафт авранг») Абд-ар- Рахмана Джами, и написана она по мотивам преданий о пророках. В истории литературы известны десятки одноименных поэм других поэтов, однако именно поэма Джами приобрела мировую славу и привлекла внимание Джонса. Собранные нами английские переводы произведений Джами подтверждают, что перевод Джонса, несмотря на то, что был первым опытом перевода поэмы «Юсуф и Зулейха», сделан достаточно квалифицированно. Возможно, в правильном понимании персидского текста ему помогло как знание персидского языка, так и
104
НОМАИ ДОНИШГОХ. УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES» № 2 (43) 2015
совместная работа с носителями этого языка в Индии, ибо эти два фактора были важным обстоятельством, способствующим для освоения персидского текста.
Следует отметить, что имя Абд-ар-Рахмана Джами в англоязычном мире прославилось в основном в начиная с Х1Х веке, ибо именно на этот период приходится наибольшее количество переводов произведений этого великого поэта и мыслителя. Изучение переводов Джами приводит к выводу о том, что английских переводчиков больше всех интересовали поэмы из «Семирицы» и «Бахаристан». «Семирица» Абд-ар-Рахмана Джами, написанная в продолжение традиций «Хамсы» («Пятерицы»), так развитой в персидско-таджикской поэзии, состоит из следующих поэм:
1. «Силсилат-ул-захаб»; 2. «Саламан и Абсаль»; 3. «Тухфат-ул-ахрор»; 4. «Субхат-ул-аброр»;
5. «Лейли и Меджнун»; 6. «Хирадномаи Искандари»; 7. «Юсуф и Зулейха»
На Западе из перечисленных поэм больше всего привлекала переводчиков поэма «Юсуф и Зулейха». Вслед за Уильямом Джонсом за перевод этой поэмы взялись и другие переводчики.
В 1882 году в Лондоне в серии ориентальных сочинений была издана книга под названием «Юсуф и Зулейха», переведенная на английский язык по одноименному произведению Абд-ар-Рахмана Джами английским ориенталистом Ральфом Т.Х.Гриффитом. Эта книга, состоящая из 303 страниц, а также предисловия автора на 9 страницах, является наиболее полным переложением поэмы Джами. По завершении перевода в книге приведены приложения, в которых автор приводит некоторые моменты, нуждающиеся в комментариях. Любопытно, что в своем предисловии Г риффит упоминает о небольшой книге под названием «Analysis and Specimens of the Joseph and Zylaikha» в переводе С.Р., изданного мистерами Вильямс и Норгейт в 1772 году. Этот перевод был сделан им на основе немецкого перевода Розенцвейга, и, по мнению Гриффита, переводчик был очень осторожен при переложении немецкого текста и его анализ очень аккуратный и хороший (10,7). Судя по тому, что данный перевод охватывает наибольшее количество текста оригинала, его можно считать самым полным переводом поэмы «Юсуф и Зулейха» Абд-ар-Рахмана Джами по сей день. Перевод поэмы начинается с пролога, где Джами говорит:
Этот отрывок в переводе Г риффита:
Илохй, гунчаи уммед бикшой,
Гуле аз равзаи цовид бинмой Бихандон аз лаби он гунча богам В-аз ин гул атрпарвар кун димогам,
Дар инмехдатсарои бемувосо Ба неъматхоихешам куншиносо (2,135).
Unfold, O God, the bud of hope: disclose From Thine eternal Paradise one rose Whose breath may flood by brain with odour, while The buds leaf-liplets make my garden smile.
O grant that I, in this drear world of woe,
The boundless riches of Thy grace may know(10, 3)
В качестве примера можно привести и следующие образцы из оригинала и перевода Гриффита:
Хуш он, к-аз банди сурат боз раста,
Зи сехри чашмбандон чашм баста. Дилаш бедору чашмашдар шакархоб, Надида кас чунин бедор дар хоб. Бипушида зи нопоянда дида,
Вале пушидаи оянда дида (2,209).
How blest is he who can close his eye,
And let the vain pageants of life pass by; Untouched by the magic of earth can keep His soul awake while the senses sleep;
Scorn the false and the fleeting that meets the view, And see what is hidden and furm and true (10,107).
В 1908 году в Лондоне под редакцией Л. Гранмербинга и С.А. Карадия вышла книга под названием «The Persian mystics Jami» («Персидская мистика Джами»), куда вошли переводы Ф. Хендленда Девиса. В книге после предисловия и биографии Джами дается информация о четырех сочинениях Джами, в том числе о «Саламан и Абсаль», «Лавоех», «Юсуф и Зулейха» и «Бахаристан», а вслед за этим приводятся переводы фрагментов из этих четырех сочинений, сделанные по выбору Хедленда Девиса. Хедленд Девис в своем предисловии благодарит востоковедов-переводчиков за предоставление ему возможности использовать переводы произведений Джами, сделанные мистером Винфильдом, Эдвардом Брауном, Кеганом Паулем, мистером Гриффитом и Эдвардом Фитсджеральдом. В первую очередь он благодарит Эдварда Брауна, как за советы, так и за перевод «Юсуфа и Зулейха», осуществленного им и изданного в полном объеме в статье «Суфизм» в «Religios Sistems of the world”(8)
В Нью Йорке перевод поэмы «Юсуф и Зулейха» осуществлен Чарлзом Ф. Хорн. Этот перевод издан в 1917 году и состоит всего из нескольких фрагментов поэмы. Переводчик вначале дает небольшой прозаический текст, в котором пересказывает сюжет поэмы, для того, чтобы читатели поняли, о чем идет речь, а затем продолжает его поэтическое переложение.
Так, в оригинале «Юсуфа и Зулейхи» есть следующие волнующие строки:
105
НОМАИ ДОНИШГОХ. УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»
№ 2 (43) 2015
Зулайхое, ки рашки ҳуриин буд,
Ба магриб пардаи исматнишин буд.
Зи хуршедирухаш нодида тобе, Гирифтори хаёлам шуд ба хобе,
Чу бар даврони гам ишк оварад зӯр,
Зи наздикон набошад ошиқйдур (3,157).
Zuleika, fairer than the flowers,
Lay tranced-for twas not sleep that stole Her senses, throught the nights still hours, And rised new vision to her soul.
The heart unfettered, free to rove,
Turned towards the idol of her love (6, 4')
Следует отметить еще один перевод «Юсуфа и Зулейхи», сделанный на английский язык востоковедом Дэвидом Пэндлеберием в 1980 году в Лондоне. Дэвид долго и упорно изучал восточную философию, суфийскую литературу, а также мысли великого мистика Джами. Пэндлебери уделял особое внимание переводу французского варианта профессора Августа Бриктекса, изданного в 1927 году в Париже. Этот французский перевод помог Пендлебери не только проверить себя, но и постараться сделать свой перевод близким к тексту. По словам самого Пендлебери, его перевод охватывает две трети оригинала. В 18 разделах, каждый из которых озаглавлен переводчиком, передается смысл и содержание поэмы Джами.
Другое произведение из «Семерицы» Джами, вызвавшее глубокий интерес английских переводчиков - это поэма «Саламан и Абсаль», изданная Форбесом Фольконером в 1830 и переведенная на английский язык в 1836 г. Это издание содержит 1131 строку. Другой перевод был сделан Эдвардом Фитцджеральдом, который был опубликован в Лондоне в 1836 году. Эдвард Фитцджеральд, ранее опубликовавший рубаи Хайяма на английском языке, при переводе поэмы Джами также стремился передать слова персидского поэта, приблизив их пониманию англичан.
Так, в качестве примера можно привести несколько строк из его перевода, соответствующие следующему отрывку из поэмы Джами:
Английский перевод Фитцджеральда:
Шаҳриёре буд аз Юнонзамин,
Чун Сикандар соҳиби точунигин.
Буд дар аҳдаш яке ҳикматшинос,
Кохи ҳикматро қавй карда асос.
Аҳлиҳикматяк ба якшогирдиӯ Халқа баста чумла гирдогирдиӯ (1, 182).
A Shah there was who ruled the Realm of Yun, And wore the Ring of Empire of Sikander;
And in his Reign A Sage, who had the Tower Of Wisdom of so strong Foundation built That Wise Men from all Quarters of the World To catch the World of Wisdom from his lip (7, 56)
Позже, уже в начале ХХ века, переводом этой поэмы занялся Хендленд Девис в книге «The Persian Mystics Jami», 1918, Лондон. В этом издании, объединяющем 4 произведения, вначале дается краткая информация о произведении, а затем приводится перевод фрагментов «Саламан и Абсаль». Из других поэм «Семирицы» Джами можно назвать перевод поэмы «Тухфат-ул-ахрор», знакомого английским читателям по переводам и изданию Форбеса Фолконера (1848г.). Трактат перевода «Субхат-ул-аброр» также представлен в книге «Персидская грамматика» Форбеса на английский язык, которая была опубликована в 1858 году издателем Графом в Вене.
Издание Trinity College Кембриджа представило английские переводы «Лайли и Маджнун» и «Хирадномаи Искандари». Таким образом, из «Семирицы» остается непереведенной лишь первая поэма «Силсилат-уз - захаб».
Из числа других сочинений Джами самым известным был «Бахаристан», написанный в 1447г. в виде прозы, смешанной со стихами. Это сочинение, состоящее из восьми глав, во многом сходно с «Г улистаном» Саади, прежде всего сочетанием поэзии с прозой. Первый перевод «Бахаристана» на английский язык, как уже было отмечено, был осуществлен еще Томасом Хайдом, однако это были лишь небольшие отрывки. В 1887 году в Бенаресе (Индии) был издан перевод «Бахаристана», подготовленный обществом Кама Шастра. В предисловии к этой книге авторы ссылаются на книгу, опубликованную еще до их работы в Лондоне. Речь идет о переводе «Бахаристана», который был издан в книге, озаглавленной «Персидские шутки и юмор» (Persian Wit and Humor). Этот перевод принадлежит перу английского ориенталиста С.Е.Вилсона.
В 1918 году в Лондоне вышел в свет перевод, сделанный Хендлендом Девисом в книге «The Persian Mystics Jami». Таким образом, «Бахаристан» Джами был переведен и издан на английском языке несколькими переводчиками, в том числе Томасом Хайдом, Обществом Кама Шастра,
С.Вилсоном, Хендлендом Девисом, и теперь возникает задача - выяснить, какой из этих переводов больше всего соответствует оригиналу.
Другой труд Джами «Лавоех» («Flashes»), который состоит из тридцати двух разделов, также переведен на английский язык, и английский читатель давно знаком с ним. В 1906 году он был переведен Вилнфильдом в книге «A Treatise on Sufism». Е. Браун по достоинству оценивает работу
106
НОМАИ ДОНИ1ИГОҲ. УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES» № 2 (43) 2015
мистера Е.Х. Вилнфильда, по его словам, «обогатившего наши знания о персидском мистицизме». Этот перевод был издан в новой серии «Oriental Translation Fund» в 1906 году.
Переводами трудов Джами занимались многочисленные западные ученые. Капитан Нассау Лииз в 1859 г. издал на английском языке в Лондоне его сочинение «Нафахат-ул-унс», обширный трактат Джами о суфизме и биографии суфиев. "Нафахат-ул-унс" - это своеобразное суфийское тазкире, которое содержит в себе систематическое изложение и историю суфийских доктрин.
Кроме поэм и сочинений есть английские переводы поэтических произведений Джами, которые способствуют более правильному восприятию творчества поэта. На англ. язык Томас Ло (Th. Law) перевел несколько отрывков в "Asiatic Miscellanies", а полный перевод стихотворений Т.Х. Грифита вышел в Лондоне в 1882 г. англ. изд.: Ф.Фальконера (F. Falconer), Лонд., 1850; его же перевод, Лонд., 1856; еще англ. стихотворения перев. Л., 1879, Гладвин издал, вместе с английским переводом, "Нисаби теджниси логет" ("Resemblances linear and verbal", Лонд., 1811). Это сочинение основано на художественной фигуре таджнис, которой свойственны особые правила для игры словами. Таджнис - это художественное средство, по условиям которого два слова должны быть внешне одинаковы, однако разными по содержанию. Довольно часто при такой игре словами поэты обращают все внимание на натянутую и искусственную постройку формы, в ущерб содержанию.
Исследование английского востоковеда Глэдвина (Gladwin) «Resemblances Linear und Verbal by Jami» было посвешено Джами уже в 1811 году. Поэма Байрона о «Меджнуне и Лейли» тоже подтверждает мысль об интересе англичан к творчеству Джами. В 1817 году английский романтик Томас Мур в «Восточной» поэме «Лалла Рух» несколько раз упоминает имя Джами и его произведения, сравнивая героиню Джами «Лайли» со своей героиней «Лалла Рух» (лоларух). Здесь следует отметить, что во многих трудах это произведение Мура названо «Лалла Рук», что вовсе бессмысленно.
В конце девятнадцатого века появляется работа Генри Блочмэна «The prosody of Persians according to Saifi, Jami and other writers», (Kalcutta 1872), которая также знакомит англоязычных читателей с творчеством Абд-ар-Рахмана Джами.
Таким образом, краткий экскурс в историю переводов произведений Абд-ар-Рахмана Джами приводит к выводу о том, что его имя в англоязычной литературе стало появляться с конца ХVШвека. Пик интереса к его творчеству в англоязычных странах приходится в середине Х1Х века.
Выясняется, что из 46 сочинений Джами по сегодняшний день известны переводы произведений «Юсуф и Зулейха», «Саламан и Абсаль», Лейли и Меджнун», «Субхат-ул-аброр», «Тухфат-ул-ахрор», «Хирадномаи Искандари», «Бахаристан», «Нафахат-ул-унс», «Лавоех», «Стихи», сделанные ориенталистами Томасом Хайдом, Уильямом Джонсом, Е.Х.Винфильдом, Э. Фитцджеральдом, Ральфом Т.Х. Гриффитом, Ф.Хедландом Девисом, С.Е.Вильсоном, Чарлзом Ф.Хорном и другими.
В истории литературы известны не только поэтические и прозаические труды, но и литературоведческие исследования, написанные на английском языке, в которых затронут вопрос о жизни и творчестве Джами. Среди них можно назвать работы Э.Брауна, Гладвина, Г.Блочмана и других.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Абдураҳмони, Ҷомӣ. Осор: дар ҳашт ҷилд / А.Ҷомӣ.- Душанбе: Адиб, 1988.- 286 с. - Ҷ. 3.
2. Абдураҳмони, Ҷомӣ. Осор: дар ҳашт ҷилд / А.Ҷомӣ.- Душанбе: Адиб, 1988.- 381 с. - Ҷ. 4.
3. Гейзер, А.Р. Золотой венец / А.Р. Гейзер. - Хуҷанд: - Нури маърифат, 2011.-246 с.
4. Ҷамшедов, П. Тарҷумаи баъзе асарҳои Ҷомӣ дар навиштаҳои муаллифони англис. / Абдураҳмони Ҷомӣ ва падидаҳои фарҳангии замони ӯ / П. Ҷамшедов// Сборник научных статей. Составители Аскарали Раджабов и Мухаммадрахим Каримзода - Душанбе, 2014. - 628 с.
5. Wilson, C.E. «Persian Wit and Humour» / C.E.Wilson.- London: Chatto and Windus.- 40 р.
6. Charles, F. Horne «Joseph and Zuleika»/F. Charles.- New York: Parke, Austin, and Lipscomb, 1917.30 р.
7. Fitzgerald, E. «Rubaiyat of Omar Khayyam and Salaman and Absal» / E. Fitgerald. London, Peacock, Mansfield and CO., Ltd. Paternoster Row.- 101 р.
8. F. Handland Davis «The Persian Mystics Jami». London, John Murray, Albemarle Street, W., 1918.107 р.
9. Kama Shastra Society «The Baharista» (Abode of Spring). Genares, 1887.- 183 р.
10. Ralph, T.H. Griffith «Yusuf and Zulaikha». London: Trubner and CO., Ludgate Hill, 1882.- 303 р.
107
НОМАИ ДОНИ1ИГОҲ. УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES» № 2 (43) 2015
11.U. Willnfield, MA, and Mirza Muhammad Kazvini «Lawaih» (A Treatise on Sufism). Royal Asiatic Society, Albemarle Street, 1906.- 71 p.
REFERENCES:
1. Abdurahman, Jami. Collection of works: in 8 vol./A.Jami.-Dushanbe: Adib, 1988. - 286 p. -v.3.
2. Abdurahman, Jami. Collection of works: in 8 vol./A.Jami.-Dushanbe: Adib, 1988. - 381 p. -v.4.
3. Heyzer, A.R. A golden crown/A.R. Heyzer. Khujand: Nuri ma’rifat, 2011.- 246 p.
4. Jamshedov, P. The translation of some of Jami’s works in the writings of English authors. /Abdurahman Jami and cultural representations of his time / P. Jamshedov// Collection of research papers. Compilers Askarali Rajabov and Muhammadrahim Karimzoda, Dushanbe, 2014. - 628 p.
5. Wilson, C.E. «Persian Wit and Humour» / C.E.Wilson.- London, Chatto and Windus.- 40 p.
6. Charles, F. Horne «Joseph and Zuleika» / F. Charles// New York: Parke, Austin, and Lipscomb, 1917.- 30 p.
7. Fitzgerald, E. «Rubaiyat of Omar Khayyam and Salaman and Absal» / E. Fitzgerald. London, Peacock, Mansfield and CO., Ltd. Paternoster Row.- 101 p.
8. Handland, Davis. F. The Persian Mystics Jami. London, John Murray, Albemarle Street, W., 1918. -107 p.
9. Kama Shastra Society «The Baharista» (Abode of Spring). Genares, 1887.- 183 p.
10. Ralph, T.H. Griffith «Yusuf and Zulaikha». London: Trubner and CO., Ludgate Hill, 1882.- 303 p.
11. U. Willnfield, M.A, and Mirza Muhammad Kazvini «Lawaih» (A Treatise on Sufism). Royal Asiatic Society, Albemarle Street, 1906. - 71 p.
Из истории переводов произведений Абд-ар-Рахмана Джами на английский язык
Ключевые слова: Джами, nepcnucKO-таджикская поэзия, английские пеpеводы пpоизведений Джами, английские пеpеводчики, евpопейcкая оpиенталиcтика,
Статья посвящена npo6neMe пеpеводов твоpчеcтва Aбд-аp-Рахмана Джами на английский язык. В ней освещается ^mpn пеpеводов npотведений великого пеpcидcко-таджикского поэта и мыслителя ХУ века Aбд-аp-Рахмана Джами на английский язык. Отмечается, что из cоpока шести сочинений Джами по сегодняшний день известны пеpеводы npотведений «Юсуф и Зулейха», «Саламан и Абсаль», Лейли и Меджнун», «Субхат-ул-абpоp», «Тухфат-ул-ахpоp», «Х^адномаи Иcкандаpи», «Бахаpиcтан», «Нафахат-ул-унс», «Лавоех», «Стихи», сделанные оpиенталиcтами Томасом Хайдом, Уильямом Джонсом, Е.Х.Винфильдом, Э. Фитuджеpальдом , Ральфом Т.Х. rpиффитом^, Ф. Хедландом Девисом, С.Е. Вильсоном, Чаpлзом Ф.Хоpном идpугими.
From the history of translations of the works of Abd-ar-Rahman Jami in English
Keywords: Jami, Persian and Tajik poetry, English translations of the works of Jami, English translators, European Orientalism.
The article speaks about the translation of works of Abd-ar-Rahman Jami in English. It covers the history of translations of works of the great Persian-Tajik poet and thinker of the 15th century, Abd-ar-Rahman Jami in English. It mentions that the translations of "Yusuf and Zuleikha", "Salaman and Absal”, "Layli and Majnun", "Subhat-ul-Abror", "Tuhfat-ul-Ahror", "Khiradnomai Iskandari", "Baharistan", "Nafahat-ul-uns", "Lavoeh", "Poems"made by Orientalists Thomas Hyde, William Jones, E.H. Winfield, E Fitzgerald, Ralph TH Griffith, F. Headland Davis, S.E. Wilson, Charles F. Horn and others are known out of forty-six works of Jami so far.
Сведения об авторе:
Каримова Нодира Иномджоновна, аш^а^ка факультета иноcтpанных языков
Худжандского гоcудаpcтвенного унивеpcитета имени академика Б.FГафуpовa(Реcпублика Таджикистан, г.Худжанд), E-mail: [email protected]
Information about the author:
Karimova Nodira Inomjonovna, a Post-graduate Student, the Faculty of Foreign Languages, Khujand State University named after B.G.Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: n_karimova90@mail. ru
108