1УДК 882
ББК 83.3(2=411.2)
СЮЖЕТЫ «ХАФТ АВРАНГ» ДЖАМИ В «АЗБУКЕ» Л. Н. ТОЛСТОГО
Нафисе Насири
В статье анализируются некоторые сюжеты, использованные Львом Толстым в рассказах «Азбуки» и имеющие аналогии в книге «Хафт Авранг» персидского писателя Джами. Большое сходство содержания и морали рассказа Толстого и притчи Джами очевидны. Как было замечено выше, в данном случае речь может идти о сходстве так называемых бродячих сюжетов, но не исключены и возможности других путей взаимовлияния различных литератур. Важно подчеркнуть, что для своей «Азбуки» Толстой безошибочно выбирает те сюжеты и произведения, входящие в мировую сокровищницу литературы, которые имеют вечный, непреходящий смысл и потому были особенно важны для писателя в воспитательных целях. Джами и Толстой чувствовали ответственность за народ, и именно поэтому они посвящали свои произведения людям. Поучительные сюжеты, которые Толстой заимствовал из произведений других писателей разных стран, свидетельствуют о том, что он хотел написать произведения, которые помогли бы маленьким читателям выработать необходимые для жизни нравственные представления.
Ключевые слова: Толстой, «Азбука», Джами, «Хафт Авранг», Персия, дидактизм.
PLOTS OF „HAFT AVRANG" BY JAMI IN L. N. TOLSTOY'S „ABC-BOOKS" Nafiseh Nasiri
The article analyzes some plots used by Lev Tolstoy in his stories „ABC-books" and having analogies in the book „Haft Avrang" („Seven Thrones") of the Persian writer Jami. The strong similarity of the contents and morals of the story of Tolstoy and a parable of Jami is obvious. As it was noted above, in this case the speech can go about similarity of so-called vagrant plots, but also possibilities of other ways of interference of various literatures aren't excluded. It is important to emphasize that for his „ABC-books" Tolstoy accurately chooses those stories and works which make up a world treasury of literature and have eternal, enduring sense and therefore were especially important for the writer in the educational purposes. Jami and Tolstoy felt responsibility for the people and that is why they dedicated their works to people. Instructive plots which Tolstoy borrowed from works of other writers of the different countries testify that he wanted to write works which would help little readers to develop moral representations necessary for life.
Keywords: Tolstoy, „ABC-book", Jami, „Haft Avrang", Persia, didacticism.
Вопрос о взаимовлиянии различных литератур всегда привлекал внимание литературоведов, и в настоящее время он стоит в центре внимания и не теряет актуальности. Эта проблема имеет непосредственное отношение к «Азбуке» Л. Н. Толстого. Это педагогическое произведение великого писателя содержит большое количество сведений для первоначального обучения детей и отличается дидактизмом, необходимым для такого рода литературы.
«Азбуку» Толстой считал одним из самых главных произведений в своем творчестве, он признавался, что потратил на ее создание четырнадцать лет жизни, вложив в эту книгу все, что знал об образовании и воспитании детей, весь опыт, полученный во время работы в Яснополянской школе.
Основное содержание всех четырех книг «Азбуки» заключено в так называемых Русских книгах для чтения, состоящих из написанных Толстым небольших рассказов на самые раз-
ные темы и предназначенных для детского чтения. Каждый из рассказов, помимо познавательного содержания, имеет еще и воспитательное значение.
Сюжеты рассказов для детского чтения имели самое различное происхождение: их источниками, помимо оригинальных сюжетов самого писателя, были басни Эзопа, мотивы французской, американской, арабской, индийской, турецкой литературы, факты мировой истории. Так, например, сюжеты рассказов «Лгун» - басня Эзопа, «Ворона и лисица» - басня французского писателя Жана де Лафонтена, «Архиерей и разбойник» - из Виктора Гюго.
Среди сюжетных заимствований Толстого в русских книгах для чтения есть и произведения персидской литературы. В их числе «Лев, осел и лисица» из творчества Мовлана Джала-леддина Руми, «Один святой человек шел из города» Саади.
Кроме этих произведений в некоторых рассказах Толстой упоминает Персию. Пример тому - сказка «Визирь Абдул» из первой русской книги для чтения «Новой азбуки», которая явилась переработанным вариантом «Азбуки». В этом рассказе Толстой повествует о мудром, милосердном и щедром визире, который помогает народу. Толстой показывает, какими должны быть черты характера правителя. Первоначально название этого рассказа было «Министр Моле», об этом свидетельствует примечание к этому рассказу в Юбилейном собрании сочинений писателя [1, т. 21, с. 631].
Начиналась сказка так: «Был у французского короля главный министр Моле. Поехал он раз к королю в карете через город» [1, т. 21, с. 631]. С этим героем Толстой довел сказку до половины, а затем, не переделывая пока написанного, заменил главного министра Моле правдивым визирем Абдулом и с этим новым героем довел повествование до конца, а потом переделал первую половину, заменив министра Моле и французского короля визирем Аб-дулом и персидским царем.
Среди рассказов для детей Толстого неоднократно встречаются подобные примеры. Например, в рассказе «Камбиз и Псаменит» второй книги, где речь идет об истории Персии, писатель повествует о том, как Камбиз захватил Египет. Он был сыном великого Кира из дина-
стии Ахеменидов. Во время завоевания Египта персами он был правителем Персии.
К рассказу «Камбиз и Псаменит» в Юбилейном собрании сочинений писателя дано примечание о том, что этот рассказ - «Вольный перевод главы XIV и начала главы XV третьей книги второй части "Истории" Геродота» [1, т. 21, с. 643]. В труде древнегреческого историка Геродота уделено внимание греко-персидским войнам, жизни и обычаям современных ему народов. Толстой избирает для пересказа юному русскому читателю эпизод восточной истории.
Басня «Галка и голуби» из первой Русской книги для чтения - одна из тех басен, сюжет которой восходит к персидской литературе. В этом рассказе соблюдены те принципы, которые писатель выдерживал во всех своих рассказах для детей: простой, четкий, ясный язык и лаконизм изложения. Толстой сам считал, что достоинство его книги в ее простоте и ясности языка. Об этом он пишет в письме к Н. Н. Страхову: «Если будет какое-нибудь достоинство в статьях азбуки, то оно будет заключаться в простоте и ясности рисунка и штриха, т. е. языка» [1, т. 61, с. 274].
Непременным условием успеха при написании рассказа для детей был еще и выбор сюжета, который должен был, кроме занимательности, содержать и необходимый в воспитательных целях дидактизм. В басне «Галка и голуби» речь идет о галке, которая позавидовала корму голубей и захотела стать одной из них. Она выбелилась, голуби приняли ее за свою, но галка забылась и закричала по-своему - голуби ее изгнали. Галка вернулась к своим, но они не узнали ее, испугались и тоже выгнали. Так, позавидовав чужому, галка потеряла свою индивидуальность, свой род, свои корни. В этом рассказе Толстой через поступок галки раскрывает сущность тех, кто ради материального блага готов изменить себе, стать другим. Толстой часто делает героями своих рассказов животных, но от этого рассказы не теряют поучительного содержания, а, напротив, как басни, достигают цели, позволяют маленькому читателю сделать из повествования нужный вывод.
Поучительные сюжеты, которые Толстой заимствовал из произведений других писателей разных стран, свидетельствуют о том, что он хо-
тел написать произведения, которые помогли бы маленьким читателям выработать необходимые для жизни нравственные представления.
В примечаниях к рассказу «Галка и голуби» в Юбилейном собрании сочинений Толстого указано, что сюжет восходит к басне Эзопа «Галка и Голуби» [1, т. 21, с. 626]. Однако аналогичный сюжет есть также в книге Джами «Хафт Авранг» и называется «Ворона и куропатка». Особого исследования требует вопрос о том, имеем ли мы дело с так называемым бродячим сюжетом, или Джами был знаком с баснями Эзопа, но эта задача выходит за рамки статьи.
Мухаммад Джами родился 7 ноября 1414 г., его юношеские годы прошли в Герате. Его жизнь совпала с царствованием Шахруха из страны Тимуридов. Современником Джами был такой известный иранский писатель как Навои. Он создавал произведения на двух языках: персидском и турецком. Род писателя происходит из Дашта, который находится в Исфахане. Дед и отец переехали в Джам и там жили, а после того, как уехали в Гарат, стали называться Джами. С детства Джами проявлял интерес к знаниям, поэтому учиться начал рано. Ему не было еще 20 лет, когда он начал писать стихи.
Джами чувствовал ответственность за народ и именно поэтому он посвящал свои произведения людям, обремененным властью. Он делал это не ради выгоды, а ради влияния на людей. В эпоху Тимуридов те люди, которые обладали достаточными материальными средствами, могли уделять время творческой работе, если у них были для этого склонности и желание.
Среди поэтов, которые имели особое значение для Джами, можно назвать персидских авторов Рудаки и Махмуда Унсури, Муиззи и Анвары. На склоне жизни, во время болезней чаще всего Навои навещал Джами, который скончался в 1492 г.
Среди творческого наследия персидского писателя особое место занимают семь больших поэм, все эти поэмы входят в одну книгу под названием «Хавт Авранг» («Семь престолов»). Каждая из этих семи поэм имеет свое особое название: «Золотая цепь», «Салман и Абсаль», «Дар проповедникам», «Четки праведников», «Юсуф и Зулийха», «Лейли и Меджнун», «Книга мудрости Искандера».
Третий авранг, «Туфат ал-алхрор» (Дар проповедникам) написан в 1481-1482 гг. В этой части книги «Хафт Авранг» находится притча, которая схожа с сюжетом рассказа «Галка и голуби» в русских книгах для чтения Л. Н. Толстого.
В этой притче под названием «Как галка переняла пример у куропатки» речь идет о галке, покинувшей сад, где она жила, и перелетевшей на луг. На лугу она увидела куропатку, эта птица показалась ей прекрасной, ее поступки и манеры привлекли внимание галки. Галка долго следила за ней и решила стать похожей на куропатку, повторять все, что та делает. Это продолжается довольно долго, но в конце концов галка понимает, что не может освоить манеру поведения и поступки куропатки и отказывается от подражания. Беда в том, что за это время она забыла свои манеры.
Мораль этой притчи та же, что и в рассказе Толстого и в басне Эзопа: завидуя чужому, галка теряет свое лицо. Галка не обращает внимания даже на то, что у нее есть большее, чем у куропатки: она может летать. Покидая сад и перелетая на луг, чтобы стать другой, галка покидает родное место от желания приобрести то, что ей не принадлежит. Джами осуждает эту алчность.
Дидактизм этой притчи Джами преобразовался в поговорку и обогатил фразеологию персидского языка: «Галка хотела выучить походку куропатки, но забыла и свою». Таких примеров в персидской литературе немало. Большое количество фразеологизмов в персидском языке заимствованы из произведений персидских писателей. В их числе можно назвать Саа-ди, Моулави и, конечно, Джами.
Литературы о Джами на русском языке пока немного. В основном это малозначительные заметки, разбросанные по различным обзорам. В Иране, напротив, произведения Джами широко известны, входят в школьную программу и программы высших учебных произведений, изучаются исследователями.
Писатель оставил большой след не только в литературе, но и в исторической жизни своей страны: Джами был скромным человеком, практически не принимал подарков от шаха, а немногие принятые подарки использовал для пользы людей, построил школу и мечеть. В стремлении к скромному образу жизни Джами и Толстой были похожи.
Современники Джами неоднократно говорили о скромности и неприхотливости писателя, который «зимой и летом... носил бумажную каба и опоясывался банным полотенцем. На голове у него была шапочка, вокруг которой наматывалась самая скромная чалма. В руках он носил длинный ивовый посох. Неудивительно поэтому, что прибывший к нему на поклон знатный систанский юноша, увидев его в саду около его дома, решил, что это - один из самых ничтожных слуг его светлости, дровонос, надзиратель кухни, повар, или кто-нибудь в этом роде» [2].
Большое сходство содержания и морали рассказа Толстого и притчи Джами очевидны. Как было замечено выше, в данном случае речь может идти о сходстве так называемых бродячих сюжетов, но не исключены и возможности других путей взаимовлияния различных литератур. Важно подчеркнуть, что для своей «Азбуки»
Толстой безошибочно выбирает те сюжеты и произведения, входящие в мировую сокровищницу литературы, которые имеют вечный, непреходящий смысл и потому были особенно важны для писателя в воспитательных целях.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Толстой, Л. Н. Полн. собр. соч. [Текст]: в 90 т. (Юбилейное издание) / Л. Н. Толстой. -М., 1928-1958.
2. Бертельс, Е. Э. Джами. Эпоха, жизнь, творчество [Текст] / Е. Э. Бертельс. - Сталина-бад: Таджикгосиздат, 1949. - С. 76.
REFERENCES
1. Tolstoy L. N. Сomplete works: in 90 vol. (Anniversary edition). Moscow, 1928-1958. (In Russian)
2. Bertels E. E. Dzhami. Epokha, zhizn, tvorchest-vo. Stalinabad: Tadzhikgosizdat, 1949, p. 76.
Нафисе Насири, аспирантка кафедры русской литературы Московского педагогического государственного университета
e-mail: nasirinafise82@yahoo.com
Nafiseh Nasiri, Post-graduate student, Russian literature Department, Moscow State Pedagogical University e-mail: nasirinafise82@yahoo.com