Научная статья на тему 'Рудаки на языке Горация'

Рудаки на языке Горация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1793
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ранний период европейского востоковедения / переводы поэзии Рудаки на латынь / английский язык / немецкий язык / сравнительный анализ / текстология / посредническая роль «Бахористона» Джами / распространении сведений о персидско-таджикских классиках в Европе / mediating role of Jami's "Bahoriston" / early period of European Oriental studies / translations of poetry of Rudaki into Latin / English / German / comparative analysis / textual criticism / spread of information about Persian and Tajik classics in Europe

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хайзер (Гейзер) Александр Робертович

В статье приводится и анализируется еще неизвестный современной науке первый перевод из Рудаки на латынь и одна из его первых «биографий» в Европе, сделаные на основе «Бахористана» Абдуррахмана Джами. Перевод был осуществлен популяризатором творчества Джами Бернхардом фон Йенишем и был опубликован в 1778 году в Вене параллельно с персидским оригиналом. Проведен сравнительный анализ этого перевода с оригиналом и близкими по времени ранними переводами стихов Рудаки на немецкий и английские языки. Проведено сравнение краткой биографии Рудаки у Йениша с самой первой такой биографической справкой в «Восточной библиотеке» (1697) французского востоковеда Бертелеми Д, Эрбло. При анализе латинских переводов и их сравнении с оригиналом выявлено что, Йениш пользовался не самым лучшим списком «Бахористона» Джами, а также выявлена их относительная близость с другими переводами из Рудаки в Европе XVIII-начала XIX векапереводами Йозефа Гаммера (Австрия, 1818 год) и Джона Лейдена (Англия, около 18081810 года). Показана роль «Бахористона» Джами в распространении знаний о классиках восточной литературы, таких как, например Рудаки и Камол Худжанди в Европе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUDAKI IN THE LANGUAGE OF HORACE

The article presents and analyzes the still unknown to modern science first translation of Rudaki into Latin and one of his first "biographies" in Europe created on the basis of Abdurrahman Jami's "Bahoriston". The translation was done by Bernhard von Jaenisch, popularizer of Jami's works, and was published in 1778 in Vienna in parallel with the Persian original. A comparative analysis of the translation with the original and the early translations of Rudaki's poems into German and English was done. The Jaenisch's brief biography of Rudaki was compared with the very first biographical note in the "Eastern Library" (1697) of a French orientalist Bertelemi D Herblain. When analyzing the Latin translations and comparing them with the original, it was revealed that Jaenisch used not the best list of Jami's "Bahoriston". As well their relative closeness to other translations of Rudaki in Europe of XVIII and early XIX century, the translations of Josef Hammer (Austria, 1818 ) and John Leyden (England, about 1808-1810 years), was revealed. The role of Jami's "Bahoriston" in disseminating knowledge about classical oriental literature, such as Rudaki and Kamoli Khujandi, in Europe is shown.

Текст научной работы на тему «Рудаки на языке Горация»

10.00. 00. ИЛМҲОИФИЛОЛОГЙ

10.00. 00. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

10.00. 00. PHILOLOGICAL SCIENCES

10.01.00. АДАБИЁТШИНОСӢ

10.01.00. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ 10.01.00 LITERATURE

10.01.03. АДАБИЁТИ МАРДУМИ КИШВАРҲОИ ХОРИҶӢ

10.01.03. ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ

10.01.03. LITERATURE OF THE PEOPLE OF THE COUNTRY AND ABROAD

УДК 8T1 А.Р.ХАЙЗЕР

ББК 83,3 T

РУДАКИ НА ЯЗЫКЕ ГОРАЦИЯ

В некоторых исследованиях по истории переводов восточной классики в Европе упоминается довольно редкий латинский перевод части «Бахористона» Абдурахмана Джами австрийского ученого Бернхарда фон Йениша (Jenisch, Bernhard, 1734-1807) в книге «Персидская антология» (Anthologia Persica, Sev Selecta E Diversis Persis Avctoribvs Exempla In Latinvm Translata... (Полное название см. в № 9 библиографии). Очевидно, что практически никто из этих исследователей даже не перелистал этот труд.1 А в нем содержатся кроме перевода 22 притч из нравоучительного сборника Абдурахмана Джами одинадцать «биографий» восточных классиков, таких как Энвери, Дакики, Ансари, Саади, Хафиз, Фирдоуси и, наконец, Рудаки2, сведения о которых почерпнуты автором3 из того же «Бахористона». Мало того, раздел о Рудаки содержит и самые первые в Европе переводы из трех стихотворений родоначальника персидско-таджикской поэзии!

«Биография» (Vitae celebriorum quorundam poetarum. Rudegi) Рудаки у Йениша очень кратка, практически повторяющая его первоисточник: «Вай аз Мовароуннахр аст ва аз модар нобино зодааст...... Йениш пишет вслед за Джами : Rudegi, ortus e provincia Transoxana, caecus in lucem

editus est. Verum adeo acuta, promtaque mentis acie pollebat, ut septimo iam aetatis anno Coranum totum memoria tenuerit; moxhu naniores litteras didicerit, & versus elegantes prorsus fingere coeperit. Ob vocis amoenitatem magistro musicae usus, Chelyn pulsare addidicit, in caque arte admodum excelluit. In aula Naessaer ibn Ahmed (dd) Samanensis educatus, ducentos habebat seruos, & quadrigenti cameli sub cius supellectile ac farcinis fariscebant. Nullus postea poetarum ad tantas opes peruenit. Eius carmina, (fides fit penes auctorem) ad centum libros excreuerunt: in commentario vero Jemini mille millia, & tercenta eius carmina exstare dicuntur. Sequens fragmentum laudem vini continer:(Далее следует цитата из стиха Рудаки о вине, к которой мы обратимся несколько позже (9, 61).

dd Прим. Йениша: Naessaer ibn Ahmed fuit tertius imperant ex Dynastia Samanidarum. Mohamed decimus Chalifa e familia Abassidarum ei praefecturam provninciae Transoxanae derulit an. Heg. (Hegira) 261, qui incedit in qn Chr. 874. Herb(elot). Bibl(iothecae). Orient. (ale). «Наср ибн Ахмед -третий император из рода Саманидов». Далее автор почему-то ведет речь о Мохамеде из династии Абассидов. В этом примечании Йениш ссылается на «Восточную библиотеку» Д, Эрбло. У последнего статья о Нассере ибн Ахмеде (8, 660) стоит сразу за Нассером Абассидом (8, 659). Возможна невольная контаминация (?).

Далее Йениш приводит историю о переносе шахского двора из Бухары в Герат и том, как Рудаки одним единственным стихом подвиг шаха вернуться на родину в пересказе Джами: Et in aliquibus Chronicis (gg) resertur, Naessaerum Ahmedis silium Merw schachdschana (hh) descendisse. Ibique longo tempore commoratum suisse: cum vero proceres in urbem Bachoram (ii) cuisque palatia, & hortos animo multum propenderent, Rudegium multis muneribus ab ipsis sollicitatum, instigatum que suisse, ut carmen componerer, quod Bachoram eundi desiderium excitaret, idque ad harmonicos modulos

55

НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES

№1(42) 2015

Chelyos, ubi commodum suerit, Regi recitaret. Quodam mane quum Rex ientaculum sumeret, ipse Chelyn pulsait, & sequentia carmina cecinit (Следует цитата из стиха Рудаки «Буи Чуй Мулиён», к которой мы обратимся несколько позже) (9, 63).

gg - Прим. Иениша: Iuxta Herbelotium tarichi guzide: Seu Selecta historica - «Следуя Д,Эрбло, это - "Тарихи гузиде»- Избранная история».

hh Прим. Йениша: Schahdschan est epitetum urbis Merw ad districtionem ab alia eius demominis in Chorasan,& idem significum act: Deliciae Regis, Herb(elot) - «Шахджан - эпитет города Мерва в области Хоросан и означает «радость, удовольствие царей», Д,Эрбло (см. 8, 584). Прим. авт.\ Йениш, хотя и читал Д, Эрбло, все же не обратил внимания на то, что последний верно указал в этой историине Мере, а Герат (уД,Эрбло- Herat, см.\ 8, 710)

ii - Прим. Йениша: Bochara proviciae Transoxanae caput suit, antequam imperii sedes Samarcandum translate suisset - Бухара была главным городом Трансоксонии до переноса столицы в Самарканд.

При чтении строк Йениша сразу видно, что он почти буквально передал слова Джами о Рудаки, начиная со строки «Вай аз Мовароуннахр (Йениш только переделал это обозначение в Трансоксонию, что одно и тоже) аст ва аз модар нобино зода шудааст...», т.е., что он родился слепым и т.д. (1, 129). И дальше о том, что Рудаки знал священный Коран наизусть: «Verum adeo acuta, promtaque mentis acie pollebat, ut septimo iam aetatis anno Coranum totum memoria tenuerit; moxhu naniores litteras didicerit» (Ammo чунон закй ва тезвахм буд, ки дар хаштсолагй Куръонро ба тамом хифз кард ва кироат бемухт ва шеър гуфтан гирифт и т.д.» И так вплоть до конечных строк небольшого раздела у Джами « Ва дар базъе таворих ин хикоятро ба султон Санчару амир Муиззй нисбат кардаанд. Валлоху таоло аълам» (1, 131). Haec carmina Regis animum usque adeo incenderunt, ut illico non nisi interula indutus & sandalis equum conscenderit, atque iter diei unius consecerit. In aliquibus Chronicis haec historia Sultano Saendschirae, (kk) & Emiro Mu-azi attribuitur (9, 63). Йениш лишь только опустил последнее предложение, обращенное к Аллаху.

kk - Прим. Йениша: Sultan Sandschiar suit sextut Sultanus e primario stirpis Selcudschidarom ramo. Herb(elot) - Султан Саджар - шестой султан из рода Сельджукидов. Д, Эрбло (8, 741).

Приведем первый из стихов Рудаки, переложенный фон Йенишем под названием «Фрагмент о вине»:

Sequens fragmentum vini continet:

Quisquis hoc rubri coloris vinum viderit, lllud a liquefacto onyche haud distinxerit.

Utrumque enim gemma est;

Verum naturae ductu hoc congelata,

Liquefacta illud gemma est:

Vix palpata ambas colore imbuit manus,

Et vix gustata in verticem capitis ascendit (ee) (9,61)

(ee) Прим. Йениша: i.c. vinum hoc adeo densum est, ut palpatum manibus adbaereat; adeo generosum, ut illico caput petat. "- «т.е., это вино такое густое, что окрашивает руки, такое крепкое, что возносит разум».

Это перевод отрывка из стихотворения Рудаки «Рудаки чанг баргирифту навохт..», причем вольный и несколько отличающийся от авторской редакции:

ТекстЙениша (перс.):

Он шароби акицӣ ҳар ки бидид,

Аз ақиқи гудохта нашинохт.

Ҳар ду як цавҳаранд, лек ба табъ Ин бияфсурду он дигар бигдохт. Нобасуда ду даст рангин кард, Ночашида ба торк андар тохт (9, 62).

Текст Джами:

Он ақиқин мае, ки ҳар бидид Аз ақиқи гудохта нашнохт.

Ҳар ду як цавҳаранд лек ба табъ Ин бияфсурду он дигар бигдохт. Нобисуда ду даст рангин кард, Ночашида ба торак- андар тохт (1, 130).

Очевидно Йениш пользовался каким-то несколько искаженным при переписках текстом «Бахористона».

Перевод второго фрагмента из Рудаки выглядит таким образом.

Aliud quoque carmen didacticim ceceit in hunc sentum: (Как он (Рудаки) пел в дидактическом роде):

Paternum consilium dedit mihi tempus: Eius decursus, ut te experiendo erudiat,

56

НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES

№1(42) 2015

Id unicum tibi suadet.

Tempus ait: (ff) caue, ne te affligas ob alorum laetos dies,

Et secundam fortunam.

Heus! Enim quam multi tuam sibi sortem exoptant. (там же)

(ff) Примечание Йениша: i.e. experientia se doce... «т.е. собственный опыт» Этот перевод части стиха Рудаки в передаче Джами:

Текст Йениша (перс.):

Замона панде озодавор дод маро,

Замонаро чу наку бингарй, ҳама панд аст Зи рузӣ неки касон гуфт шам махур зинҳор Басо касон, ки ба рӯзи ту орзуманд аст (9,62).

Текст Джами:

Замона панде озодвор дод маро,

Замонаро чу наку бингари хама панд аст Ба рӯзи неки касон, гуфт, гам махӯр зинҳор, Басо касо, ки ба рӯзи ту орзуманд аст (1,130 ).

Из оригинального стихотворения Рудаки и Джами, и вслед за ним Иениш опустили еще две строки:

Замона гуфт маро: «Хашми хеш дор нигоҳ,

Киро забон на ба банд аст, пой дар банд аст»... (сравни с 3, 25)

Кроме того, «панде» Йениш прочел, очевидно, как «падаре», поскольку в тексте у него стоит «отеческий совет (paternum consilium)». В целом же текст Джами австрийский переводчик передал, за исключением мелких изменений (подчеркнуты в тексте - А.Х.), вполне адекватно.

И наконец знаменитое стихотворение Рудаки «Буи чуй Мулиён...» в латинском переводе (!):

Латинский текст Йениша:

Flat ventus fluuii Mewlijan;

Adspirat odor dilecti amici;

Fluit arena fluuii Oxi,

Et eius durities sub pedibus sicut sericum; Aqua fluuii Bactri eiusque profunditas ad v Mei equi albi ascendit.

O Bachora laetare! Vive longo tempore! Venit ad te Rex ut hospes.

Rex Luna est, et Bachora coelum:

Luna oritur in coelo.

Rex Cypressus est, Bachora hortus: Cypressus transpantan se in hortum.(9, 63)

Персидский текст Йениша:

Боди чуй Мулиен ояд ҳаме,

Буи ери мехрубон ояд ҳаме Реги Омуву дуруштихои у Зери по чун парниен ояд ҳаме. Оби Чейхуну шокарфихои у Хинги моро то миен ояд ҳаме.

Эй Бухоро, шод бошу дер зй,

Шох наздат мехмон ояд ҳаме, Шох мох асту Бухоро осмон Мох суп осмон ояд ҳаме,

Шох сарв асту бухоро бустон, Сарв суп бустон ояд ҳаме.4 (9, 64)

Это же стихотворени тридцать лет спустя будет опубликовано и в «Истории изящной словесности Персии» Йозефа фон Гаммера (Geschichte der schonen Redekunste Persiens, 1818)5, в разделе о Рудаки. По крайне мере, в самом его начале, Гаммер почти буквально повторяет на немецком языке строки Йениша, взятые последним у Джами.

Es kommt der Duft vom Strome her, Erinn'rung vom dein Freund kommt her, Bochara freue dich, leb' froh!

Als Gast kommt nun der Schach daher.

Der Sand des Oxus und sein Kies,

Kommt unterm FuB wie Seide her,

Der Schach der Mond, Bochara Himmel;

Der Mond kommt zu dem Himmel her.

Der Schach die Zeder , Bochara Garten;

Die Zeder kommt zum Garten her6(7, 39-40).

Боди Чуйи Мулиен омад ҳаме, Буйи ери мехрубон омад ҳаме Реги Омуву дурушти рохи у,

Зери поям парниен ояд ҳаме Оби Чайхун аз нишоти руйи дуст Хинги моро то миен омад ҳаме. Ай Бухоро, шод бошу дер зй, Мир наздат шодмон ояд ҳаме. Мир мох асту Бухоро осмон,

Мох суйи осмон ояд ҳаме.

Мир сарв асту Бухоро бустон, Сарв суйи бустон ояд хаме.

Офарину мадх суд ояд ҳаме,

Ганч ба ганч андар зиен ояд ҳаме(3, 59).

Гаммер опустил четыре последние строки оригинала, как, впрочем, и Йениш, и сам Джами, которому они следовали, и поменял местами строки 3-4 и 5-6.

57

НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES

№1(42) 2015

Привел Гаммер также и точно те же отрывки из стихов Рудаки о вине и о «совете времени», правда, несколько изменив смысл отдельных строк:

Zum Lobe des Weins (Б похвалу вину)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Der Onix und der rote Wein,

Sind beide gleich ein Edelstein.

Den Unterschied man nicht gewahrt,

Der ist geschmolzenjener hart(7, 40).

Опущены последние две строки оригинала: «Нобисуда ду даст рангин кард,/ Ночашида ба торак- андар тохт».

Guter Rat (Добрый совет)

Es gibt dem Menschen guten Rat die Zeit,

Sie selber wohl der Lehrer beste ist.

Kurz' nicht durch Wunsch der Andern Lebensfrist,

Weil viele Andre auch dein Tod erfreut (7, 40).

Смысл отрывка несколько изменен Гаммером, т. е., «не укорачивай срок жизни другого, поскольку твоя смерть тоже обрадует многих»... У Иениша - перевод более близок к оригиналу. То, что Гаммер, подобно Иенишу, опирался в своем очерке о Рудаки на Джами, он отметил и сам в последних строчках своей работы: «Als Proben... haben uns Dschami und Dewletschah die folgenden Bruchstucke aufbehalten" (Отрывки стихов (Рудаки) сохранили для нас Джами и Давлатшах»...(7,40). Ссылка на Иемини, подобно аналогичной ссылке у Иениша, также происходит из «Бахористона». Практически то же самое можно сказать и о первом известном нам переводе строк о вине Рудаки на английский язык Джона Лейдена (John Leyden,1775 - 1811) и его же короткой «биографии» Рудаки:

He who my brimming cup shall veiw In trembling radiance shine,

Shall own the ruby's brilliant hue Is match d by rose wine.

Each is a gem from Nature's hand In living lustre bright,

But one congeals its radiance bland;

One swims in liquid light.

Ere can touch, its sparkling dye Has left a splendid stain;

Ere you can drink, the essence high

Floats giddy through the brain (9, 259-260).7

Переложение Лейдена вполне соответствует тексту оригинала, разве что более многословно -это связано с особенностями языка, на который сделан перевод. Приведенные же английским востоковедом данные о Рудаки - тоже ничто иное, как английский пересказ соответствующего текста из Джами: „Rudeki was born in Mawerajnaher, and blind from his birth, but of so acute a genius and intelligent, that at eight years of age he retained the Koran completely by memori...etc.", т.е., Рудаки родился в Маверанахре (написание у Лейдена ошибочно) и был от рождения слепым, но так богато одарен, что уже в восемь лет пересказывал Коран полностью наизусть (9, 259).

Во всех трех, рассмотренных нами случаях (Иениш, Гаммер, Лейден) Джами выступил своеобразным «посредником»- пропагандистом Рудаки. Эту невольную роль Джами подтверждают и некоторые другие историко-литературные факты. Так, книгу Иениша аннонсировал и частично прокомментировал немецкий востоковед Йохан Давид Михаэлис (Johan David Michaelis; 1717 -1791) в своем периодическом сборнике «Orientalische und Exegetische Bibliothek, Teil XIV, Frankfurt am Main, Johan Gottlieb Garbe, 1779), также назвав там имяРудаки и указав, что оно стало ему известно именно благодаря Джами. Сведения о пресидских поэтах в «Бахористане» Михаэлис по праву счел важной частью этой книги (11, часть XIV, 20). Кроме случая с Рудаки, нам известны и еще несколько примеров, когда европейские авторы опирались в своих изысканиях именно на «Бахористон». Приведем отдельные факты, касающиеся, к примеру, Камола Худжанди. В 30-е годы XIX века имя Камола упоминается несколько раз в немецкой научной и научной-популярной литературе, и сведения эти взяты напрямую у Джами. Так, в

58

НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES

№1(42) 2015

седьмом разделе второго выпуска «Немецкого ежеквартальника» за 1838 год (Deutsche Viertel-Jahrschrift. Zweites Heft. Stuttgart und Tubingen, 1838) на странице 369, идет речь о «Бахористоне», пречисляются персидские поэты, упомянутые в сочинении Джами, и среди них Камол Худжанди (Kemal Chodschendi). В этом же году в «Листках сведений о литературах Зарубежья» (Blatter zur Kunde der Literatur des Auslands. Dritter Jahrgang. Stuttgart und Augsburg, 1838) в подглавке XXV на странице 107 напечатаны выдержки из «Бахористона» (Auszuge aus dem Beharistan Dschamis), где Джами упоминает анекдот о Камоле (Kemal Chodschandi), ответившем стихами на обвинения в том, что он в своем творчестве якобы заимствовал у Хасана Дехлеви (Hassan von Dehli):

Da Niemand noch geschaut in meines Kopfes Поканиктоне заглянулвнутрь моейголовы, Spalten,

Wie weiB man denn was von Hassan ich hab' Как же сталоизвестно, что явзялуХасана? erhalten?

Кас бар сари хеч рахна нагирифти маро,

Маълум хамешавад, ки дузди Хасанам

(5, XXV, 107).

Имя Камола и тот же самый анекдот мы находим в этих же «Листках», переплетенных теперь в еженедельнике «За рубежом...» (Das Ausland. Ein Tagblatt fur Kunde des geistigen und sittlichen Lebens der Volker... Stuttgart und Tubingen. Cotta. 1838) в выпуске 1-90.

Таким образом, можно говорить и о известной роли Джами в распространении сведений о восточных классиках в Европе. А история первых европейских переводов поэзии Рудаки, благодаря Иенишу удлиняется, как минимум, на тридцать лет. В свое время книга этого ученого была достаточно известна и цитировалась его современниками - первыми иссследователями классической персидско-таджикской литературы.

ПРИМЕЧАНИЕ:

1. Самая первая такая краткая «биография» Рудаки приведена Д,Эрбло в его книге «Восточная библиотека» (1697 ). См. ниже.

2. Так, книгу Иениша одним из первых в тогда еще отечественной науке упоминает очень кропотливый исследователь А.Е Крымский, но и он видимо ее не читал (2, 128)

3. Над выпуском книги кроме Иениша работали также Игнат Штюрмер (Sturmer, Ignaz Lorenz von), Винцент Фанти (Fanti, Vinzenz Anton Joseph) и Якоб Шмутцер (Schmutzer, Jakob Matthias).

4. Автор благодарит профессора Замиру Еафарову (ХЕУ, Худжанд) за помощь в расшифровке персидских текстов в публикации Б. Иениша.

5.Отметим, что еще до выхода в свет работы Еаммера имя Рудаки уже несколько раз кратко было упомянуто в немецкой научной литературе. О публикации Михаэлиса см. ниже. Упоминал Рудаки Е.Ф. фон Диц (Diez, Heinrich Friedrich von. Entstehung und Schicksale des koniglichen Buchs (Cabus-Nameh). Berlin, Nicolaische Buchhandlung, 1811, c. 98), В рецензии на эту книгу в Allgemeine Literatur-Zeitung. 2-ter Band (Mai bis August). Halle, Leipzig, 1811, на стр. 489 также упоминается наш поэт. Также и после выхода книги Еаммера и до середины XIX в. мы встречаем упоминания имени Рудаки и краткие характеристики его творчества в немецкой научной и справочной литературе, наир в: Allgemeine Deutsch Real-Ecyclopedie fur die gebildete Stande. 5-ter Band O bis Q: Leipzig, Brockhaus, 1820, c. 396; в Allgemeine Encyklopediea der Wissenschafte und Kunste. Zweite Section H bis N (Herasugegeben von A.O.Hoffmann), Leipzig. Brockhaus, 1835, c. 3. О поэте Рудаки и шахе Насре писал Фридрих Шлоттер в своей книге «История времен крестовых походов» (Schlotter, Friedrich Christoph. Geschichte der Zeiten der Kreuzzuge. Frankfut am Main. Bei Franz Barrentrapp, 1821, c. 24-26)

6. Начальные строки текста этого стихотворения были перепечатаны в 1830 году Карлом Зинфридом Еюнсбургом в книге «Дух BocTOKa»(Carl Siegfried Gunsburg. Geist des Oreintes. Breslau. Bei Anderholz, 1830, c. 190).

7. Точную дату этого перевода из Рудаки нам установить не удалось. В любом случае не позже 1811 года.

59

НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES

№1(42) 2015

ЛИТЕРАТУРА:

1. Джами, А. Бахористон/ А.Джами. - Душанбе: Адиб, 2014.- 180 с.

2. Крымский, А.Е. Хафиз та його nicHi (Хафиз и его песни) / А.Е.Крымский.- Киев: Издательство Украинской Академии наук, 1924.- 204 с.

3. Рӯдакӣ, А. Шеърҳо. Бо тарҷумаҳо ба забонҳои русй ва олмонй(Составители и переводы Мирзоюнус М., Еейзер А.)/ А.Рӯдакӣ. - Худжанд: Нури маърифат, 2008.- 120 с.

4. (Das) Ausland. Ein Tagblatt fur Kunde des geistigen und sittlichen Lebens der Volker. -Stuttgart und Tubingen: Cotta. 1838.

5. Blatter zur Kunde der Literatur des Auslands. Dritter Jahrgang.- Stuttgart und Augsburg, 1838.

6. Deutsche Viertel-Jahrschrift. Zweites Heft. - Stuttgart und Tubingen, 1838.

7. Hammer-Purgstall, J. Geschichte der schonen Redekunste Persiens.- Wien, 1818.

8. DHerbelot, Berthelemi. Bibliotheque Orientale ou Dicitionnaire universel.- Maestricht: J.E. Dufour & Ph. Roux. Imperiums & Libraires, Associes, 1776 (Болеепозднееиздание).

9. Jenisch, Bernhard. Anthologia Persica, Sev Selecta E Diversis Persis Avctoribvs Exempla

In Latinvm Translata Ac Mariae Theresiae Avgvstae Honoribvs Dicata A Caesarea Regia Lingarum Orientalivm Academia Anno Salvtis MDCCLXXVII I.- Viennae, 1778.

10. Leyden, John. The poetical remains of late Dr. John Leyden.- London: By Strehan&Spottiswoode, 1819.

11. Michaelis, Johan David. «Orientalische und Exegetische Bibliothek", Teil XIV.- Frankfurt am Main: Johan Gottlieb Garbe, 1779.

REFERENCES:

1. Jami, A. Bahoriston / A. Jami. - Dushanbe: Adib, 2014.- 180 p.

2. Krimskiy, A.E. Hafiz ta togo pisni (Hafiz and his songs) A.E.Krymskiy.- Kiev: Ukrainian Academy of Sciences Publishing House, 1924.- 204 p.

3. Rudaki, A. Poems. With translations into Russian and German (Compilers and translations by Mirzoyunus M., Heyzer A.) / A.Rudaki. - Khujand: Nuri marifat, 2008.- 120 p.

4. (Das) Ausland. Ein Tagblatt fur Kunde des geistigen und sittlichen Lebens der Volker. -Stuttgart und Tubingen: Cotta. 1838.

5. Blatter zur Kunde der Literatur des Auslands. Dritter Jahrgang.- Stuttgart und Augsburg, 1838.

6. Deutsche Viertel-Jahrschrift. Zweites Heft. - Stuttgart und Tubingen, 1838.

7. Hammer-Purgstall, J.Geschichte der schonen Redekunste Persiens.- Wien, 1818.

8. D'Herbelot, Berthelemi. Bibliotheque Orientale ouDicitionnaireuniversel.-Maestricht: J.E. Dufour & Ph. Roux. Imperiums & Libraires, Associes, 1776 (later edition).

9. Jenisch, Bernhard. Anthologia Persica, Sev Selecta E Diversis Persis Avctorib vs Exempla

In Latinvm Translata Ac Mariae Theresiae Avgvstae Honorib vs Dicata A Caesarea Regia Lingarum Orientalivm Academia Anno Salvtis MDCCL XXVII I.-Viennae, 1778.

10. Leyden, John. The poetical heritage of late Dr. John Leyden.- London: By Strehan & Spottiswoode, 1819.

11. Michaelis, Johan David. http://de.wikipedia.org/wiki/27._Februar «Orientalische und Exegetische Bibliothek", Teil XIV.- Frankfurt am Main: Johan Gottlieb Garbe, 1779.

Рудаки на языке Горация

Ключевые слова: ранний период европейского востоковедения, переводы поэзии Рудаки на латынь, английский язык, немецкий язык, сравнительный анализ, текстология, посредническая роль «Бахористона» Джами, распространении сведений о персидско-таджикских классиках в Европе.

В статье приводится и анализируется еще неизвестный современной науке первый перевод из Рудаки на латынь и одна из его первых «биографий» в Европе, сделаные на основе «Бахористана» Абдуррахмана Джами. Перевод был осуществлен популяризатором творчества Джами Бернхардом фон Йенишем и был опубликован в 1778 году в Вене параллельно с персидским оригиналом. Проведен сравнительный анализ этого перевода с оригиналом и близкими по времени ранними переводами стихов Рудаки на немецкий и английские языки. Проведено сравнение краткой биографии Рудаки у Йениша с самой первой такой биографической справкой в «Восточной библиотеке» (1697)

60

НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES

№1(42) 2015

французского востоковеда Бертелеми Д, Эрбло. При анализе латинских переводов и их сравнении с оригиналом выявлено что, Йениш пользовался не самым лучшим списком «Бахористона» Джами, а также выявлена их относительная близость с другими переводами из Рудаки в Европе XVIII-начала XIX века- переводами Йозефа Гаммера (Австрия, 1818 год) и Джона Лейдена (Англия, около 18081810 года). Показана роль «Бахористона» Джами в распространении знаний о классиках восточной литературы, таких как, например Рудаки и Камол Худжанди в Европе.

Rudaki in the language of Horace

Keywords: early period of European Oriental studies, translations of poetry of Rudaki into Latin, English, German, comparative analysis, textual criticism, mediating role of Jami's "Bahoriston", spread of information about Persian and Tajik classics in Europe.

The article presents and analyzes the still unknown to modern science first translation of Rudaki into Latin and one of his first "biographies" in Europe created on the basis of Abdurrahman Jami's "Bahoriston". The translation was done by Bernhard von Jaenisch, popularizer of Jami's works, and was published in 1778 in Vienna in parallel with the Persian original. A comparative analysis of the translation with the original and the early translations of Rudaki's poems into German and English was done. The Jaenisch's brief biography of Rudaki was compared with the very first biographical note in the "Eastern Library" (1697) of a French orientalist Bertelemi D Herblain. When analyzing the Latin translations and comparing them with the original, it was revealed that Jaenisch used not the best list of Jami's "Bahoriston". As well their relative closeness to other translations of Rudaki in Europe of XVIII and early XIX century, the translations of Josef Hammer (Austria, 1818 ) and John Leyden (England, about 1808-1810 years), was revealed. The role of Jami's "Bahoriston" in disseminating knowledge about classical oriental literature, such as Rudaki and Kamoli Khujandi, in Europe is shown. .

Сведения об авторе:

Хайзер (Гейзер) Александр Робертович, доктор филологии, почетный профессор ХЕУ, Председатель Еермано-Таджикского общества и руководитель Научного отдела данного общества (г. Берлин, ФРЕ), E-mail: a.heiser@arcor.de; E-maiV. info@detage.de

Information about the author:

Heizer Alexander Robertovich, Doctor of Philology, Professor Emeritus of Khujand State University, the Chairman of German-Tajik society and the head of the Scientific Department of this society (Germany, Berlin), E-mail: a.heiser@arcor.de; E-mail: info@detage.de

61

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.