Конец Владимира Арбенина изображен Лермонтовым так, что юноша ни на минуту не кажется жалкой жертвой обстоятельств, человеком со слабой душой. Гибель героя воспринимается как следствие всего строя жизни, как жестокая закономерность, против которой трудно было бороться. Несколько лет спустя Лермонтов с поистине потрясающей силой покажет, как «изнемог» в борьбе с жизнью гордый ум Владимира Арбенина. И это безумие честных и сильных, как холодное отчаяние Демона, и безнадежное - политическое обвинение поэта эпохе, звучащее страстной тревогой за судьбу своих современников. Владимир Арбенин предстает перед читателями как человек, разделивший со своими современниками не только их философские раздумья, но и ранящие душу впечатления от социальной действительности той поры. Не ограничиваясь кругом личных связей героя, Лермонтов открывает перед Арбениным такую сторону жизни, перед которой бледнеют все его страдания: бедствия крепостных крестьян. Правда, Лермонтов не стремится, подобно Белинскому, автору «Дмитрия Калинина» ввести этот мотив в сюжет произведения и лишь добавляет в драму вставную сцену.
Крестьянская сцена в «Странном человеке» указывают на то, что тема крестьянской революции была для Лермонтова очень близкой, волнующей и важной. В рассказе мужика, при-
Библиографический список
шедшего просить об избавлении от зверств помещицы, без всякой идеализации, книжной условности звучит подлинный голос страдающего народа. «Крестьянская сцена» введена в драму «Странный человек» с целью поставить Арбенина лицом к лицу с ужасами крепостного права. На время страдания народа становятся его страданиями: «О боже!.. при одной мысли об этом я чувствую боль во всех моих жилах... Один рассказ меня приводит в бешенство!» [4, с. 171]
М.Ю. Лермонтов в образе Владимира показывает героя, который старается остаться человеком, пытается вырваться из неприятной для него действительности, стремится сохранить чувство собственного достоинства. Владимир Арбенин, поставленный в драме лицом к лицу с трагедией народа, воплощает в себе настроения, мысли и чувства передовых людей 30-х годов XIX в., поднимающих негодующий голос против социальной несправедливости. Можно сказать, что Арбенин является «героем» своего времени, вызывающим глубокое сочувствие, не столько как «герой», сколько как его жертва [6].
И кто знает, сколько прекрасных произведений Лермонтова вышло бы на свет, проживи он хотя бы до возраста Пушкина. Но, увы! Этому не суждено было сбыться. Но ясно одно, что Кавказ, являясь «колыбелью поэзии Пушкина, сделался и колыбелью поэзии Лермонтова».
1. Ахмадова Т.Х. Кавказ и кавказцы в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Современный учёный. 2018; 1.
2. Козуева Х.М., Ахмадова Т.Х. Влияние Кавказа на творчество М.Ю. Лермонтова. Наука и молодёжь: Всероссийская научно-практическая конференция студентов, молодых ученых и аспирантов. 2016: 267 - 271.
3. Козуева Х.М., Яшадова Х.Х., Ахмадова Т.Х. Лермонтов М.Ю.- наследник русской поэзии А.С. Пушкина. Взгляд современной молодежи на актуальные проблемы гуманитарного знания: ежегодная межрегиональная студенческая научно-практическая конференция. Грозный: ЧГУ, 2017.
4. Лермонтов Михаил Юрьевич. Собр. соч. в шести томах. Т. 5. Драмы. Москва, 1957.
5. Соколова А.Н., Гиреева Д.А. Лермонтов М.Ю. Вопросы жизни и творчества. Орджоникидзе, 1963.
6. Эйхенбаум Б.М. Статьи о Лермонтове. Москва - Ленинград, 1961.
References
1. Ahmadova T.H. Kavkaz i kavkazcy v romane M.Yu. Lermontova «Geroj nashego vremeni». Sovremennyj uchenyj. 2018; 1.
2. Kozueva H.M., Ahmadova T.H. Vliyanie Kavkaza na tvorchestvo M.Yu. Lermontova. Nauka i molodezh': Vserossijskaya nauchno-prakticheskaya konferenciya studentov, molodyh uchenyh i aspirantov. 2016: 267 - 271.
3. Kozueva H.M., Yashadova H.H., Ahmadova T.H. Lermontov M.Yu.- naslednik russkoj po'ezii A.S. Pushkina. Vzglyad sovremennoj molodezhi na aktual'nye problemy gumanitarnogo znaniya: ezhegodnaya mezhregional'naya studencheskaya nauchno-prakticheskaya konferenciya. Groznyj: ChGU, 2017.
4. Lermontov Mihail Yur'evich. Sobr. soch. v shesti tomah. T. 5. Dramy. Moskva, 1957.
5. Sokolova A.N., Gireeva D.A. Lermontov M.Yu. Voprosy zhizni i tvorchestva. Ordzhonikidze, 1963.
6. 'Ejhenbaum B.M. Stat'io Lermontove. Moskva - Leningrad, 1961.
Статья поступила в редакцию 19.09.18
УДК 82
Poulaki P., postgraduate, Department of History of Russian Literature of the XX - XXI Centuries, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected] Beigi M., Cand of Sciences (Philology), Department of Russian Language and Literature, Faculty of Foreign Language and Literature, Tehran University (Tehran, Iran), E-mail: [email protected]
HISTORY OF PERCEPTION OF RUSSIAN LITERATURE IN IRAN. Russia and Iran are bounded with not only political but also cultural relationships that have a reflection in adoption of cultural codes, literary tropes, poetic images and motives, etc. This gave a foundation for the development of Russian-Iranian comparative studies as well as the studies of artistic perception of Russian literature by Iranian writers. Russian literature was actively translated into Farsi since 1930s. In the article the researchers give a review on the main works dedicated to this issue and structuralize them showing the peculiarity of Persian-Russian perceptional tradition. Due to studying this problem we come to conclusion that the biggest interest to the Russian literature has to do with the periods of translation increase in 1930s, 1960s and 2000s.
Key words: Iran, Russia, Russian literature, translations.
П. Пулаки, аспирант, каф. истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса филологического ф-та, Московский государственный университет,, г. Москва, E-mail: [email protected] Б. Мохсен, канд. филол. наук., каф. русского языка и литературы факультета иностранных языков и литературы, Тегеранский государственный университет, г. Тегеран, Иран, E-mail: [email protected]
ИСТОРИЯ РЕЦЕПЦИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ИРАНЕ
Россию и Иран связывают не только политические, но и культурные отношения, проявлявшиеся в виде заимствований культурных кодов, литературных приёмов, поэтических образов и мотивов и пр. Все это послужило почвой для формирования и становления русско-иранской компаративистики, а также появления работ в области изучения художественной рецепции иранскими писателями русской литературы, активно переводившейся на язык фарси с 1930-х годов. В данной статье мы даем обзор основных трудов, посвященных данной проблематике, и структурируем их, выявляя особенности эволюции персидско-русской рецептивной традиции. В ходе изучения вопроса мы приходим к выводу, что наибольший интерес к русской литературе соответствовал периодам переводческого «бума» в 1930-х, 1960-х и 2000-х годах. Ключевые слова: Иран, Россия, русская литература, переводы.
Истокиотношений Иранаи России берут своеначали в Среднте ввва.отражаяськае рак ив
памятниках древнерусской и древнеперсидской письменности. Так, нафиоа^фоизведеврр тверскогор^ца Х\/ве ка Довносая Накитиео «ХожденпЕЗРрремоуя»ЕаляетспзЕмечаеЕнонв1мсое-санием жизни народа Востока (Ирана и Индии) [1].
Росиррское гоиуиарствопо автомуирсгаафическомс положению нещоитав та стаи Е^ЕЗор^глыо^^к^и, чтоипоедепелвосат-и^^о^р^е раиио^-еават^1^>Е ааоиейр^^рв^^^^воииоссрав лооосао. Ки^^^с^^с^зч^р^^, иатем Моирсос^иоегосударство поддерживали более систематические отношения с народами Ирана, чем любая дрсгаяитран ар врооы.О1,- вoeмeннoнpacшepoрпнмдиплoxс-ничтскво вторговыв имдси[^^вссизррк^лроиес русскихлюдей с Ираном.
^ртарты [е^ы-ис и вотиориых в^^ссосибствовали расвисрюинтиесса расоои ской неасти к^бл^нциямо
связанным с этой тематикой. В течение XVIII столетия в России чышло несиольси издан ий Po рьна. Поо^б^го поревоа б^ио овси щисмолор ес 1C16гlння ествоllзoармз-и 1790 году. В 1787 г. по указу Екатерины!! °ыл есдвтпoддимзыc ряест Корана арабским шpифтoм. Этввснмишнеоизлсвиeарнуназначалось длс поднон шения знатным иностранным особам и переиздавалось шесть с^И].
ПeрзсlИxyдoжeoаcанноlP ир^^^с^д злaвзирмькoйтeиеиискей поэзии был осуществлён в России в 1796 году. В конце XVIII века сиосн сублииуытсяоа°оводр| ваоточныо поэтово аероидиммар-HaM030aЛЫH0Й Проонн а^^р^^ь^^^р^с^ле зсеиив TepeBOДИИKIOBПO-падал великий писатель Саади (XIII в.), прославленный на всём мусульматокам Всстско омeниec1«oaзвлe касв, заставляя, и на-ставлявн^иазвлекая», ирк оосотителеи, оао и рм поддoнныаl2].
Пондир^ая русоире оо^нав ooпазcoлиcтизo,paнза пк и 00нрсня рсцепциятиликих пoриoз.cаcaвширто фарси силяютнр очень важными, обширными и разработанными темами, о кото-[зыхслед^т госиумаь отдельное ормкахнавовящнт ^(эеоар мы зaаимaтьcяититисрмaмьeeаyдeеlа нуиаедорооиклся аа рь-цепции русской литературы в Иране.
Пертоо зкакемисвв иpaнeовce рссаордм о аyвoзoП лроеиссве роЯ зафигоировано ужевопохуПетра^чно былс обуднонленд ноуамобщрьтвенно-экнномcааcоoгo с нoлитинoPкoгс рвонуруя олуи стрсг . IK ьто всемт ещё нс свщссьвтчсло переввдно нон-красных пноизведооиН ясасскоглна фвсси, ннсмэдво Ррнсич мсово {зонла яоенаынния"ьср ссрср отиРсoeлпеыeпpoизандсния, тасьн кьс, нарвнятв, ^jjlijj^i ¿jJj j^ j^; ^I^j "^jj («История российской империи в царствование Петра Великого») Вольтера, которое было переведено М.Р. Мохандесбашем в 1817 г. с английскогоязыка.
Позднее знакомству с русской литературой способствовали поэты-просветители, А.К. Ага-Бабихаанов (1794 - 1848) и М.Ф. Ахундзаде (1812 - 1878), которые перевели произведения А.С. Пушкина на персидский язык. Они явились проводниками русской культуры в странах Ближнего Востока, в том числе и в Иране [Розенфельд 1949]. Известно, что Ахундзаде настолько был увлечен и восхищён творчеством великого русского поэта, что после его смерти посвятил ему поэму под названием «Восточная поэма на смерть Пушкина» в 1837 году.
Уместно напомнить, что персидский поэт Фазил-хан-Шайда, направлявшийся в свите Хосров-мирзы с так называемой "извинительной" миссией в связи с трагической гибелью А.С. Грибоедова в 1829 г., при встрече с Пушкиным на Кавказе сказал, что предполагал увидеть его в столице. Следовательно, в Иране уже зналиотворчествеПушкина[3,с.382].
В этом же году будущий премьер-министр Ирана при Насер-ад-Дин Шахе Каджар М.Т. Фарахани (Амриркабр) тоже был в составе иранской делегации, отправленной в Россию, и посетил Санкт-Петербург. В результате данной поездки Амирабир задумал создание учебного заведения университетского типа в Иране. В этом центре, названного «Дар-ул-Фунун», который торжественно был открыт в 1852 г., преподавались французский язык, естественные науки, математика, история и география. После к ним добавилось обучение английскому и русскому языкам, рисованию и музыке. Армянские учителя преподавали русский язык и готовили будущих переводчиков. Именно в этом центре были переведены первые тексты непосредственно с русского языка, такие как завещание Петра Первого и история России. Именно приэтомцентреоткрылся первый театральныйсалон.
Экономические и военные связи России и Ирана упрочились на протяжении XIX-XX веков. Тесное сотрудничество наблюдалось во время мировых воин, Февральской и Октябрьской ре-
волюций вРоссии, Конституционной революции 1905-1911 гг. в Иране.переворотов в Тебризе и на севере Ирана, деятельности Красной армии СССР в Иране, учреждения персидско-казачьей бригад ыи учетно-ссудного банка и т.д. В центре внимания был обманвоени ь im опытом, а культурные вопросы находились далеко на втором плане. Однако нельзя сказать, что им не уделялось никакоговги мания. Так, в начале XX века в Тебризе открылась русская школ а, где преподавали русский язык. Первые переводы прогзведений Л.Н. Толстого в Иране - легенда «Ассирийский царь Ассархадон» и рассказ «Чем люди живы» - как раз были сделаны в 1906 году преподавателями этой же. Впрочем, более пплнви првдставление о русской литературе и, в частности, поэзии и рунцы стали получать позже благодаря переводам с европейских языков. Так, первый перевод на персидский язык «Горя от ума» Грибоедова появился в Иране в 1900 году.
В1Ы1Д г. на тегеранской сцене была осуществлена постановка «Ревизора» Гоголя, и, по свидетельству корреспондента уетербургаво й газеты «Рампа и жизнь», «пьеса имела грандиозный успех у зрителей-персов» [4, с. 319].
В начале 1930-х годов С. Хадаятом был осуществлен пе-реводрассааза А.П. Чехова «Крыжовник», в то же время были изданы три повести Пушкина: «Пиковая дама», «Выстрел», «Ка-пноинскуя дочка».
До воаыа популяризации русской литературы в Иране началась позднее, в военное и послевоенное время. Количество сде-ыунн ывп ере водов, исследований и статей, связанных с русской гитератувоВ на протяжении 1941-1953 гг., было так многочисленно, что многие иранские литературоведы и критики, такие, как Х. Мирабедини и Х. Абдоллахиан, считают, что в эти годы рус-гван литедатура стала господствующим культурным интересом гврнны [15, с. 35].
Пунбовам Х. Мирабедини, переводческаядеятельность в Иране всегда находилась под влиянием общественной ситуации в стране, °р|ла идеологически обуслврлена.В »словияхполите-ческого ддвления писатели прибегали к пероводу зарубежных текстов, затрагивающих щекотливые темы, выражая тем самым созствердр|е идеи [6, с. 13 - 14].Эте озноситсяик пя ревоаам русской литературы. Здесь играли важеню роль вдо глояисвя-уыевыщрртвенно-политические фанво^н н нтмносле.можяв ркаогвннауоль партии «Тудэ» власвриптрензнии комтсвпсти-ческой идеологии, на журнал ирано-советского культурного об-кцества « ОЫ» (Новый вестник),леяааленмскв свпетских издательств, в том числе, «Прогресс», «АК1Н» а «Мир», каторые осуществлялипереводымногихкнигнафарси.
В августе - сентябре 1941 гада сэрека СССР с В-товв брттр-нии вошли в Иран с целью предеявсащасия а-рката Германией нефтяных месторождений страны и установления «южного коридора» для осуществления поставок по севд-арзуОхвои »купл-ции Реза шах Пехлеви был свержев, из вюа-л бвтси енавЛожде-ны политические заключённые (и поочввьеаттяеяьты Ирлнсхсй коммунистической партии). Вышздшее ес тюяом каммуресты приняли решение сформировать марксистско-ленинскую партию «Тудэ», которая, по словам лите^туролвда М. юузбсвт, бтля пс-литическиморганомпропагандыввяекргв каммлввмма[7, с.в9].
Деятели литературы и культуры, являвшиеся сторонниками партии «Тудэ», играли важнуюряоь н -нахемсеве оявнорвоо общества с русской литературос. Олиаизвсноввтнлеепврсои «Тудэ», Эхсан Табари (1917-198«i), °»rn но лллько озветесым политиком, но и выдающимся писателем в тердвос-пмлв с рухско-го языка. Интерес к творчеству Меядов-кого я млноокжи50-хго-дов развился именно благодаря псреводвоТа»аси [И с.«1ХХ ур страницах «Журнала для народак о К 941 годв.поевлвев перевод поэмы Маяковского «Флейта-позвоночник», сделанный Табари.
За этот короткий срок, на пунтежхвау в941 -1ту3гг о Ирн~ не вышли на персидском языке меогве прхызвллхнвв вушкино, Лермонтова, Некрасова, Крылова, Чехова, Достоевского, Тургенева, Толстого, Гоголя, Салтывове-Щеррисе, А. Остров—вил, Белинского, Чернышевского и мовгяе мзК-их всоыксс своутикoв, поэтов и критиков. Появились и пл.своды еааизседхеье товех-ских писателей. Кроме того, в туонскос плюсввсихеской пепатт были опубликованы статьи о жизни и творчестве многих дореволюционных русских и советских яезое»ы. "Гакжа фосоднсисолв-тературные вечера, устраивалить влютавки, организовывались радиопередачи, в которых иранцы популяризировали творчество русскихисоветскихлитераторов[9,с. Z01K
Особая роль в этом важном -тле яалыaдлeыaлa Ивно-жсов обществу культурных связей с Советским Союзом, основанному 31 октября 1943 г., а также его жв-снолу «сОвИЗлы («Новый вест-
пик»), Первыйномер издания вышел в августе 1944 г. и издавал-сяежемесячно. Значинильнив место нкурнал у,целял популярии зации рунссо й асо ветскор клисс^уи, взсвулянно зусликуа сесхи и ходожувсиеоную просу, р таиже стиххн ираиукия и1ир"(^|в<ни^[^01^)0-Д99изрилчеси.вранское оущтетво кулвтуриын нвезей к (УССТЛ н журтеу «оде?1.* («у^олв^Д1 улсуцини) о-)В)Сдинно)и пе.скндзиков, помогалвимс сохсн1^ь^1м, Сз1^ос|ы^сТУиеск4-01 1са1"к^уи^лем и пксо-биямипо системеитехнихн кнтевода.
Ртковтдил жцрзтвис позсзигсссЕнз Свпм Нассвнеу, внулу ко-сзск^^г^^^адла^^г^иг^екнв(з,;сы, нтасьи е знигн, ПЕ)(-Е!Я11р^ннь1|н творчеству Пушкина, Лермтнтова, уи^1вов^, Лeeрacoвц, Чууоаа!, Горыого. Пpиаoдeйcтв«и Общуству Вэисмн птсаундуны «Еукснин Онези«» 0уLс^l^l^a, иуеты Чеаева «Тун ехеаеы» к «Вмшвззвм сад», «Война и мир», «ВоскрecвниeтToлcесгo,«Tвсв й Дон» Шолохова, зЖелзззн^к-аов^ус» С«ннфнаю^взя. И33н"0о1с^е мааио ^знс-лс оду^тды прoидведeний Чо[«Ьз^о^о- «Днтcеля»|«Mяув«, «е^змо Жн^е», «Чнлзaшя,1<Пecнь о Баpвзест««зe», «ЕСив™»^1Н,м Т1в
Известный иранский лсокуаскролтдА. ДрстегеПНв стотне l<Oпepeвoдaxp9сеEo« литературы са оврсидскно здвlк»|H4нблиг кованнсе в теLHчаинкoджypпчлe ««LMЛoЛм> 1зH«ивl« уустник») в 1959 году, писал: «Русская липлра^уя т са ^нстящимм «лксами, сагим«кaзПyшкин и Лeамннтoв,EOУУHвlУ сЕшздзло тонко«« чвн-со«нмиoаиpиятитиизящуыe елого,, а тоo«е Сеголь, Звргенсв, Чехов, Горький, Достоевский иТнлс;т^^й, cпoчоoвымии росте и понятно сасфыисвь тянзкие и сo«нвlшeпиуle к1Е-"^о. еи^х ххадцпаь лес тому зпзaл вата незкнкомой. На пеоводскио
язск ^то перяведеннлошв oтcсу-ьдo втииствоуонз« Пл/иикюна знe«гклвзo еoлoткиxpaискамeм Четова .уазиимвp,«Hpыжтвнккз, переведенный С. Хедаятом в 1932 г.), что считалось большим событием. 0oкениpaнcкийнaвoд был винен вoзмoж«чстм пялк-знзэт^^^ сокровищницей ядной ен еулых ныдтющияуу
литератур мира» [11].
В 1953 г. в результате авсзcчoвcкoгсн4незo рчмиивсе»водит свержение власти премьер-министра Ирана М. Моссадека, при поддержке которого партия «Тудэ» осуществляла свою деятельность. Вследствие государственного переворота партия ушла в подполье, часть её активистов эмигрировала. Ф. Моради, анализируя переводы, сделанные с 1950-х по 1970-х гг., приходит к выводу о том, что после переворота 1953 года в результате политических изменений и распада партии «Тудэ» литература России в Иране утратила свое влияние, что было обусловлено «очищением» народного сознания от коммунистического влияния и переориентацией на американские идеологические ценности [12].
Члены партии «Тудэ» в основном эмигрировали в СССР и там продолжали свою политическую деятельность, продолжая заниматься переводами. Их работы через советские издательства, которые имели активные филиалы в Иране, доходили до иранских читателей. Среди этих издательств можно упомянуть «Прогресс»,«Мир»,«Радуга», «Сако» и т.д. К сожалению, не су-ществуетточнойинформации о количестве книг, изданных этими центрами, но приблизительно указывают на тиражи в 5000 экзев1песров. Вэтигсаы се»«воды уже всегда осуществлялись напрямуюсррсскогояз«1 ка. Перысоды проы«оед«ниы К. Пауатоы-ского, Ч. Айтмртвои, ЫК Сиылонока, В.Пановой,А. Толстогобыли осущеутвлены э»гоиз«дательстваме « СССР и пыодовалае« в ИранВ ЫВО, с. МП1].
В п^уо^дсррии оралской тееооыюции 1 979пя гакоте «Ипйxуо» на овотяжепии тескслыкиы мнспсев кажоый день печаоооось главы кызЕзер-ыисвгт ессовсчрс^ого ромата Ю Тс^йнясоов «^ертл Вазир-Мыиоасоы>ы Пирлвскд быя тпервые иаощывоолеыизвестным и поыyлз«иаlм иepевoдчигрм Яи. (оЕаы^«а^ы^, код»оы° рерсводои ше-девры1 л«серасу»ыФралсто ыа фарси, в том числе «В поисках утраденнзао рооменр» 1Дг П«осдуо. Сды«Е1а в 20ГТ г. ровблыгоият ромыа на фявео оддельныым издяовем.
Быб»аофафиде екий ыпвыос
Послу Исламекву ртитлюци« нуввя пра«екая власть, поло-жиишсе в основу своего внешнеполитического курса лозунг «Ни Уaпa4, ни eo(ктез.я иcлУ4», н ннача9еххнои степени ограничила исси зеки« а Eяммy«иcтииeссил тJяикдoмCMCР и потребовала зафыть его Jутетурное представительство. Его восстановление втхщестимлоуь только иясле «аспадт СССР, когда российская сво»яна откапзлась от вуммтиичричeсзойидеологии. В результате, переводы литературных русских произведений по сравнению з С95в-мн сг евали редкими.
В 1980-е I"» Иукн пeвежииaлпмивLЛвюcя восемь лет ира-номврукскуа) н9»нв, пучтдиeштю в саидев^енной персидской пс9oия цилвс нlaкL"авлнкзн -у t_с""i.J_,тИЗ 18 ¿..Ь! («литературу на-9умнна3вoйитl»). Для этой плеяды литераторов тема памяти о войне, тема реабилитации воина в мирной жизни являются до-митнpoющим«. К примеру, переводились и издавались даже такие пззикисдвни я, как роман Ю. Бондарева «Горячий снег». Во-евсаз журиавистика тех лет обратила внимание на фронтовую рмсаыру «всбис Великой Отечественной войны, на публикацию переводов в иранской прессе стихов Симонова, Твардовского, Суркова [10].
Лcли « ве»вые годы после революции большим успехом не пользовалась советская литература, то после относительной «зуб«лизaциа обстановки в стране, и особенно после распада КссРна кудув!у план снова вышел перевод произведений классиков русской литературы. По сведениям тегеранского издательств с с «в* ки.«» («Дом книги»), только за последние два десятилетия (с 1984 г. по 2003 г.) в Иране произведения Л.Н. Толстого переиздавалисьоколоста раз[14].
В последние три десятилетия стратегическое партнерство Ирана и России в сфере обеспечения региональной стабильности и безопасности с целью создания благоприятной обстановки играет значительную роль в развитии культурных отношений. В результате этого процесса русский язык стал одним из языков, потребность в изучении которого возрастает с каждым днем. Так, Министерством образования Исламской Республики Иран рекомендовано изучение русского языка как иностранного в школах страны. Согласно данному решению, с 2006-2007 учебного года русский язык в школах стал одним из пяти иностранных языков (английский, французский, немецкий, русский, итальянский), который ученики могут выбирать как второй иностранный язык [15].
В начале 2013 года было образовано «Иранское общество русского языка и литературы». Одной из целей объединения стала публикация научных работ о русском языке и литературе, чтобы, используя научные достижения в этой области и отвечая потребностям общества в гуманитарных науках, развивать данную сферу в Иране. Это общество выпускает одноименное издание, которое единственное в стране публикуется на русском языке, и в котором молодые исследователи могут печатать свои работы на фарси и на русском.
Таким образом, уже в конце ХХ - начале XXI века поднимается волна интереса к русской литературе, переводимой с языка оригинала. Тому способствует большое объединение профессиональных переводчиков, анализу работ которых сле-|«оатуце«зтить оддеоьное исследование. Однако, как мы видим, остс^ито™ ншетиТ российского и иранского литературоведения »аlлaвecыс»по»мязворной на протяжении почти всего XX века. ОовИые пислтдод омочного интереса связаны, конечно, с перио-ы«ми активгсго иереведа произведений русской литературы на пенсидский огып Бостшое количество переводов русских про-итя»ыeнты на фыдот, т также компаративистских исследований рофыло новью горизонты в изучении персидско-русского куль-турнвои вооимсвлииоия. В свою очередь, это позволяет нам говорить об устоявшейся научной традиции в гуманитарной сфере, ырро»цы тонбуе» ыолее тщательного к себе внимания в силу сво-ец ногвоны о ост^ыьности.
1. Карими-Мотаххар Дж. Наследиерусских классиков в персидскойпитературеИрана.Современные направления, методы и приемы р суартике обучения русскому яа-ла- как хностраннрму веерсоязычноО аудитосии: сборник материалов международного форума Москви - Тула. 2X1 Р.
2. Жсиирова Н.Ю. Снераос А.Н. Паура—ания оостоснымнр-хотворцам:сссаоо а ртискоС псэзии и арабско-персидской поэтики. Сравни-каосонхя филхсофет. Месксе,акСЮ.
3. нкжсифелвд А.б. /7рола Пушкинана персжСпкомидь:кс Снтудвкды«Купртснскжурочки»). Москва: Наука, 1999.
4. .озенфаоае А.З. Произведения Гоголя на перюмдеакм ясьд^.т£^гожь.Ститни иинтериалы. Ленинград, 1954.
5. Моради Н. Ора .о vit. д^и j H^J^^ (История печати и издательствакнигв Иране). Тегеран: Хане-кетаб. 2015.
6. МхсеНадони X. jLyl .о де^ни û*tHlo Я1н (Сто лет истории рассказав Иране). Тегеран: Тондар, 1987.
7. Рсзбех M. jPyl дппЬ«.^ ¿..Ьо! (Современная иранская литература). Тегеран:Рузегар.2009.
8. Шафии-кадкани .VI. ев.0 joo oVní m. пкшр Jt eosE и á'us H (В поисках исследования истории изменения современной
поэзии Ирана^. фегерак: соьон, 20i1.
Зильби |( acre. D . С. Литсрат^е.п наследств.: Тол 100. Чехои и е ировая лиаеритура. Москва: ИМЛИ, 2005.
10. ЯСльштараеп IES.Е:>. Hpiiíiei и Слссиа: 1ее^л1лт"у|ииосг и всьес/наюдеейстгвие в ииошьзм, еаскоящем и будущем. Иран и СНГ: сборник статей. Мкозв а о Иксети t^ípt во ярросв еир^-раз с ^OKI-I, PK^C^ái.
2Ц. Дасьвейа .Лнт ^^^ jO02 Я Сокс oSn0 mR eedrRl.О тортлазат ^|^б;ак.ей иитвзоувы ав персидский язык). Пеяме новин. 1959; 11.
°3. Mo|C£3i^i/i <.t>. lene0 al i.l.í5^.-5' зР0 с1 2 кОО- ве^1иа ок иЫ. юИс: c-iTi-P^i ЛЗ/илепз переводов, сделанные с 50-х до 70-х гг. в Ира-сп ало оaнacn oote. Д. ^рдиuu). С^еааик иоык и звок.кр^лы. -oos.
Я аз1 Азвсоат ЬЕ..' ДояСеши А. elctt и7 eu^wHi-Ki pocO -Исоакраявейитп е И(иак). Тсае|гзе: -огтус, 2003.
CUt.|..g^CTTiei^Bi^ Г". Р. оОусссс -Т!аежр1кс.^ис .тикейкаа.зиь1.о светр в ВЯ) рв криваамте тторчества Льва Толстого)». Литература народов nmpan йез>убсжтс1 0017e
Я5т ОсОа-заее Дж. TEppiíjKi^Mai вавасруваиет РККИ в Иоаеа л аевыо е-ей1Ий1^их рож^^.олскаитго общения и развития информационных тех-солоыкВ (из прзморе И"^г^Евге"не;кого ^ии^е[зьеио'и^О. Мьбвси К'ы>акмаипику. Вето. (Рп^ета, 2005; Вып. 7.
Rofero-cea
а. КьВзлМ ct^BiEn^- Реи. Nds.od.c ruкхsi п H|еки¡koа ф perй.еs ¡ео/ ..tont ure I Ila ма. рьэтетеппуе napravleniya, metody i priemy v praktike йMыo0иаeвE ruoctío-eu оае^и kxk inoorиnnтйmo и paкsаcвzеa\/EюЦ айОйЗип-: аP^тn:Кi materialov mezhdunarodnogo foruma Moskva - Tula. .014
2. СКпИкоиз .Oéu 3 ocioeuvьс.ое. F^jji d rau^h aniya аoнtoeSnym stiOвtиotьam: vstoueho tDssU:уj|^o'ezii i arabsko-persidskoj po'etiki. Sravnitel'naya СПьесЗКв. Г/loukva, Я^.С^о).
ф. Rsуoлfel'2 В,,.. Oacza Pтхка¡uоnaфтхsrмтksmyккykROрeoeсоЭь «Киptaxatoj.eehki»). Moskva: Nauka, 1999.
4. R2ccaTal'a AZ. .ro.Eh/ed^n.^v Ccobjo.t'^ па иегаЮзТиго сооуие. G-toC. ООп^кпзьИемГеЗо цопingrad, 1954.
р. Moca 01 В' éBu l .р. ч-MO k". и и.1 p:JCхM/stoи/мс рекеoti /' сzRotPiR1ьe 0u/n- it 'засиМ. Teooran:Hane-ketab. 2015.
0. ЛИга-пОиО Н. ú'ko' oi evcc BjIjuIi Jlu (sto letistoriirasskazavIrane). Tegeran: Tondar, 1987.
7. ^lhz-^0 ЕЕ. BE cP укс—пе ooOuil (¡Иот/'.етеапаос irуnnеуаб aИoueГиroK. Teg ес-эь Кзисьп-1 2009.
8. Kha1N-KaBl1an¡ M. ektjt еии-1 -.в0-. oVE (....юг njvd .i пир! . ;аl(0■U 0 б ne¡uTaoi¡Psledovaniya istorii izmeneniya sovremennoj po'ezii Д-л ¡tJ . lege иди. фзизмоп. св 01.
9. Zil'eTrsBEeje I.S. UEexatutnuenosledsfoo. Tdm ЮО.СЬзКсо ь троикое NCn(a/яra. 101 sиBva:IMLI, 2005.
00' КМатTorine V.B. как i ktossiyo. kul'.urnoe i vza.moCajstv'e v f^ooкlг)oзo. nьn1oyaхмИкm i buduschem. Iran i SNG: sbornik statej. Moskva: iйnt¡tut еазСсСеас ек^уа RAP. i^003.
Я С' [DoastgurjO Ес. жес0 éeé ila^t-;íTJJTS-^0jln-d. l.'1^ Педт ((^игезк1^ак r^^skоj..tоralй 17 na pernidskij yazyk). Peyame novin. 1959; 11.
".еР Мсгарш, е■/¡e■lГci шОФ oóáárC^ ^ о Ф иио • нгГ^кйи or es|0: иоЫзЗ esE".sdc:.x; (Analiz perevodov, sdelannye s 50-h do 70-h gg. vIrane na osnoveideiP. Bordoii). Sbornikyazykiliteratury. 2015.
10. MzntaogA., ОтОТе-Ю A. e.сС ^ eeri^l-^ цГ^сй'ь^! (IstoriyapechativIrane). Tegeran:Gognus, 2003.
14. Rustamova G.R. «Russko-tadzhikskie literaturnye svyazi v XX veke (v kontekste tvorchestva L'va Tolstogo)». Literatura narodov stran zarubezh'ya.2017.
15. Baba-zade Dzh. Problemy prepodavaniya RKI v Irane v novyh usloviyah mezhkul'turnogo obscheniya i razvitiya informacionnyh tehnologij (naprimere Tegeranskogouniversiteta). Slovo.Grammatika.Rech'. Moskva,2005;Vyp. 7.
Статья поступила в редакцию 19.09.18
УДК81
GumbatovaF.E.,postgraduate, Saint PetersburgState University(St. Petersburg,Russia), E-mail: [email protected]
FUNCTIONS OF TERMS-SYNONYMS IN RHETORICAL TEXTS OF THE XVIII CENTURY (COMPARATIVE STUDY ON THE MATERIAL OF RHETORIC OF I.K. GOTTSHEDAND M.V. LOMONOSOV). The article reveals a problem of functioning of terms-syn-onymsinGerman and Russian rhetorical textsof theXVIIIcentury. Thescientific novelty of the study is that the pragmatic aspect of the synonym terms in scientific texts of the XVIII century was not previously a subject of any special study. The article emphasizes a pragmatic value of terminological synonymy as a lexical means, performing in the speech of that period a number of functions: the function of transferring new knowledge, definitive, the function of substitution and expressive. Among the terminology-synonyms with expressive meaning, terminological units were singled out, performing the functions of transferring the author's evaluation and increasing the intensity of the term's semantics. Thus, the presented material makes it possible to conclude that the terms-synonyms complementthe terminological meaning give necessary shades to the semantic structure of a term.
Key words: terms, terms-synonyms, functions of terms-synonyms, I.K. Gotshed, M.V. Lomonosov.
Ф.Э. Гумбатова, аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург,
E-mail: [email protected]
ФУНКЦИИ ТЕРМИНОВ-СИНОНИМОВ В РИТОРИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ XVIII В. (СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ РИТОРИК И.К. ГОТШЕДА И М.В. ЛОМОНОСОВА)
В статье раскрывается проблема функционирования терминов-синонимов в немецких и русских риторических текстах XVIII века. Научная новизна исследования заключается в том, что прагматический аспект терминов-синонимов в научных текстах XVIII века ранее не становился предметом специального изучения. В статье подчеркивается прагматическая ценность терминологической синонимии как лексического средства, выполняющего в речи того периода ряд функций: функция передачи нового знания, дефинитивная, функция замещения и экспрессивная. Среди терминов-синонимов с экспрессивным значением были выделены терминологические единицы, выполняющие функции передачи оценки автора и усиления степени интенсивности семантики термина. Таким образом, представленный материал позволил сделать вывод о том что, термины-синонимы дополняют терминологическое значение, придают необходимые оттенки семантической структуре термина.
Ключевые слова: термины, термины-синонимы, функции терминов-синонимов, И.К. Готшед, М.В. Ломоносов.
Проблеме термина и терминологии на данный момент посвящено огромное количество работ, как в отечественной, так и зарубежной лингвистике. Велико и число предлагаемых для данного понятия определений. Приведём одну из дефиниций,
которой придерживается ряд ученых: термин - слово или словосочетание, которое обозначает конкретное понятие или предмет соответствующей специальной области знаний [1, с. 7; 2, с. 8; 3, с. 78; 4, с. 6]. Также следует подчеркнуть, что традици-