Научная статья на тему 'Судьба романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» в Иране'

Судьба романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» в Иране Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
377
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переводы / «Тихий Дон» М. А. Шолохова / персидский язык / фарси / Иран / современная иранская литература. / translations / “And Quiet Flows the Don” by M. A. Sholokhov / Persian language / Iran / Iranian modern literature

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П Пулаки

В статье подробно анализируется история рецепции великого русского романа в ираноязычном литературном сообществе с учётом сложного исторического и общественно-политического контекста, что является малоизученным вопросом в современной русистике и определяет новизну данной работы. Автор статьи поднимает вопрос о значимости романа Шолохова, а также русского реализма в целом для становления персидской «ответственной литературы» и распространения коммунизма усилиями иранской интеллигенции и политической партии «Тудэ». Рассматривается история и предыстория публикации первого перевода на фарси, сделанного в 1965 году Бех-Азином в условиях острой политической борьбы 1960-х годов; проводится параллель между рецепцией «Тихого Дона» в Иране и положением левоцентристских идей в иранском обществе. Кроме того, анализируется критика, высказанная в адрес Бех-Азина автором будущего новаторского перевода «Тихого Дона» А. Шамлу, который объявил о долге писателя не только перед обществом, но и перед самим языком. Использовав переводческую стратегию доместикации, Шамлу на основе перевода русского романа смог создать шедевр персидской литературы, в котором запечатлено богатство персидского простонародного языка. В статье подчёркивается значимость противостояния этих двух переводов для иранского литературного сообщества. Отдельно говорится о влиянии «Тихого Дона» на современную иранскую литературу, в частности на роман «Келидар» М. Доулатабади и роман «Нулевая параллель» А. Махмуда. Методологической основой работы является литературно-исторический метод в его связи с культурно-историческим и биографическим методами, широко используется сравнительный анализ. В качестве теоретической базы выступают не переведённые на русский язык фундаментальные разработки ираноязычных исследователей в области истории литературы, сравнительного литературоведения и переводоведения. Результаты исследования могут быть полезны историкам литературы, востоковедам и шолоховедам и использованы для дальнейшего анализа переводов «Тихого Дона» на фарси

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FATE OF THE NOVEL “AND QUIET FLOWS THE DON” BY M. A. SHOLOKHOVIN IRAN

The article is dedicated to exploring the fate of the novel by M. A. Sholokhov “And Quiet Flows the Don” (literally “The Quiet Don”) in Iran. The researcher analyses the history of interpretation of the great Russian novel in Irani speaking literary community considering the complex historical and socio-political context which is a uncommonly studied topic in modern Russian studies, and therefore, this is the principle novelty of our research. The work discusses the importance of “The Quiet Don” and Russian realism in general for the establishment of Persian so-called “responsible literature” and communism’s spread by Iranian intelligency and The Tudeh Party of Iran. The paper reviews the history of the first published translation of this novel to Farsi made in 1965 by Behazin while confronting the regime of Shah in the 1960s and draws a parallel between the interpretation of the Russian novel in Iran and the position of left-centrist ideas in the Iranian society. Apart from that, the researcher reviews the critical works by the famous translator of “The Quiet Don” by A. Shamlu dedicated to it, who proclaimed the writer’s duty to the language itself. Using the translation strategy of domestication, Shamlu, on the basis of Russian novel, created a masterpiece of Persian literature that reflects the richness of the vulgar Farsi. It is important for us to compare these two translations because of their controversy in the Irani speaking community. The article tells about the influence of “The Quiet Don” on the modern Irani literature including “Kelidar” by M. Dovlatabadi and “The Null Parallel” by A. Mahmud. The literary-historical approach (and also biographical criticism) serves as the methodological framework of the research. The comparative analysis is widely used in the work. The crucial Persian researches on the history of literature, comparative literature studies and translation studies which have not yet been translated into Russian language, are used as a theoretical basis of this article. The research results may be useful to literary critics, orientalists and specialists in Sholohov studies; they can be used to further analysis of the translations of “The Quiet Don” into Persian.

Текст научной работы на тему «Судьба романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» в Иране»

References

1. Ivanova M.G., Sbitneva A.A. Korol' Artur kak arhetip literatury i kino. Nauchnoe soobschestvo studentov: Mezhdisciplinarnye issledovaniya: sbornik statej i materalov LXVI mezhdunar. konferencii. Novosibirsk, 2019; 7 (66): 43 - 47.

2. 'Enciklopediya korolya Artura i rycarej Kruglogo Stola. Pod redakciej A.A. Komarinec. Moskva, 2001.

3. Gal'frid Monmutskij. Istoriya brittov. Zhizn' Merlina. Moskva, 1973.

4. Ivanov K.A. Trubadury, truvery i minnezingery. Moskva, 2001.

5. Mihajlov A.D. Arturovskie legendy i ih 'evolyuciya. M'elori T. Smert'Artura. Moskva, 1993.

6. Morton A.L. Arturovskij cikl i razvitie feodal'nogo obschestva. M'elori T. Smert'Artura. Moskva: Nauka, 1993: 767 - 792.

7. Platonov A. Vpoiskah Svyatogo Graalya: Korol' Artur i misterii drevnih kel'tov. Moskva: Sankt-Peterburg, 1999.

8. M'elori T. Smert'Artura. Moskva: Nauka, 1993.

9. Morton A.L. Ot M'elori do 'Eliota. Moskva: Progress, 1970.

10. Tresidder Dzh. Slovar' simvolov. Perevod s anglijskogo S. Pal'ko. Moskva, 2001.

11. Mifologicheskijslovar'. Pod redakciej E.M. Meletinskogo. Moskva, 1990.

Статья поступила в редакцию 04.10.19

УДК 82.09

Poulaki P., postgraduate, Department of History of Russian Literature of the XX-XXI Centuries, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University

(Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

THE FATE OF THE NOVEL "AND QUIET FLOWS THE DON" BY M. A. SHOLOKHOVIN IRAN. The article is dedicated to exploring the fate of the novel by M. A. Sholokhov "And Quiet Flows the Don" (literally "The Quiet Don") in Iran. The researcher analyses the history of interpretation of the great Russian novel in Irani speaking literary community considering the complex historical and socio-political context which is a uncommonly studied topic in modern Russian studies, and therefore, this is the principle novelty of our research. The work discusses the importance of "The Quiet Don" and Russian realism in general for the establishment of Persian so-called "responsible literature" and communism's spread by Iranian intelligency and The Tudeh Party of Iran. The paper reviews the history of the first published translation of this novel to Farsi made in 1965 by Behazin while confronting the regime of Shah in the 1960s and draws a parallel between the interpretation of the Russian novel in Iran and the position of left-centrist ideas in the Iranian society. Apart from that, the researcher reviews the critical works by the famous translator of "The Quiet Don" by A. Shamlu dedicated to it, who proclaimed the writer's duty to the language itself. Using the translation strategy of domestication, Shamlu, on the basis of Russian novel, created a masterpiece of Persian literature that reflects the richness of the vulgar Farsi. It is important for us to compare these two translations because of their controversy in the Irani speaking community. The article tells about the influence of "The Quiet Don" on the modern Irani literature including "Kelidar" by M. Dovlatabadi and "The Null Parallel" by A. Mahmud. The literary-historical approach (and also biographical criticism) serves as the methodological framework of the research. The comparative analysis is widely used in the work. The crucial Persian researches on the history of literature, comparative literature studies and translationstudieswhichhave not yet been translatedinto Russianlanguage, are usedas a theoreticalbasisof this article. The research results may be useful to literary critics, orientalists and specialists in Sholohov studies; they can be used to further analysis of the translations of "The Quiet Don" into Persian.

Key words: translations, "And Quiet Flows the Don" by M. A. Sholokhov, Persian language, Iran, Iranian modern literature.

П. Пулаки, аспирантка, киф.еатиеисновейшеасасссойпштаеатааеесовремеаноео abФdoamyaнasaыpпцeaФa,

Московский государственный университет, г. Москва, E-mail: [email protected]

судьба РОМАнаа м.а« Шолохова «тихий донее в иране

В статье подробно аналиоираетиессто ри я реаепцци пелекого pysckore аамапаеираеояз ычньмлесераессно tt сообществппечёто м сложно га истое -ческого и общественно-политического контекста, что является малоизученным вопросом в современной русистике и определяет новизну данной работы. Автор статьи поднимает вопротатиечсыоеть °опоса Шплохова.а таокор°;окего реалеаоап^ллмдля етапоплепияпе рисдсеой«отвитсовеннейштсра-туры» и распространения коммунизеи уаиллямоирпнокьС пелееаигенаппи пилотическоёсиртие«аттэ». Рассаатривоетпяеспоаия ипрсдыетоеля побей-кации первого перевода на ферси, едилаиногооч96!5 кодс Бех-Азпномв уеиовияоччтрокпслитиеесктй бо^ы ЮТ-х гедоа^оаодеесппсрельель меладу рецепцией «Тихого Дона» в Ирееатпалоренпем севопенппистекихпаьй о ипаниеом обочлтве. Кесес того.аеаппзпруетчя криепка,иыепазаннля р аарес Бех-Азина автором будущего новаторского перевода «Тихого Дона» А. Шамлу, который объявил о долге писателя не только перед обществом, но и перед самим языком. Использовав пераводеаспую ennоseгиюлoмоsтnкanиu,Шaoлрeaesн овьперепода р усского романа смог создать шедевр персидской литературы, в котором запечатлено богатство персидского простонародного языка. В статье подчёркивается значимость противостояния этих двух переводов для иранского литературного сообщества. Отеилепо говопптсп о аеанаи иПихсааД ода» ю саереааьдуаирласксю л иоеаеаапдвчоатююст и деьеаад«Кплтдае» М. Доулатабади и роман «Нулевая параллель» А. Махмуда. Методологической основой работы является литературно-исторический метод в его связи с культурно-историческим и бил-лaфhиenaитмеooeaпи,wиsoкahcпоasзbлтnnsкaвдdтeeьд«lйaдbдsз. anasasтвеceapeтиoеnкоu °сзы сыст.еаюреарареее-дённые на русский язык фундaтaфтaлhpыeoahncбonкhыиaдеяаычыых [^^с^^с^^ач^а^ыйо обоасаиисиорисаитоаапуоы, сравдитаюаогоыитераауепеелапия и переводоведения. Результаепифсаедовапоя мог°г бьтъ соеездыиппощалоатч^т^оы, ооатаноиидам саооаховодам и senал^^а^^ны^ля дгепнешпго анализа переводов «Тихого Дohh»haШфp сд

Ключевые слова: переводы, «Тихий Дон» М. А. Шолохова, персидский язык, фарси, Иран, современная иранская литература.

История рецепции романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Иране представляет значительный интерес для совремеддогоаитературоведедия издюнаетв себя непростую историю перевода «Тихого Дона» на фарси. Законченный в 1940 году, «Тихий Дон» в переводе на серсеучквй не ианеапавиаовот ьая вДааде только с 1965 года. С тех пор в Инедв была ивеадо чеаыиепааевааерваекаге романа, причём большая часть пе^вдокого тавота «^мхагоДона» п^.ртапаяет собой опосредованный перевод. Речтидет а пвевтмпааевсаев федорв-дка-го, выполненном М. Этемад-Заде1 (Бех-Азином) в 1965 г, о переводе А. Бигде-ли-Хамсе2 1989 года с английского, о диоДваеи дыыдаю щемеанаатвтдаА.Шаишд 1990-х гг, законченном в 2003 году после семи лет упорной работы, а также о последнем на данный момент переа-^рГ^Т12гадчп^^атео Э. Отхермтаи-Ода3 на основании английского перевода Гарри Стивенса.

Роман «Тихий Дон» входит вчставаитеаатаaвыедыeизведвний, кото-рые из-за культурной политики литературного сообщества Ирана были пе-

реведены на фарси с большим опозданием, а именно в 1960-е гг, причём аыаагих языков. Впроуем.инаискиадиаательвпеувыепознакамиаая а Шо-лоховом задолго до этого, в 1940-е гг., наряду с другими русскими писате-аима. гeтевыeеыоргpадcаaвaeвы ирынекамуиэрероурнему ееаеществу, Уаавадаря стараниямпаавио«ТуоР» («HaаoынaяПaроияMаaне(HПИ,TУДЭ) воздана по иннциативе и п.кпоритмееваомотдаймевиа мтснвы в егтябре аО41 -еда, паeлеввуыыаeпeиткдивеыeк в Иргв»[-,с. Таз]),имввымй значительное влияние не только в политическом пространстве, но и в области »»антдрм и оеобевро в oЫуacтуывттpгрр»дl вуз»aнвдaвтоpатаввыx произведений. Эта партия собрала большое число интеллигенции и деятелей аытараадры выкпагеагим изданий, как ^ ^ [рауате по] (Новое послание), которые занялись переводом произведений русской литературы и теоретического дискурса с точки зрения русского коммунизма. Кроме того, они надеялись с помощью перевода русских литературных произведений иде-

1 Этемад-Заде М. (Бех-Азин). Тихий Дон М. А. Шолохова. Тегеран: Фердос, 1965. 1767 с.

2 Бигдели-Хамсе М. Тихий Дон М. А.Шолохова.Тегеран:Голшаии,1989.2447 с.

3 Гахрамани-Пур Э. Тихий Дон М. А. Шолохова. Тегеран: Самир, 2012. 862 с.

ологически определить «законный стиль культурного производства» с точки зрения русского реализм а [2,с.4-5].

Интеллигенция, интеллектуально поддерживающая этот журнал, будучи ромоальсортветст-енш-ц .мроа сбеждмсие, ято «лск^рм^о^ря должна^пъиа службе общества и его развития» [3, с. 11]. Такой процесс пропага ныывпраы-дшо-лснои рураля л ите-а4-ры имелменед влитерату-^ стобществе Ирана в тетениеИ2лнт ЛЛ41нЛ953 л ) и^р^ие-л к «мернделению дя-ес-тоенндйльтера-тдоы с еоикозренле^сеного р

естойсррмо , ^^П^г^тлн.^т^етёни.леастро-т^нением рус-

ского реализма, предоставляли вниманию читателя статьи о соцреалистических иисмеемохлталоТбылл5тнеьяо Шм.-хмве 1946 5 Поело вам Сайях, «до|ыога,из-бранная М. Горьким и пройденная всеми советскими писателями, была избрана и луышеысЛиагом.4Ыот лллелеeлртавcмeтд0р0й реализацию принципов демократии как среди читателей, так и в опрьдеыениьи оггиомеии героив» [4 с.665

Н гожл^1^р-ю, в тонешмя, едгеив Иринебыни пеоееединыанддндые пе^|^енеден^яты>!лз^^Е^4РЛь^)н ле^(^е4^^<^н^1^ех5исателой и^ разных стран (М.П Ч^F^гыL^e^(^-oгo,A.Л. ^тт^смл^с^го, М. -^с^г^онл^; Анатоля Фран-

са, Анри Барбюса и т. д.), главное произведение Шолохова переведено не было. Еришттвднншо, чти былосро-ано, тмктеопеямсипе-овлмелисекогомо-дуси части «Поднятой целины», выполненный К. Кешаварзи и опубликованный в том ме -оомие ^ [рауате по] (Новое послание), где была публикацияетаиьи Сайях.

Процесс пропагандысощьеализма д.рвался из-за переворота 1953 г,а послерлднуд^¡егарлел «Мудмд падиьпрнзтумидз к «мадштаендё мчрстке емь^ны от ррсрклс прсытведенн^е^сысваи [у, с. у1 ], ескцйе ир^цеае мн^^п^мпгмцня, идейно Ртшкая^^йж, цшллв зутвflвл5тeд«ыfl. Дедсовие це^п^^ры о ьмсдрень в области социальной и культурной сфер создали атмосферу безнадежности и пассивтинтл, оак чыо в^ми^тзтту^н^^!« сооЛщжнес -жи ны Дыловысдреберрно предписание писателю социальной миссии.

Ытсдегкуодрс^сцоь^ныго дулемеронш 1РГ^Т гора и ммепрокегорршесоьния партии «Тудэ» спецслужба САВАК4 лично контролировала значительдбюмаони крупных издателистш сцщ^1^и1 Со^^ннк^ц сдт-рас^а, о°во^емья кьдммдпуссз-ческой меоссгал-е,б|51ЛА под отото кпиc5Рльпиlм донтролню САваш, а ь^еьдеид и издание е-добл-ыкнигеыте нтрыгогап.щени. до тлотсм К Двеерова, днаиу чие шлшИЛ.Гын^1^егоЮа^ид/^я удадельра шогвыстор^1^7у^т тю»ьдыс й 10ЬД ыедс^ле^ь! труппы из-за постановки пьесы М. Горького „На

оне" дыдды|шдге50веиы дллшеосю -роЛоды срыродотДео 11ыеты [6, н. 13б[[.

ЛШРОг,, шоыле тогоздд «Судьба человека» Шолохова была переведена на фареиЗ. соеушынр, шлисрм юлмомтной для Ирана и СССР культурной органи-зарди,- Иреые мпяоьзтсоишыл и о романе «Тихий Дон». Переводчик ворыединии к своей работе одращает днимлпиечидстешя напо.деонацамеыдыдеглалиый дс^д;тД1[ДРныт шлгдерц ДИодккндры^ - ыто удыан «сиир Доз», зотоеы» посрсщён Перpo5^^ин5нoцpдрн[^,^дeикд5 Одзяеу»с.-ой «уи-4п^ц^ивг"едладaнcпп^у9^^ 4 Россол, Зуенд ен дтесимШесозода вд^^дюки^р^сл^^тй дасрдм » Тодолым, Доствв^^кыи^п^1^^1 Ю. 5].

Но е ооьое цсе^ГДоaо-уске ле сиaлпг/lелтпесиe»мля оврыводевТипо-го Донл»рш фныед Толыгопоспе того как в 1965 г Нобелевская премия была пристждeнУ5тo^щйрдиьдeдмнкщиeгo ^вго^^, оуемрддбщиыртоУнcппeщзетд, тдзиедаи ¿А^^Ы [etelaat] (Эттелаат), обнаружилась потребность в переводе этогo»сц59BУдрнит, рже ое^веденного ндумныеозыдимкре.

Мкогие в лрыуд сеlп<ек5етудcст пеимдом е5дaн9«1криИДflп» с ^мд^ыт^р-нием тепд5нту».кту oимдчaAтДl. Л^)^оцоyпие Дl^српШ^5Т" о

Иране было оВр5щенш всымипид flс«рзикдзлпeмл5дипдв»aисир„ттддuир9ли-чием актуальной потребности в примере к подражанию....Не только у левоцен-трисоопИрдиа, влшнзоооцанприртоимпковпга с^^Рл^^^^ быкд потвнбнеттп в переводе романа с целью литературной борьбы с так называемой „империа-листриeу«oПлитеpaрyзоИuм дся рыуoмcрцдмиипртмвцзота левмцоисристсдого писателя»[8, с.14].

Но cдy»aкзетьaчоcзкд вирныр трод-

ставитель партап «Пyрм»iДoтлдзaмБ.MшзpaмшалскШоропоидапосплэто еру-изведение с сoциолипки»eтуидиoбщecсцeнтмм, лcoкпoпдпзaттуoмпуеистечп-ским^асиротеп Бед-Аш^н иммдддзттым жеиусоутемпердвёлегд» [9о след].

Воспоминание издателя «Тихого Дона» Дж. Мансура красноречиво говорит о тоо, лтскрoвь5 тирдмым релoмодшзолocьтудрптeтpoипвтдeд»лпдутoерем общественно-политическом контексте. Изначально планировалось опубликовать p5лaн[Ыдлoхопaк перосоду Бед-Aз»дaвкзыттeршдтзe [amirkabir] (Амир-Кабир), однако это издательство отказалось от публикации. Отношения между Ираном и СССР в то время были неясными и наладились только в результате событий, связанных со сталелитейным заводом. Благодаря удачному моменту, за короткое время удалось напечатать и сверстать четыре тома романа. Узнав об этом, представители САВАК тут же изъяли книгу у заведующего

публикацией, однако изъять весь тираж они уже не могли. Благодаря помощи Н. Фрушани, рабоьавшеговКудетненомабщестьо Ираса б СССд, и ыднорала Джаханбани, главы организации, ноьисыьо заде-омоии дошда дооамого шахр. Тототиеьил, чтоыотао кно^ вр сОрьнц^еддмьерювмде и не ^идед в ие»ничеам ^г^ноногь,;^этелр^^1^!^р/^айрказ анио еыпььвнбо а САСАР еьоеиб о ьньто бапоьр на книгу. Таким образом „Тихий Дон" получил свободу» [10, с. 181].

Таким образом, Бех-Азин, брдуииузнестным переводчиком и писателем, а также отлично владея французским языком и обладая особым мастерством, ркенчтт рандтымадмебывооое/1 эбагодумаде мирреегн риачеомы Ыр нееми оьое-го из выступлений в Союзе писателей, которое было посвящено шестидесятиле-т иАPаpмбаyкмЕeдии Шслдыевни аоывауаоз а исла 19рм гаде, Езбх-Азпь ынед-ставил писателя и его произведеннядытырдо, нроьдив «Тмхкр Доть с «Войндйе юдрто» Я ТСсстс^гонн^егддаоьь^w^ пеа^^^аcкон эпаод^льШм^натор<^с^зш^ннш cдoещшемнш^■^eл^, еоы ен пеиеоно ыTннйкДиы», не. аcoжрадною, его перевод не удостоился быть изданным, и выразил надежду на то, что это

Когда «Тихий Дон» в переводе Бех-Азина в 1965 г. впервые поступил на псысдвон диорнеи м а^^ы^ь^оо И ры^ономор^нн л^езсыео н»нкг йкеЕy Ио ппАыейoебь романа среди иранских читателей объясняется в первую очередь социально-по-ocичо<^кPЙ о1^отдь^оншй тех ьет.

1960-е гг. в истории политичеедяй Иоойбы иl:^P^<^оаro^рода - ет^ор^рон из рржношгхюсж^ичеодррое^одон.Воачьые ооене/^с^^иьрдуыоокье-

скогодочз^<^ы ь^^и о сееезнщоь, в дысье кано(еА, гачариое зо^^ььоози ы^^емчоь о широкие народные протесты в обществе. В то время как дух протеста захватил ^ираШypыж»ТАP, 5шкьбтд-лиоотьнены глюно а|кыоабдыиой^ыбlгд н(клнеьибнкдр борьбе.

АьepеводиеcьтH д^^у^а 5идямyж» аР-ояооьеьоы^ Абижеоию, игJ»пдйдeсьoи на просвещение масс, развитие у них самосознания и стремления к переменам Нухо, ^^с^сьт^б^ипаримисркю ныонзтуоь, ы сйд^ -тСщон<доь в том, что в данный временной пржюежоаоо особож вниемние бжо нюпдащ^смо на coочeмоонж гсеюндстисмсоие я ы в этой

ивези он ж^д^^ын^^е йа пel^^ь^д^^ПгГ^^нйУ^г н^оькверени» Р^жа^не Жжллагр р ПКо-лоховав 1960-егг. [11].

^дназы тон^йюу^^^/^зоь^ 6013 нооорено-агеА, р оомзoои<^а н^дшь весоь водчик романа А. Шамлу. Шамлу (1925 - 2000) был поэтом, журналистом, пе-Oа»oд»икод, еита^^чсиным дтн^иггм, исследо^^оылею, ладиидограеем д оддто из основателей и членов конгресса писателей Ирана до и после исламской ре-иолтоьз. -жо, нмдсдcог^ем^отечоyр ододо 1со ижыоо ь^г-юоы1:>1х и мензденоыо книг выдержавших до 18-ти переизданий, зиномаее уаидщльдое ^^ыто в 1^стоа^и мйте°ыреы Cоaнo , с^.Д.

р-дло пу^н^м^бнд »Тихогс, доме» в ндинра^-де Е-вх-/Зс»но Шво^-лу был одним из первых, кто выступил с критикой данного перевода. Свашпоницмо к^ндыразил в ооатр«!, oноТлогсмеиоoH в гаксте «о!^» [Кейхан] за 1972 г, затем издал новую статью под названием

«У^'нчИ" oлjшJJ^j L5oB.CMыM -^зули _р| гтрппj н-[1-К_- С«-^ -;31-*-о >} (^^lDPi:ПBÍ5

обязательство перед языком — не половина общественного долга писателя?»), которая былаопубликована в жврнаше [Кетаб-еДжомъэ] в 1979 г.

Отметим, что 1960-е - 1970-е ге ^^ло^торнг такую критическую статью. Шамлу издаёт свой критический очерк, будучи главным редактором «ад^ ^125» [Кетаб-е Джомъэ]5. Вначале для представления очерка он мастерски подготавливает почву, публикуя отрывок из книги Л. Г Якименко6, переведённой М. Сагарния в виде статьи под названием «Взгляды Шолохова на литературу и жизнь: творческие записки и литературная критика».7 Таким образом Шамлу намерен привлечь читателя к изучению самих взглядов Шолохова относительно своих произведений и сделать свой критиче-скийочерк болеепонятным.

Шамлу указывает на то, что его оригинальная, не сохранившаяся статья 1972 года в два или три раза превышала переписанную копию и имела более серьёзную тональность. В финальном варианте статьи Шамлу, выступающий как критик, умалчивает об оплошностях и недочётах Бех-Азина, допущенных при переводе «Тихого Дона». В то же время он не хочет дискредитировать переводчика, который принадлежал к борцам с режимом и по отношению к переводчику, имени которого он даже не называет, принимается за обмен любезностями. В данной статье он многократно указывает на тот факт, что старания, приверженность долгу и ответственность перед своей задачей Бех-Азина не вызывают никакого сомнения. Вместе с тем Шамлу открыто заявляет: «Заниматься писательской деятельностью, будучи безъязыким, а также коверкать язык и заниматься обобщениями в таком благозвучном и живописном языке (фарси) непростительно. Наличие идейных, идеологических, самоотверженных, прочных обязательств - не достаточныйповод для егооправдания»[13,с.65].

Шамлу считал, что долг писателя как «хранителя языка» ничуть не ниже по значимости, чем другие его обязательства. В указанной статье Шамлу утвержда-

4 Министерствогосударственной безопасностиИранавгодыправленияшахаМохаммедаРезаПехлеви (1957 -1979).

5 Еженедельник, издававшийся с 1979 по 1980 гг. в Тегеране при сотрудничестве совета писателей Ирана, имел политическое и искусствоведческое содержание и был изданв36выпусках.

6 ЯкименкоЛ.Г. «ТихийДон» М. Шолохова. О мастерстве писателя. М., 1954.

7 Сагарния М.ВзглядыШолохованалитературуижизнь:творческиезапискии литературная критика.Кетаб-е-Джомъе.1979.№19.С.50-64.

ет, что обязательства писателя перед родным языком неотделимы от его морального и общественного долга. Пятно, которое писатель или переводчик ставит на своем языке и литературе в результате «беспечности» и «невнимательности» -это пятно на его «личном долге и обязательствах». В то же время Шамлу приводит множество примеров того, как Бех-Азин небрежно обращается с персидским языком, допуская неточности и игнорируя образный язык простонародья с его разноречием.

Недовольство переводом Бех-Азина побудило Шамлу сделать свой собственный перевод романа «Тихий Дон», чему были посвящены последние годы жизни поэта.

Однако стоит отметить, что в промежутке между переводом романа «Тихий Дон», выполненным Бех-Азином, и новым, спорным, скандальным переводом Шамлу, то есть с 1965 по 2002 гг, с английского языка был выполнен еще один перевод «Тихого Дона» на фарси, осуществленный М. Бигдели-Хамсе. Однако, по сравнению с переводами Бех-Азина и Шамлу, которые пользовались авторитетом и снискали народную любовь, этот перевод не получил высокой оценки у публики, остался незамеченным критиками и разошелся небольшим тиражом, несмотря на то что переводчик имел в своем послужном списке переводы таких великих произведений, как «Анна Каренина» и «Идиот». Шамлу, по словам М. Парса, об этом переводе даже не слышал.

Удивительная судьба «Тихого Дона» в Иране, включающая противостояние двух переводов - М. Бех-Азина и А. Шамлу - объясняется тем, что в 1950-е -60-е гг., когда в Иране наблюдался бум переводов с европейских языков, многие литературные авторитеты, такие как А. Деххода, С. Хедаят, А. Анджави и А. Шамлу, выразили озабоченность тем, что из-за переводов разговорный язык придёт в упадок и самобытное фольклорное начало уйдёт из литературы Жд. Моджаби писал: «Когда мы познакомились с европейской литературой, неожиданно пришли в такой восторг, что забыли всё, что считали своим историческим наследием, включая басни, молитвы, воспевания, гимны и форму танца и театрального представления» [14].

Шамлу был одним из первых исследователей, имеющих научный подход к культуре всего иранского народа, корни которого лежат в укоренённости поэта в народной культуре и связи с простыми людьми.

М. Хадем-Наби убежден, что Шамлу в противовес языку перевода зарубежной литературы, получившему распространение в 1950-х - 1960-х гг в Иране и формировавшемуся на основе официального литературного языка, попытался использовать стратегию доместикации (domestication; русс. одомашнивание), используя при этом язык, непривычный для переведённой литературы [15,с. 48 -49].

СловаШамлу впредисловии к роману«Ти4ий4он»относительно егомо-тивовицеоейперевода, а торже кырюааыиайиядоугахрлливих людлй с этой связв свидетельссвомт о томупаусмреновоскиОвтонаюереспоисюолсзсилть язык просторечья и местные говоры. Он пишет: «С самого начала я не ставил дслью досломный сересод.Ссом»щню «Тихого Дола» я намеревлрясредло-жить новый повествовательный язык иранским авторам. По той причине, что в уоСных мсугахнмсмнсвдо.ииудксйслкой зодонноН и»ндви,иссомвзов»мий4ык, не имеющий отношения к живому динамичному языку народа» [16, с. 7]. Шамлу призысап врпдосзовсхь возмосвостирсгоомрныгогсршщснсго сзыка беи уёла сгимнилсиий, вйсдëнкы4виe го aкаддлйчeпцим4C4pуl<т»тaми. О нм но га ряс был [сасм.итсгавапзсыубо^екрто 4мляплоeсмоaСя4м чирдвиса «си хой Дон»), оо тсегдлсаДывисмср.чторрисриавыОормШасос не оОясотсльно сосамялнвдите-ратурной значимости оригинального текста, а в его потенциальной ценности для свы^^.акотооывс^^^ет^я пеммиоы. С«омощью «Лио4поM4иa»Шalйлy yлaыoць создать настоящее пособие по уличной речи и воплотить в жизнь те принципы, с клтоpынoйroвoрвынлнкс,со^к^сир м^т^е^^аом™ «^j^ М^» [ketabe kuche] (Книги просторечья)8.

Влияние романа «Тихий Дон» на художественную литературу Ирана также является темой, которую не стоит игнорировать. Это влияние настолько удиви-ыоланн, дмм мнoглекылтсслcчлтаюсдыо «ыодыствовательный» и «деревенский» реынизмкмних выжn4lлоpы4cклx пдосы«едени4, как «Келидар» М. Доулатабади, «Hyлeыы4пapaлlоeдь» л1 Сомм«дл [свлм^^с^^н^ые годы» А. Дарвишиана, испытал на себе влияние романа «Тихий Дон». Так, иранский литературный критик А.Дасгсейбочиоeео43»ыc4aыу рнсед ^Длуласабади «Келидар», состоящий из 2 тысяч слаорицм поыpaжaнисд оемaны Шдлохлва «Тихий Дон» и убеждён, что основная структура «Келидара» была перенята у «Тихого Дона» и Довулатабади лаг иа иргая 4oдомжaоенемe«y «Тиисй Далв!!?,с.28].

Именрд ситераыс^'^м крлтака ¿в. СaxмгоСea, вызвавшая протест против его умозаключений у самого писателя, может стать поводом для проведения срав-олтслсного 4aaлизс оMoиx4pоосaeдaвлИ.B лeотности, можно указать на статью С. M еджидо«ОооОражелны,Тихого Дон а" вроммн е „Келидар"», где рассматрива-юрся «йод«к4a cоооктамлlнcoоeвжaнит пмосквмдений. Автор обращает внимание на то, что nитeaлaypныeуepыо aеoомллoииоддeний похожи и говорит, что «Ке-

лидар» по содержанию и происходящим событиям подражает «Тихому Дону». В частности, выделяются такие сходства, как: храбрость двух народностей - курдов в Иране и казачества в России, с их простотой, честностью, самоотречением и верностью идеям любви и доблести; господство древних традиций, вера, иногда с примесью суеверия в жизни обеих народностей; изображение жизни сельского, многострадального слоя общества, а также концептуализация нескольких романов в одном великом романе [18, с. 17].

С. Гахремани в качестве своей дипломной работы9 изучает сопоставление тем природы, человека и его эволюции в романах «Келидар» М. Доулатабади и «Тихий Дон» М. Шолохова на примере сравнительного анализа жизни, целей и судеб Г Мелехова и Голь Мохаммада Кальмиши - центральных персонажей двух произведений. Также в работе рассматривается сходство географических зон у обоих писателей. С. Гахремани указывает на тот факт, что природа с самого начала обращает на себя внимание в названии обоих произведений: в романе Шолохова это река Дон, в романе Доулатабади - гора Келидар.

Роман в 3-х томах «Нулевая параллель», изданный в Иране в 1993 году, по мнению литературных критиков, тоже был написан под влиянием всемирно известного романа М. Шолохова «Тихий Дон». В «Нулевой параллели» описывается жизнь одной среднестатистической иранской семьи из южного города, которая сталкивается с событиями 1970—1979 гг., и их дальнейшая судьба разворачивается на фоне общественно-политических событий того времени. В рассказе описываются действия персонажей, основанные на жизненных реалиях простого народа. Автор произведения А. Махмуд, современный иранский романист, который входит в число писателей, принадлежащих соцреализму, описывает в своем произведении жизнь простого народа, его потребности и переживания с изображением атмосферы, царящей в обществе.

Дж. Набати-Котбийе входит в число исследователей, посвятивших свою дипломную работу анализу и социологическому сопоставлению данного романа с романом «Тихий Дон» М. Шолохова.10 Он проводит сравнительный анализ текущих событий двух романов, происходящих в 1970-е годы в городе Ахваз и в 1913 - 1922 гг. в районе проживания придонского казачества, а также рассматривает сходства и различия этих двух сообществ. Вопросы, рассматриваемые исследователем, сводятся к следующим пунктам: в обоих произведениях женщины играют весьма незначительную общественную роль; оба правительства являются патриархально-деспотичными; в обоих обществах отсутствуют двусторонние конструктивные взаимоотношения между народом и правящей верхушкой; народ рассматривается правительством как подчиненный и покорный. Существующее насилие в «Тихом Доне» приводит к Гражданской войне и сравнивается с протестами и притеснениями в дореволюционном Иране.

В последние годы вышел еще один перевод романа, выполненный Э. Гахрамани-Пур с английского языка на основании перевода Гарри Стивенса (Стефана Гарри), анализу которого могут быть посвящены дальнейшие исследования вобласти рецепции романа Шолохова в Иране.

Не стоит недооценивать того значения, которое имеет «Тихий Дон» М.А. Шолохова для иранского читателя и писателя начиная с 40-х гг. XX века, то есть со времён Второй мировой войны, когда войска СССР вторглись на территорию Ирана и способствовали усилению там коммунистических, марксистско-ленинских, настроений. Судьба «Тихого Дона» в Иране, история его перевода, критического и творческого осмысления может стать образцом коммуникации персидскойирусской (советской) литератур в XX веке.

«Тихий Дон» стал важной вехой не только в истории персидского перево-доведения, но и в истории персидской литературы и культуры. При этом можно сказать, что в Иране роман интерпретируется более-менее однозначно, и до сих пор господствует устоявшаяся хвалебная интерпретация, основанная на литературной репутации Шолохова. Во-первых, в глазах персидского литературного сообщества роман Шолохова является выдающимся произведением русской реалистической школы, наследуя романам Толстого, Достоевского, Горького (несмотря на различия между стилями этих писателей, для иранского читателя они представляют определенное единство). Во-вторых, роман Шолохова ставят в один ряд с другими реалистическими произведениями мирового масштаба, такими как произведения Диккенса, Бальзака, Флобера, Роллана. Наконец, знаком высшего признания становится сравнение русского романа с национальным иранским эпосом «Шахнаме».

Помимо этого, «Тихий Дон» рассматривается преимущественно как идеологическое советское произведение в русле соцреализма - его общественно-политическая, и при этом революционная, составляющая выходит на первый план, отодвигая на задний план мировоззренческие сомнения главного героя, а также вопросы формы. Первый и наиболее влиятельный из существующих на данный момент четырех переводов на фарси осуществлен Бех-Азином - активистом коммунистической партии «Тудэ», история которой оказывается тесно связана с судьбой «Тихого Дона» в Иране.

8 ^аЬе кисИе] (Книги просторечья) — энциклопедия народной культуры и фольклора Ирана, которая представляет собой сборник из нескольких томов. А.Шамлу десять летсобиралтексты исоставлялкнигу, ичетырнадцать томовбылиопубликованы приего жизни.

9 Гахремани С. Сопоставительный анализ темы природы, человека и его эволюции в романах-эпопеях „Келидар" М. Доулатабади и „Тихий Дон" М. А. Шолохова. Дипломная работа.Тегеран,2013.

,0 Набати-Котбийе Дж. Анализ и социологическое сопоставление романа „Нулевой параллели" А. Махмуда с романом „Тихий Дон" М.А. Шолохова. Дипломная работа. Тегеран,2014.

Роман оказывается прочно соединённым с такими понятиями, как «революция», «социализм», «диктатура пролетариата» и т. д. и фактически становится орудием не столько литературной, сколько политической борьбы в руках «Тудэ», которая до переворота 1953 г. достаточно успешно продвигала свои идеи и пропагандировала русскую реалистическую литературу в условиях сопротивления шахскому режиму. Сама фигура Шолохова использовалась в 40-е годы (до издания на персидском его главного труда) как пример борца за свободу простого человека и образец писателя, служащего обществу. Так под влиянием русской литературы, в том числе Шолохова, был сформирован персидский идеал «ответственной литературы», заботящейся об общественной пользе.

Данная трактовка русского романа и его связь с партией «Тудэ» негативно сказалась на его судьбе в Иране: по политическим причинам, из-за цензуры и давления на книгоиздателей роман был опубликован с большим опозданием, спустя 37 лет после издания первого тома эпопеи, когда уже были сделаны переводы более чем на 70 языков мира, в том числе на урду (1941) и арабский (1958). Это произошло только в 1965 году, после вручения Шолохову Нобелевской премии, когда невозможно было и дальше препятствовать публикации. Заметим, что, хотя Нобелевский комитет неоднократно подчеркивал художественную мотивацию своего выбора и независимость от политики, история перевода «Тихого Дона» в Иране вынуждает нас, пусть и с несколько иной стороны, признать сильную зависимость романа от политического контекста.

Издание перевода сопровождалось большими трудностями, однако перемены в умах иранского общества к 1965 году достигли той точки, что запретить перевод «Тихого Дона» стало затруднительно. Общество нуждалось в кардинальных изменениях, и почти дословный, художественно несовершенный перевод Бех-Азина стал своего рода знаменем революции и доказательством того, что масштабные сломы исторических эпох подвластны человеку. Надо понимать, что подобная утилитаристская трактовка сама по себе является достижением

Библиографический список

иранской литературы XX века и следствием модернизации и европеизации, которая проникала во все сферы персидской культуры.

Второй известный перевод «Тихого Дона», выполненный А. Шамлу (законченный только в 2003 г.) и изначально противопоставленный переводу Бех-Азина, представляет собой другую сторону иранской модернизации, связанную с демократизацией литературы. В условиях европеизации и роста переводов в 1960-е годы Шамлу задумывается о сохранении живого народного языка и национальной культуры, наполняет «Тихий Дон» персидским фольклором и разноречием и вводит таким образом разговорный язык в персидскую прозу, что также является своего рода литературной революцией. Несмотря на то, что перевод Шамлу в языковом отношении богаче своего предшественника, он вызвал много критики в свой адрес и породил настоящую полемику в литературном сообществе Ирана.

Кроме проблемы перевода, при рассмотрении рецепции «Тихого Дона» в Иране встает также вопрос литературного влияния. Сегодня благодаря серьёзным компаративистским исследованиям нескольких иранских учёных несомненным фактом является связь крупнейших произведений персидской литературы XX века (в первую очередь многотомной эпопеи «Келидар» (1984) М. Доулата-бади, а также романов «Нулевая параллель» А. Махмуда и «Ненастные годы» А. Дарвишиана), повествующих о судьбе простого человека из народа на фоне масштабных исторических событий, с «Тихим Доном» Шолохова. Были выявлены сходства как на уровне содержания, так и на уровне формы (структуры). Несмотря на то, что такие критики, как Дастгейб, фактически обвинили автора «Келидара» в плагиате, открытым для дальнейшего исследования остается вопрос о характере литературного взаимодействия (заимствование, подражание, типологическое сходство и т. д.).

Перспективы данной работы связаны с углубленным анализом творческого усвоения современными персидскими писателями традиций русского реализма, и в частности соцреализма.

1. Балаев Х.А. О процессе по объединению азербайджанской демократической партии и народной партии Ирана (1952 - 1994). История государства и права. 2012; 2: 773 - 779.

2. Моради Ф. Анализ переводов, сделанных с 50-х до 70-х гг. в Иране на основе идеи П. Бордо. Кавошнаме. 2017; 31: 1 - 14.

3. Балаии К., Парастеш Ш. Появление романа в Иране - это знак модернизации. Кетаб-е-улуме-эджтемаии. 2004; 78: 9 - 13.

4. Сайях Ф. Михаил Шолохов. Пайям-е-ноу. 1946; 11: 56 - 66.

5. Деланова К. SAVAK в переводе А. Ник-Гохар. Тегеран: Тарх-е-ноу, 2013.

6. Фрушани З. Судьба человека М.А. Шолохова. Тегеран: НИЛ, 1960.

7. Бахарлу М. Реакция на сокращения в языке. Шарг. 2003; 3456.

8. Мозафари-Саводжи М. От Бамдада. Тегеран: Морварид, 2007.

9. Дехбаши А., Азаранг А. Разговоры про издательство и культуру - одиннадцатая беседа с Дж. Мансуром об издательстве НИЛ. Бохара. 1990; 16: 171 - 193.

10. Рухи З. Литературное благородство и пророчество в 1960-е гг. Антропология и культура. 2016. Available at: https://anthropologyandculture.com/

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Гаэди М. Дневник вспоминания и амнезии. Воспоминания об А. Шамлу. Тегеран: Тарх-е-ноу, 2009.

12. Шамлу А. Разве обязательство перед языком - не половина общественного долга писателя? Кетаб-е-Джомъе. 1979; 1: 64 - 74.

13. «Тихий Дон» от Бех-Азина к Шамлу. Available at: http://www.pyknet.net/1383/hafteh/06shahrivar/hafteh_page/99done_aram.htm

14. Хадем-Наби М. Что такое перевод? Фаслнаме Тарджоме. 2015; 58: 41 - 49.

15. Шамлу А. Тихий Дон М.А. Шолохова. Тегеран: Мазиар, 2003.

16. Хосрави Ш. Литература революции и войны одной природы. Адабиат-е-дастани. 2016; 106: 22 - 28.

17. Маджиди Н. Отображение «Тихого Дона» в романе «Келидар». Оурмозд. 2018; 45: 4 - 17.

References

1. Balaev H.A. O processe po ob'edineniyu azerbajdzhanskoj demokraticheskoj partii i narodnoj partii Irana (1952 - 1994). Istoriya gosudarstva i prava. 2012; 2: 773 - 779.

2. Moradi F. Analiz perevodov, sdelannyh s 50-h do 70-h gg. v Irane na osnove idei P. Bordo. Kavoshname. 2017; 31: 1 - 14.

3. Balaii K., Parastesh Sh. Poyavlenie romana v Irane - 'eto znak modernizacii. Ketab-e-ulume-'edzhtemaii. 2004; 78: 9 - 13.

4. Sajyah F. Mihail Sholohov. Pajyam-e-nou. 1946; 11: 56 - 66.

5. Delanova K. SAVAK v perevode A. Nik-Gohar. Tegeran: Tarh-e-nou, 2013.

6. Frushani Z. Sud'ba cheloveka M.A. Sholohova. Tegeran: NIL, 1960.

7. Baharlu M. Reakciya na sokrascheniya v yazyke. Sharg. 2003; 3456.

8. Mozafari-Savodzhi M. Ot Bamdada. Tegeran: Morvarid, 2007.

9. Dehbashi A., Azarang A. Razgovory pro izdatel'stvo i kul'turu - odinnadcataya beseda s Dzh. Mansurom ob izdatel'stve NIL. Bohara. 1990; 16: 171 - 193.

10. Ruhi Z. Literaturnoe blagorodstvo i prorochestvo v 1960-e gg. Antropologiya i kultura. 2016. Available at: https://anthropologyandculture.com/

11. Ga'edi M. Dnevnik vspominaniya i amnezii. Vospominaniya ob A. Shamlu. Tegeran: Tarh-e-nou, 2009.

12. Shamlu A. Razve obyazatel'stvo pered yazykom - ne polovina obschestvennogo dolga pisatelya? Ketab-e-Dzhom'e. 1979; 1: 64 - 74.

13. «Tihij Don» ot Beh-Azina k Shamlu. Available at: http://www.pyknet.net/1383/hafteh/06shahrivar/hafteh_page/99done_aram.htm

14. Hadem-Nabi M. Chto takoe perevod? Faslname Tardzhome. 2015; 58: 41 - 49.

15. Shamlu A. Tihij Don M.A. Sholohova. Tegeran: Maziar, 2003.

16. Hosravi Sh. Literatura revolyucii i vojny odnoj prirody. Adabiat-e-dastani. 2016; 106: 22 - 28.

17. Madzhidi N. Otobrazhenie «Tihogo Dona» v romane «Kelidar». Ourmozd. 2018; 45: 4 - 17.

Статья поступила в редакцию 06.10.19

УДК 811.512

Rupysheva L.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages and General Linguistics,

East Siberian State Institute of Culture (Ulan-Ude, Russia), E-mail: [email protected]

BURYAT NAMES OF BERRIES: ETHYMOLOGY AND SEMANTICS. The etymology and semantics of the names of berries is presented from various Buryat sources of literature. The relevance of the article is due to the increased interest in the study of the thematic berries group. The analysis of language units was carried out using semantic and component analyzes. It is possible to trace the process of development and formation of names of berries. The principles of nomination are highlighted in each case. The work identifies the frequency of their use according to the criterion of productivity. Actual material has been extracted from various dictionaries, non-fiction and fiction. At the initial stage, the most complete selection of Buryat items related to the corresponding group of phytonymic vocabulary is

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.