Научная статья на тему 'О языковых и социально-идеологических препятствиях в переводе русской литературы в прошлом и его нынешнем состоянии на персидский язык'

О языковых и социально-идеологических препятствиях в переводе русской литературы в прошлом и его нынешнем состоянии на персидский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
224
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИРАН / АНТИСОЦИАЛИСТИЧЕСКИЙ МЕНТАЛИТЕТ / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ КЛАССИКА / СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шафаги Марьям

Политические происшествия могут оказать немаловажное влияние на процесс обучения иностранному языку и процесс перевода литературы на другом языке. В данном случае антисоциалистический менталитет иранцев долгие годы считался большой преградой в преподавании русского языка и перевода русской литературы в данной стране. После распада СССР менталитет иранцев хотя не изменился к социализму, но она постоянно с большой скоростью изменяется к русскому языку и русской литературой. В настоящее время рождалось новое поколение переводчиков в Иране, которые по старому не переводят произведения русской литературы из английского и французского языков по старому, а прямо с русского языка. Данное явление вызвало необычную ситуацию в книжных новостях: вырос интерес к чтению произведений русской современной литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О языковых и социально-идеологических препятствиях в переводе русской литературы в прошлом и его нынешнем состоянии на персидский язык»

УДК 811.222.1

О ЯЗЫКОВЫХ И СОЦИАЛЬНО-ИДЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕПЯТСТВИЯХ В ПЕРЕВОДЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПРОШЛОМ И ЕГО НЫНЕШНЕМ СОСТОЯНИИ НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК

М. Шафаги

Университет им. Алламе Табатабаи, Тегеран, Иран.

Политические происшествия могут оказать немаловажное влияние на процесс обучения иностранному языку и процесс перевода литературы на другом языке. В данном случае антисоциалистический менталитет иранцев долгие годы считался большой преградой в преподавании русского языка и перевода русской литературы в данной стране. После распада СССР менталитет иранцев хотя не изменился к социализму, но она постоянно с большой скоростью изменяется к русскому языку и русской литературой. В настоящее время рождалось новое поколение переводчиков в Иране, которые по старому не переводят произведения русской литературы из английского и французского языков по старому, а прямо с русского языка. Данное явление вызвало необычную ситуацию в книжных новостях: вырос интерес к чтению произведений русской современной литературы.

Ключевые слова: Иран, антисоциалистический менталитет, русская литературная классика, современная русская литература, новое поколение переводчиков.

В интеллектуальном кругу Ирана Россия всегда была известна своей великолепной классической литературой, и иранцы с большим интересом и удовольствием читали и будут читать ее. Однако одновременно можно выделить некоторые факторы, отрицательно влиявшие на чтение русской литературы в иранских кругах. Иранцы всегда отрицательно реагировали и реагируют на социалистическую идеологию, господствовавшей при Советском союзе, а также воспоминания об ирано-российских войнах являлись сильной преградой для чтения русской литературы. Вышеуказанные факторы, т.е. социалистическая идеология и ирано-российские войны постоянно воздействовали на процесс чтения русской литературы в Иране. Те люди, которые знали русский язык и читали русскую литературу, были удалены из своих кругов. Хотя можно и выделить некоторых мыслителей Ирана, в том числе Джалала Ал-Ахмада, которые пользуются большим авторитетом в стране. Антисоциалистический менталитет и антикоммунизм глубоко проникли в мышление иранского лингво-культурного социума. Данное социальное явление появился в результате предписаний исламской религии и идеи капитализма, и оно всегда поддерживался и поддерживается государством.

Указанные факторы оказали сильное отрицательное влияние на менталитет иранского общества в открытом принятии русского языка и литературы. В историческом периоде, до распада Советского союза, даже знание и владение русским языком считался политическим преступлением и из-за этого людей могли посадить в тюрьму. Чтение ряда русской литературы, которые ярко показали социалистическую идеологию, раньше было запрещено, и иметь такие книги при себе тоже считался политическим преступлением. К примеру, можно назвать произведения М. Горького, особенно его роман Мать. Несмотря на все исторические события в иранском обществе, можно высоко и с большим уважением оценить стремление народа к чтению русской классики в ситуации, где было это запрещено. Конечно это несравнимо с тем чтением, которое происходит в свободе и через пропаганду. Такое чтение не создает трудностей своему читателю.

Одним из инструментов обмена информациями между народами является язык, чей роль в развитии культурных отношений играет немаловажную роль. Русский язык является языком вечных литературной классики мира. Опыт в культурном обмене между Ираном и Россией относится к Х1Х-ХХ вв. в поездки Эбн-э Фазлан в Русь. Его дневник о пушествии по Руси отображает его восприятия об этой стране.

Вершина начала культурно-политических Ирано-Российских отношений относится к XIX в. В то время были написаны дневники о путешествиях, в том числе Путешествия по Руси Мо-стафа Голихан-Мирпандже (1921 г), Путешествие по Петербургу Мостафа Афшар-эбн-э На-сроллах (XIV в.), Путешествие по Кавказу Мохамад-Али Хан-э Гафур (XIV в.), Путешествие Маджо-салтанэ по Кавказу (1933 г), Путешествия Чирикова по Ирану (1926 г). В начале XX в. иранцы ознакомились с русской литературой турецкоговорящими населениями Ирана эпоха А.Пушкина, в том числе Аббас Голихан Бакиханов и Мирза Фагхали Ахундзаде [10. С. 83].

Внимание современных иранских писателей к русской литературе и ее переводу составляет другую часть культурному обмену иранцы с русскими. Впервые были переведены Шарафеддином Гахраманом рассказ Часы М. Горького (1922 г.) и три рассказа А. Пушкина под заглавием «Афсане» (1930 г.). В 1931 и 1932 г. вышел в свет перевод романа Капитанская дочка А. Пушкина Парвизом Натэлом Ханлари [10. С. 96].

За ними были переведены другие произведения русской литературы. Естественно данные переводы вызвали за собою внимание иранцев в обучении русскому языку. Но антисоциалистическое сопротивление в менталитете народа, как сказано, всегда воздейсво-вал отрицательное влияние на этом процессе.

По словам Мохамад-Реза Мохаммади - преподаватель русского языка университета Тарбиат Модарес - обучение русскому языку началось в 1935 г. [8. С. 85]. Среди первых иранских преподавателей нужно назвать Мехри Ахи. В 1932 г. ее отец работал полномочным послом Ирана в СССР. В ходе рабочей деятельности своего отца, она учила русский язык в МГУ. Мехри Ахи свою учебу в русском языке и литературы в степенях магистратуры и аспирантуры продолжал в Англии и во Франции и закончила ее в 1948 г. По возвращению на родину она начала работать деканом факультета иностранных языков Тегеранского государственного университета и заведующей кафедрой русского языка. Она считается Матерью русского языка Ирана. За ней Монаваре Джазани и Сафар-Али Фасадманеш являются основоположниками русского языка в Иране, чьи труды ценны для всех руссистов Ирана.

В 1972 г. на факультете иностранных языков университета им. Алламе Табатабаи, который в то время назвали Высшая школа перевода, работала кафедра русского языка. Заведующим кафедрой был Эскандар Забихиян [5. С. 4]. Однако, к сожалению, по причине антисоциалистического противостояния народа Ирана, о которой Мохаммад-Реза Мохаммади тоже подчеркивает в своей статье «Рассмотрение нынешнего состояния пре-подования русского языка в вузах Ирана» [8. С. 87-88]. данная кафедра не выдержала свое существование дольгое время и его сотрудники переместились работать на металлургическом заводе в провинции Исфагана. Соруш Хабиби - великолепный переводчик русской классикой в Иране тоже привлекает внимание читателя на то, что цензура и насилие во время Советского союза сильно повредила на продолжение роста великолепной русской литературы в мире [4. С. 8].

В 1987 г. начала работать кафедра русского языка в университете Азад Ислами.

После распада Советского союза и открытия магистратуры в Тегеранском университете и в университете Тарбиат Модарес в 2003 г., каждый год стали открываться кафедры русского языка в столице и в разных провинциях Ирана. Во всех этих университетах преподают русский язык в степени бакалавра: университет им. Фердоуси (с 2004 г.), университет Баболсар (с 2006 г.), университет Шахид-Бехешти (с 2010 г.), университет им. Альзахра (2010), университет им. Алламе Табатабаи (с 2012 г.).

В 2002 г. открылся курс аспирантуры в Тегеранском университете и за ним в 2013 г. в университете Тарбиат Модарес.

После такого количественного роста [9. С. 237] сейчас ожидается открытие магистратуры и аспирантуры в университетах Ирана. Благодаря количественному повышению интереса к русскому языку за последние годы, т.е. после распада также появился интерес к изучению России и бывших республик Советского союза. В данный момент работает кафедра руссковедения в Тегеранском университете (с 2007 г.) и кафедра исследования Кавказа и Средней Азии в университете им. Алламе Табатабаи (с 2010 г.). Также в 2004 году открылся институт Ирас, который активно занимается вопросами Евразии.

Количественный рост уроков русского языка в университетах Ирана оказал большое влияние и на нынешнее состояние русской литературы в стране. Если до распада из русского языка были переведены только произведения Отцы и дети И. Тургенева, Преступление и наказание Ф. Достоевского, Герои нашего времени М. Лермонтова Мехри Ахи - преподавателем Тегеранского государственного университета - и Воскресенье Л. Толстого Эскандаром Забихияном - преподавателем университета им. Алламе Табатабаи, то сегодня реакция на перевод из русского языка в менталитете иранских намного преобразовалось к лучшей своей стороне.

Новое поколение переводчиков начали переводить русскую классическую литературу не по-старому из английского и французского языка, который считался иностранным языком интеллигентов Ирана, а прямо из русского языка. Великолепный иранский переводчик - Соруш Хабиби - переводит русскую классику с оригинала. Его переводы пользуются большим спросом на иранской книжной ярмарке. Он переводил из русского языка такие произведения, как Анна Каренина, Война и мир, Семейное счастье, Крейцерова соната, Хозяйн и работник, Отец Сергий, Смерть Ивана Илича Л. Толстого, Обломов И. Гончарова, Бесы, Братья Карамазовы, Преступление и наказание, Идиот, Хозяйка, Белые ночи Ф. Достоевского, Перваялюбовь И. Тургенева.

Среди выпускников русского языка и литературы в иранских университетах, также магистратуры и аспирантуры в российских и украинских университетах, которые активно занимаются переводом русской классической литературы и русской современной литературы, можно перечислить имена следующих переводчиков: Махназ Садри, Абтин Голкар, Хамидреза Аташбараб, Джаноллах Карими-Мотахар, Марзие Яхяпур, Махназ Норузи, Марьям Шафаги, Можган Самади, Захра Мохамади, Зейнаб Садеги и многие другие.

Махназ Садри переводила романы Тело красавицы Л. Улицкой и Мертвые ходят Булгакова.

Абтин Голкар переводил произведения Собачье сердце, Записи юного врача М. Булгакова, Ревизор Н. Гоголя, Баня и люди М. Зощенко, Не приведи меня в Кенгаракс А. Кур-корова, Неоконченный диалог В. Чичкова, Месяц в деревне И. Тургенева, Палата № 6 А. Чехова, Дворянское гнездо И. Тургенева.

Хамидреза Аташбараб перевел следующие произведения: Тупейный 'художник Н. Лескова, Смерть Ивана Илича Л. Толстого, Гранатовый бласлет А. Куприна, Капитанская дочка А. Пушкина, Господин из Сан-Франциско И. Бунина, Медный всадник А. Пушкина, Персидские мотивы С. Есенина, Записки из подполья Ф. Достоевского;

У иранской пары (муж и жена) - преподаватели русского языка Тегеранского университета - Джаноллаха Карими-Мотахара и Марзие Яхяпур есть совместные монографии: Коран в произведениях А. Пушкана, Александр Пушкин и мир Востока и совместный перевод - некоторые произведения А.Чехова.

У Марзие Яхяпур также следующие монографии: Иван Бунин и мир Востока, Анна Ахматова и мир Востока.

Марзие Яхяпур с Зейнаб Садеги совместно переводили Герой нашего времени М. Лермонтова. У них есть совместная монографияМихаил Лермонтов и мир Востока.

Цикл произдеиий о русской литературе, написанный Марзие Яхяпур, Джаноллахом Карими-Мотахаром и Зейнаб Садеги, рассматривает связь русской литературы с миром Востока и воображенными в ними элементы Востока, в том числе и Персию.

Марьям Шафаги переводила такие произведения, как Уроки французского В. Распутина, Русское варенье Л. Улицкой и Утиная охота А. Вампилова.

Можган Самади специльно соорентировала свое внимание на перевод произведений А. Вампилова. Она переводида пьесы Старший сын, Валентина и История с метранпажем А. Вампилова.

Очевидно, что еще многое в путь впереди переводчиков русского языка Ирана. Многое не переведено из русской классики и это требует их большой труд.

Также видимо в результате появления нового поколения переводчиков русского языка в Иране начал появляться на книжных лавках Ирана произведения современной русской литературы, произведения М. Булгакова, Л. Улицкой, А.Вампилова и др. До сих пор издательские центры предпочитали выбирать произведения русской классической литературы, поскольку народ вполне был знаком с их именами и без вопроса покупал данные наименования классики. Но сегодня народ через имена уже известных для них переводчиков знакомится с произведениями современной русской литературы и доверяет их выбору произведения для чтения.

Недопонимания и смысловые ошибки русского произведения, допускаемые при чтении переведенного текста, сейчас намного переодолены. Мы уже не встречаем случаи удаления литературного компонента с русского текста, который при переводе из французского языка утрачивался у Джалала Ал-Ахмада. Он в своем переводе романа Игрок Ф. М Достоевского из француского языка неудачно создал персидский вариант произведения: читатель больше не чувствует инорусскую атмосферу, которую сам автор производил при помощи использования француского языка и диалога не на французском языке у персонажей своего произведения [3. С. 8]. Данное произведение недавно переводил Соруш Хабиби из русского языка и удачно охарактеризовал ту обстановку происшествия романа Ф. М. Достоевского.

В новое время работы переводчиков русского языка, публика встречаясь с работами русской классической или современной литературой, для выбора обращает внимание на два фактора: имя издательства и имя переводчика. Авторитет каждого указанного двух фактора, каждый по своему, устраняет у читателя любого сомнения в неудачном выборе работы и доверяет его в ее бесупречном переводе. Хотя Джал Ал-Ахмад в свое время был гениальным переводчиком, писателем и мыслителем, чьи работы и труды значимы и сегодня, но сравнивая например перевод Джалал Ал-Ахмада с переводом Соруша Хабиби, те читатели, которые знакомы с русской литературой и именами переводчиков, безусловно выбирает перевод Соруша Хабиби. С другой стороны имена таких известных издательских центров как Гермес, Фарханг-э Моасер, Чешме, Нилуфар и т.д. намного помогает удачному представлению работы публике.

Дополнительно к вопросу о выборе работ переводчиков, можно сказать, что здесь огромную роль и играет язык современного и былого времен: прошло долгое время с удачных трудов Мехри Ахи и иранского известного писателя и мыслителя - Джалала Ал-Ахмада и по сравнению с другими новыми переводами, в них встречаются недостатки и недопонимания в переводе. Хотя язык таких известных русских писателей как Л. Толстой, Ф. Достоевский, И. Гончаров и др. и сегодня на русском языке звучат красивым и привлекательным, но кажется, что этот показатель не сохраняется в переводах их произведений: со времени данные переводы стали старыми и негодящимися к чтению. Можно сделать такой вывод, что со временем произведения прошедших веков сохраняют свой блеск и увлекательность для своего читателя, но данный показатель не совпадает об их переводах. Значит новое время и показатель знания русского языка и показатель качественное его владение вызывали за себя потребность в новом чтении русской классики на родном

языке читателя. О данном факте тоже подтверждает Ахмед Алиголиян в своем интерью в журнале Шарг о своем переводе Преступления и наказания Ф. Достоевского [6. С. 8].

Помимо фактора появления нового поколения переводчиков русской литературы еще важно напомнить о большом интересе иранских издательских центров опубликовать и переиздавать русские классические произведения. В любом известном или неизвестном иранском издательстве на лавках можно встретить произведения русской классики. Кроме этого такие известные издательские центры как Гермес, Нилуфар, Нэй, Марказ, Фаханг-э Моасер, Махи и др. публикуют переводы русской литературы из русского языка. Их деятельность поддерживает труды нашего нового поколения переводчиков Ирана.

Вследствии появления нового поколения иранских переводчиков также в Иране появились кружки критиков русской литературы. Дом мыслителей гуманитарных наук Ирана, Центральный офис Дома книги Тегерана, Дом писателей Ирана и многие другие литературные центры и круги мыслителей поддерживают организацию таких литературных кружков, где обсуждаются произведения русской литературы. Сразу после появления нового перевода из русской литературы одновременно устраиваются и круглые столы с участием переводчика и нескольких литературных критиков. Например, церемония открытия перевода известного переводчика русской литературы в Иране - Абтин Голкар - «Не приведи меня в Кенгаракс» Андрея Куркова была сопровождена выступлением самого переводчика на Международной Тегеранской книжной ярмарке 2016 г.

Данное явление немало воздействовал на сам процесс издания книги: в приложении переводов мы встречаем также переводы критиков о работе. Так например Соруш Хаби-би в своем переводе Обломова Ивана Гончарова очень уместно приложил к работе перевод известной статьи Н. А. Добролюбова: Что такое Обломовщина? [7: С. 839-895]. Ха-мидреза Аташбараб тоже в приложении к своему переводу Капитанская дочка включает перевод ряд литературных российских критиков о произведениях А. С. Пушкина [2. С. 295-627]. В последнем случае объем приложения превышает объем самого произведения на три раза. Или в другом примере Марьям Шафаги дает краткий обзор критики пьесы Русское варенье Л. Улицкой во введении к своему переводу [1. С. 1].

За последние годы были написаны и переведены работы об истории русской литературы, о литературных школах Джаноллахом Карими-Мотахаром и Абнином Голкаром. Шафаги Марям переводила Грамматика современного персидского литературного языка, написанным известным русским иранисом - Ю.Рубинчиком. Мохсен Шоджаи помогал русским иранистом - Г. Васканяномв в редакции Большого русско-персидского словаря.

В конце данной статьи добавим, что в результате кропотливого труда нового поколения переводчиков русского языка в Иране в скором будущем ожидается все большее ознакомление народа с новыми именами писателей России. Вполне возможно, что появятся переводы по новым отраслям науки, в том числе истории, искусстве, технике и технологии и т.п. В свою очередь этот процесс приведет к количественному и качественному росту кафедр персидского языка в России и странах бывшего Союза.

Список литературы

1. Aligholian, Ahmad. An interview with Ahmad Aligholian on the occasion of the publication of a new translation of Crime and Punishment [Text] / Ahmad Aligholian // Shargh Daily. - June 09, 2014.

2. Goncharov, Ivan. Oblomov [Text] / Ivan Goncharov; translated by Soroush Habibi. -Tehran: Farhang Moaser Publishers, 2006.

3. Habibi, Soroush. An interview with Soroush Habibi on the occasion of the publication of Fyodor Dostoyevsky's The Gambler: Tall Palaces of Dostoyevsky [Text] / Soroush Habibi // Shargh Daily. - April 9, 2014.

4. Habibi, Soroush. An interview with Soroush Habibi. There is no longer a sign of a masterpiece [Electronic resource] / Soroush Habibi // Iranian Students' News Agency (ISNA). -URL: http://www.isna.ir. (дата обращения: 23.12.2014).

5. Ulitskaya, L. Russian Jam [Text] /L. Ulitskaya; translated by Maryam Shafaghi. - Tehran: Hermes, 2016.

6. Mohammadi, Mohammadreza. An Analysis of the Current Status of Russian Language Teaching in the Higher Education in Iran [Text] / Mohammadreza Mohammadi // Book of Abstracts of the Conference on Russian Studies in Iran and the World. Department of Russian Studies. - The Institute for North American and European Studies, University of Tehran. April 30, 2007.

7. Mohammadi, Mohammadreza. Russian Language and Literature Curriculum Change in Iranian Universities [Text] / Mohammadreza Mohammadi // The Second National Congress on Humanities. - Shahid Beheshti University, Tehran: 2012.

8. Pushkin, Alexander. The Captain's Daughter [Text] / Alexander Pushkin; translated by Hamidreza Atashbarab. - Tehran: Hermes, 2014.

9. Розенфельд, A. 3. А. С. Пушкин в персидских переводах [Текст] / А. 3. Розенфельд // Вестник ЛГУ: История, Язык, литература. - 1968. - № 20.

10. The Guide to the School of Translation [Text], - Tehran: Arjang, 1972. - No. 10.

ON THE LINGUISTIC AND SOCIO-IDEOLOGICAL OBSTACLES IN THE TRANSLATION OF RUSSIAN LITERATURE IN THE PAST AND ITS

CURRENT STATE INTO PERSIAN

M.Shafagi

University Allama Tabatabai, Tehran, Iran, maryam.shafaghi@mail.ru

Political events may have no small influence on the process of learning a foreign language and the process of translation of literature in other languages. In this case, anti-socialist mentality of Iraniansfor years was considered the biggest obstacle in the teaching of Russian language and translation of Russian literature in the country. After the collapse of the Soviet Union at the mentality of Iranians did not change to socialism, but it is constantly changing at high speed to the Russian language and Russian literature. Currently, a new generation of translators born in Iran, which according to the old do not translate works of Russian literature of the English and French languages of the old, but directly with the Russian language. This phenomenon has caused an unusual situation in book news: increased interest in reading the works of contemporary Russian literature.

Keywords: Iran, anti-socialist mentality of Russian literary classics, contemporary Russian literature, a new generation of translators.

References

1. Aligholian, Ahmad. (2014) An interview with Ahmad Aligholian on the occasion of the publication of a new translation of Crime and Punishment, in: Shargh Daily. June 09, 2014.

2. Goncharov, Ivan. (2006) Oblomov. Translated by Soroush Habibi. Tehran, Farhang Moaser Publishers.

3. Habibi, Soroush. (2014) An interview with Soroush Habibi on the occasion of the publication of Fyodor Dostoyevsky's The Gambler: Tall Palaces of Dostoyevsky, in: Shargh Daily. April 9,2014.

4. Habibi, Soroush. (2014) An interview with Soroush Habibi. There is no longer a sign of a masterpiece, in: Iranian Students' News Agency (.ISNA), available at: http://www.isna.ir., accessed 23.12.2014.

5. Ulitskaya, L. (2016) RussianJam. Translated by Maryam Shafaghi. Tehran, Hermes.

6. Mohammadi, Mohammadreza. (2007) An Analysis of the Current Status of Russian Language Teaching in the Higher Education in Iran, in: Book of Abstracts of the Conference on Russian Studies in Iran and the World. Department of Russian Studies. The Institute for North American and European Studies, University of Tehran. April 30, 2007.

7. Mohammadi, Mohammadreza. (2012) Russian Language and Literature Curriculum Change in Iranian Universities, in: The Second National Congress on Humanities. January 04, 2012 Shahid Beheshti University, Tehran.

8. Pushkin, Alexander. (2014) The Captain's Daughter. Translated by HamidrezaAtashbarab. Tehran, Hermes.

9. Rosenfeld, A. Z. (1968) A.S. Pushkin in Persian Translations, in: LGU: History, Language, Literature, no. 20. (In Russ.).

10. The Guide to the School ofTranslation (1972). Tehran, Arjang, no. 10.

Шафаги Марьям - старший преподаватель, университет им. Алламе Табатабаи, Тегеран, Иран.

maryam.shafaghi@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.