Научная статья на тему 'История заимствований слов в русском языке'

История заимствований слов в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
27941
2124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОТИВАЦИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ / СОЦИАЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ / КУЛЬТУРНЫЕ ОБРАЗЦЫ / НОМИНАЦИЯ / ЗНАЧЕНИЕ / МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / МАЙЛИ ТАГЙИРОТИ ИҷТИМОӣ / СОХТОРИ ИҷТИМОӣ / НАМУНАҳОИ ФАРҳАНГӣ / ПЕШБАРӣ / МАЪНО / ИСТИФОДАИ МЕТАФОРӣ / ВОМВОЖА / MOTIVATION OF SOCIAL ALTERNATIONS / SOCIAL STRUCTURES / CULTURAL PATTERNS / NOMINATION / METAPHORICAL UTILIZATION / BORROWINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ёрова С.Н.

В статье расматриваетс, вопрос выявления значения слова, что в определенный исторический период зависит от внутрисистемных отношений слов в естественном языке. Отмечается, что взаимодействие возможно в определенном контексте и что иногда содержательная сторона слова или нескольких слов влияет на семантику другого слова или слов. Указывается, что исследование принципов и механизмов заимствований слов из одного языка в другой все еще остается проблемой, требующей дальнейшего рассмотрения. Определяется необходимость установления причины, времени и обстоятельства заимствования того, или иного слова, его дальнейшего функционирования в языке-акцепторе, особенности развития его содержательной части. Факты заимствований рассматриваются на материале языка, но полное объяснение этих процессов может быть дано только в контексте культуры народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аз таърихи вомвожаҳо дар забони русӣ

The article dwells on the issue related to elicitation of the meanings of the word that in a certain historical period depends on internal systemic relations of words in the natural language. It is noted that interaction may be possible in a certain context and sometimes a meaningful part of a word or several ones sways over the semantics of one word or words. The author points that an analysis of principles and mechanisms of borrowing words from one language into another still remains to be problem requiring further consideration. The necessity of establishment of reasons, time and circumstances of this or that word borrowing, its further functioning in a language-acceptor, peculiarities of its meaningful part evolution are determined in the article. The facts of borrowing are considered on the material of language, but a full explanation of these processes can be only given in the context of people''s culture

Текст научной работы на тему «История заимствований слов в русском языке»

10.02.00.ЗАБОНШИНОСЙ

10.02.00.ЯЗЫКСЗНАНИЕ 10.02.00ХШСи18Т1С8

10.02.01.ЗАБОНИ РУСЙ

10.02.01.РУССКИЙ ЯЗЫК 10.02.01.КШ81ЛМ ЬЛМОиЛУЕ

УДК 8Р2 С.Н.ЁРОВА

ББК 83,3(2)

ИСТОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Словарный состав современного русского языка в своей истории прошел длительный путь становления. Представляется, что обширный и системно проанализированный материал словарного состава лексики русского языка убедительно показывает, что естественное использование заимствованной лексики - это сложнейший комплекс выбора в самом широком смысле.

Лексика русского языка состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. В истории русской лексикографии иноязычная лексика пополняла и обогащала русский язык на протяжении всего процесса её исторического развития. История процесса заимствования началась еще в древности, ибо лексика, её основные особенности внедряются в язык вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Следовательно, процесс заимствования - это результат взаимодействия различных языков и культур. Сегодня существует весьма мало живых языков, сохранившихся в первозданном виде. Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю обогащения его лексического фонда, на основе экономических, политических, культурных контактов с другими странами, а также военных столкновений, наложивших свой отпечаток на эволюционное развитие языка.

В следующих суждениях Долговой О.В.- «Фундаментальная наука, методологическая безупречная научная теория-необходимые условия успешного развития языковедческой практики, нуждам которой она служит и с помощью которой эта теория повседневно проверяется и обогащается» (6,89) -обретает свое научное воплощение критерий практики прикладной лингвистики.

Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII—XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) вошли в русский язык слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда, плут, клеймо. Из финно-угорских языков заимствованы названия рыб, а также некоторые слова, связанные с укладом жизни северных народов.

Под влиянием Золотой Орды русский язык принял множество тюркских слов, большинство из которых давно уже стали органичной частью русского языка и не воспринимаются как заимствованные. Таковы, например, слова башка, кутерьма, караул, казна и др.

Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры.

Из греческого языка были заимствованы многие названия бытовых предметов, слова, связанные с наукой, просвещением как грамматика, история, философия, алфавит, диалект. Заимствованиями из области религии были слова ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и мн. др.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств. Многие грецизмы были приняты через другие европейские языки и широко используются и в современной научной терминологии: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и др.

Латинский язык также сыграл немаловажную роль в обогащении русской лексики и её терминологии. Из латыни заимствованы многие слова, связанные с научно-технической и

общественно-политической информативной характеристикой. Например: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция, конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор, термометр и т. д. Известно, что латынь во многих европейских странах была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII в., а медицина в своей сфере до сих пор использует латынь. Все отмеченные способствовало созданию основ международного фонда научной терминологии, освоенной многими европейскими языками, в том числе и русским.

Базой научных терминов нередко становятся греческие и латинские корни, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos — Вселенная + гр. nautes — (море) - плаватель].

Заимствованная лексика постоянно требует уточнений, и потому для нормирования правил их употребления выдвигаются повышенные требования к правильности их использования.

Особое место в русской лексике занимают заимствования из старославянского (церковнославянского) языка, хотя будучи языком богослужебных книг, старославянский вначале был далек от разговорной речи. Однако со временем он испытал заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, наложил отпечаток на народную речь. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Церковнославянский язык обогатил русскую речь словами, обозначающими отвлеченные понятия, которые не имели свои названия. В сфере старославянизмов, вошедших в состав русской лексики, можно выделить несколько групп:

1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато,глава;

2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы);

3) семантические старославянизмы, т.е. слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Лексическое влияние европейских языков на русский стало заметно ощущаться в XVI — XVII вв., особенно в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. В русскую лексическую систему вошли названия новых предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.

Ощутимое влияние на русскую речь оказал французский язык. В конце XVШ-начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше родного. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание «детский сад» также является калькой с французского.

Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.

В этих условиях наиболее надежным критерием для установления семантических закономерностей их связей с другими словами становится процесс сочетаемости указанных лексем с другими единицами, постоянно требуя уточнений, так как семантика любого заимствованного слова реализуется в определенно-устойчивых связях его с другими словами.

Благоприятной основой для заимствования иноязычных слов становится время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований: татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Процесс преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по настоящее время. Современный русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно ощутимо заметно это в последнее десятилетие, начиная, примерно, с 1991 года — периода официального распада Советского Союза.

Причинами необходимости возникновения процесса заимствований

можно назвать несколько:

1) появление новых реалий, предметов, понятий в общественной жизни (маркетинг, паблисити, брэнд);

2) обозначение явлений, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Это слова типа мафия, рэкет;

3) появление новых слов, обозначающих то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг — положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж — образ «себя», создаваемый тележурналистом, политическим деятелем, фотомоделью и др.);

4) формирование слов, подчеркивающих изменение социальной роли предмета (офис — контора, служебное помещение, Сбербанк — прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов, появление которых обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Новая лексика появляется в языке для обозначения какого-то нового понятия, явления. Примерами активных заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство новых слов появилось в связи с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из них прочно входят в жизнь, постепенно теряют свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке, — автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, или новое слово является результатом переносного употребления старого, что порождает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

Изучая специфику истории заимствования слов можно классифицировать их единицы на два класса. К первому типу заимствования относятся относительно старые единицы, связанные с процессами изменения политической и экономической системы России. Второй тип — заимствования составляют новые понятия, вошедшие непосредственно в последние годы.

Ныне актуальными стали слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и утерявшие своё значение с установлением советской власти. К этой группе относится и слово губернатор (лат. gubernator — рулевой, правитель), в последние годы получившее новую жизнь и пополнившее список официальных клише: губернатор Ставропольского Края.

В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. о11«агсЫа — власть немногих), знакомое в обиходе по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). В современных социальных условиях олигархом называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.

В целях нормирования правил речевого поведения необходимо не только познать специфику актов правильного употребления слов, но и учитывать целесообразное соблюдение всего комплекса языковых норм слов употребления.

Разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной действительности, хотя допустимо предложить условную классификацию. Так, к общественной лексике можно присовокупить слова, характеризующие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс. К ним относятся полиция, феминизм. Политическая лексика - это наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат), а так же слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат, баллотировать) и т.п.

Обращаясь к исследованиям С. Кара-Мурзы, можно определить следующие соотношение. По его словам, из науки в обыденный язык перешли в огромном количестве слова-штампы, прозрачные, не связанные с реальной жизнью. Они настолько отвлечены от реальности, что их можно вставить практически в любой контекст. Важный их признак — кажущаяся «научность». Употребление слова «коммуникация» вместо «общение» или «эмбарго» вместо «блокада», считая,

что они «вроде бы подкрепляют мысль (даже самую банальную) авторитетом науки». Подчас кажется, что именно эти слова выражают глубинную суть различного восприятия мышления.

При произношении словосочетания «биржевой делец» или «наемный убийца» в сознании возникает определённая ассоциация. А слова «брокер» или «киллер», вызывают отрицательную реакцию. Эти соотношения понятий не обладают пропорциональностью. Известно, что в сентябре 1992 г. в России в лексическое пространство русского языка вошло слово «ваучер».

Вводя «ваучер» в язык реформы, Гайдар не объяснил ни смысл, ни происхождение данного иноязычного слова, хотя речь шла о документе, с помощью которого распылялось национальное состояние. В русском контексте речи оно фактически отсутствовало, а понятие этого слова являлось компонентом словаря американского биржевого жаргона, как жаргонное словечко, для которого не имелось места в арене лексики. В России же оно использовалось как ключевое понятие для языка правительства, парламента и прессы. Естественно, так как у этого слова не было корней в русском языке, смысл его оставался весьма приблизительным, что позволило великолепно манипулировать в тот исторический момент сознанием толпы. Следовательно, лексика любого языка постоянно требует объяснения, смыслового, семантического уточнения, ибо явления единиц речи особо соприкасаются со стилистической системой языка, и именно поэтому стилисты одними из первых обязаны обратить внимание на явления языковой системы.

Учитывая, к какому читателю обращена та или иная литературная речь, определяя его умственный уровень, устанавливая степень его развития, языковой уровень образования и начитанности, можно планировать допустимость варьирования чужеязычных терминов в том или ином тексте.

Иноязычные слова популярны в современном русском языке весьма широко и особенно в тематических группах слов класса «экономика и финансы», «политика», «абстрактная лексика», «наименования лиц».

Тематические группы, в которых однозначных слов больше, активнее пополняются новыми иноязычными словами, в комплекс которых входят слова «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и шоу-бизнес», «наименование лиц», «компьютерная лексика», «оргтехника», «религия», «спорт», «одежда и мода», «предприятия торговли», являясь активными компонентами лексики, непосредственно оттеняющими её смысловую часть, вносящими определенную качественную характеристику в лексическое значение слова.

Лексика современной прессы активно пополняется иноязычными словами, «заимствованными» из других стилей. Случаи переносного, метафорического использования иноязычных слов в публицистике свидетельствуют об интеграции лексики иноязычного происхождения в русскую языковую систему, в ряду которых понятия - олигархическая паутина, музыкальная мафия, импортные депутаты и другие.

Таким образом, процесс заимствования слов не является лишь внешним фактором в функционировании языка, а данный акт следует рассматривать как факт языкового контакта, характеризующегося смысловой дифференциацией слов. Правильное же восприятие сущности явлений заимствования требует необходимости знания природы, закономерностей функционирования данного процесса в различных языках.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Барлас, Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник /Под ред. Г.Г. Инфантовой/Л.Г.Барлас. - М.: Флинта: Наука, 2003.

2. Большой словарь иностранных слов. - М.: ЮНВЕРС, 2003.

3. Боженко, Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке: http: //filologdirect. narod. Ru / sra /sra_2006_19.html.

4. Введенская, Л.А., Колесников Н.П. Этимология: Учебное пособие. - СПб.: Питер, 2004.

5. Горбачева, Т. Угроза русскому языку или неизбежное явление/Т.Горбачева.- М. , 1990.

6. Долгова, О.В. Синтаксис как наука о построении речи/О.В.Долгова.- М.: Высшая школа.1980, 191 с.

7. Караулов, Ю.Н. Культура речи и языковая критика/Ю.Н.Караулов.- М., 1995 .

8. Крысин, Л.А. Язык в современном обществе. Книга для внеклассного чтения. YIII - Х классы/Л.А.Крысин. - М.: Просвещение, 1997 .

9. Кузнецов, С.А. Современный толковый словарь русского языка/С.А.Кузнецов. - М.: Ридерз Дайджест, 2004.

10.Кронгауз, Максим. Русский язык на грани нервного срыва/М.Кронгауз. - М., 2008. - 232 с.

11.Ожегов, С.И.Толковый словарь русского языка/С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М.: ИТИ

Технология, 2008.—944с. 12.Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов /С.С.Изюмская// Русская словесность. - 2000. - № 4.

REFERENCES:

1. Barlas, L.G. Russian Language. Introduction into the Science of Language. Lexicology. Etymology. Phraseology. Lexicography: manual/Under the editorship of G.G. Infantova. - M.: Flinta: Science,

2003.

2. A Big Dictionary of Foreign Words. - M.: YUNVERS, 2003.

3. Bozhenko L.N. Borrowed Vocabulary Occurring in Modern Russian Language: //filologdirect. narod. Ru / sra /sra_2006_19.html.

4. Vvedenskaya L.A., Kolesnikov N.P. Etymology: manual. - SPb.: Peter, 2004.

5. Gorbachyova T. A Threat to the Russian Language or an Inevitable Phenomenon. - M., 1990.

6. Dolgova O.V. Syntax as the Science Concerning Speech Building. - M.: Higher School.1980. - 191 p.

7. Karaulov Yu.N. Discourse Culture and Language Criticism. - M., 1995.

8. Krysin L.A. Language in Modern Society. The Book for Extra-Curricular Reading. VIII - X forms. -M.: Enlightenment, 1997.

9. Kuznetsov, S.A. Modern Interpretation Dictionary of the Russian Language. - M.: Riders Dijest,

2004.

10.Krongauz Maxim. The Russian Language on the Verge of Nervous Collapse- M., 2008. - 232 p.

11.Russian Language Interpretation Dictionary/ under the editorship of S.I. Ozhegov and N.Yu. Shvedova. - M.: ITI Technology, 2008. - 944 p.

12.P.Izyumskaya S.S. «Forever» Issue Concerned with Words Usage Measure // Russkaya Slovestnost (Russian Language and Literature. 2000. - № 4.

Аз таърихи вомвожа^о дар забонируси

Вожа^ои калиди: майли тагйироти ицтимой, сохтори ицтимой, намунацои фарщнгй, пешбарй, маъно, истифодаи метафорй, вомвожа

Дар мацола масъалаи муайян намудани маънои вожа, ки дар як давраи муайяни таърихи ба муносибатуои дохилинизомии калимот дар забони табии марбут аст, тадциц карда мешавад.

Цайд мешавад, ки таъсири мутацобила дар заминаи матни муайян имконпазир аст, ки баъзан муутавои як ё якчанд вожа ба маънои калимаи дигар ё гурууи калимот таъсир мерасонад. Зикр мегардад, ки омузиши принсищо ва механизмуои вомвожацо аз як забон ба забони дигар щнуз щм мушкилотест, ки ниёз ба баррасии минбаъда дорад. Зарурат, сабаб, замон ва шароити вомгирии ин ё он калима ва истеъмоли минбаъдаи он дар забони пазиранда, хоса тавсеаи маъноии цисми зиёди ощо таъин карда мешавад.

Асноди вомгирии вожацо дар асоси маводи забони мавриди назар царор гирифта шуда, шаруу баёни пурраи ин равандуо метавонад тануо дар доираи фарщнги мардум дода шавад.

История заимствований слов в русском языке

Ключевые слова: мотивация социальных изменений, социальные структуры, культурные образцы, номинация, значение, метафорическое использование,

заимствования

В статье расматриваетс , вопрос выявления значения слова, что в определенный исторический период зависит от внутрисистемных отношений слов в естественном языке.

Отмечается, что взаимодействие возможно в определенном контексте и что иногда содержательная сторона слова или нескольких слов влияет на семантику другого слова или слов. Указывается, что исследование принципов и механизмов заимствований слов из одного языка в другой все еще остается проблемой, требующей дальнейшего рассмотрения. Определяется необходимость установления причины, времени и обстоятельства заимствования того, или иного слова, его дальнейшего функционирования в языке-акцепторе, особенности развития его содержательной части.

Факты заимствований рассматриваются на материале языка, но полное объяснение этих процессов может быть дано только в контексте культуры народа.

The History of Borrowed Words in the Russian Language

Key words: motivation of social alternations, social structures, cultural patterns, nomination, metaphorical utilization, borrowings

The article dwells on the issue related to elicitation of the meanings of the word that in a certain historical period depends on internal systemic relations of words in the natural language. It is noted that interaction may be possible in a certain context and sometimes a meaningful part of a word or several ones sways over the semantics of one word or words. The author points that an analysis of principles and mechanisms of borrowing words from one language into another still remains to be problem requiring further consideration. The necessity of establishment of reasons, time and circumstances of this or that word borrowing, its further functioning in a language-acceptor, peculiarities of its meaningful part evolution are determined in the article. The facts of borrowing are considered on the material of language, but a full explanation of these processes can be only given in the context of people's culture.

Маълумот дар бораи муаллиф:

Ёрова Сабоцат Нурматовна, номзади илмцои филология, дотсенти кафедраи адабиёти русй ва хорицаи Донишгощ давлатии Хуцанд ба номи академик Б.Гафуров (Цум^урии Тоцикистон, ш.Хуцанд), E-mail: Sabohatyorova0410@gmail.com Сведения об авторе:

Ёрова Сабохат Нурматовна, кандидат филологических наук,доцент кафедры русской и зарубежной литературы Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова (Республика Таджикистан, г.Худжанд), E-mail: Sabohatyorova0410@gmail.com Information about the author:

Yorova Sabohat Nurmatovna, candidate ofphilological sciences, Associate Professor of the department of Rusian and foreign literature under Khujand State University named after academician B.Gafurov (Tajikistan, Khujand), E-mail: Sabohatyorova0410@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.