Г.И. Хаяяиева
ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ В РОССИИ «ШАХИД-И ИКБАЛЬ» -ИСТОРИКО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО ИСТОЧНИКА XIX В. (рукопись ИВР РАН, С 572)
«Шахид-и Икбаль» («Свидетель счастья») — историко-художественное произведение, принадлежащее перу хорезмского поэта XIX в. Агахи (1809—1874), единственная рукопись (автограф) которого хранится в фонде Института восточных рукописей РАН. Эта рукопись быша найдена А.Л. Куном во время Хивинского похода 1873 г. и передана в Азиатский музей (Санкт-Петербург) в 1890 г. Первое сообщение об этом и других рукописях бышо сделано А.Л. Куном на заседании Императорского Русского географического общества. Его доклад быш напечатан в «Известиях» [1, с. 57—61]. В архиве А.Л. Куна [27] имеются данные обо всех собранный рукописях во время похода. В архиве историка В.В. Стасова есть письмо Куна, подтверждающее не только историю собирания рукописей, но и других ценныгх вещей, переданных в музеи Санкт-Петербурга [28]. После передачи рукописи в Азиатский музей одно за другим в каталогах появляются описания В. Дорна, К. Зале-мана [4, с. 395—415; 5, с. 298—299]. Сведения о «Шахид-и Икбаль» также имеются в других русских и западноевропейских каталогах [6, с. 43; 7, с. 51—52].
Под псевдонимом Агахи был известен поэт, историк, переводчик и государственный деятель Хорезма Мухаммад Риза. Он составил диван своих стихов под названием «Та'виз ал-ашикин» («Талисман влюблённых»), включающий в себя газели, мухаммасы, мусаддасы, мусамманы, рубай, муамма, таржи'банды, мустазады, маснави, касыды и тарихи на узбекском языке и фарси. В 1882 г. его диван быш издан литографским способом в Хиве. В 2001 г. в Санкт-Петербурге в серии «Литературное наследие Востока» при содействии рецензента О.Ф. Акимушкина быши
1 Правил Хивинским ханством в 1863—1910 гг.
изданы избранные газели Агахи. С фарси на узбекский язык Агахи перевел «Гюлистан» Са'ди, «Йусуф ва Зулайха» Абд ар-Рахмана Джами, «Хафт пайкар» Низами, «Шах ва Гада» Хилали, «Зубдат ал-хикайат» Мухаммада Вариса, «Ка-бус-наме» Кайковуса, «Мифтах ат-талибин» Махмуда бен Шайх Али бен Имад ад-Дина Гид-ждувани, «Ахлак-и Мухсини» Хусайна бен Али Кашифи, «Та'рих-и джаханкуша-йи Надири» («Та'рих-и Надири») Мухаммада Махди Астра-бади бен Мухаммад Насира, вторую половину второго тома, третий и седьмой тома «Раузат ас-сафа» Мирхонда и многие другие сочинения. Кроме того, он завершил не законченную Му'-нисом (1778—1829) историческую хронику «Фир-даус ал-икбал», написал еще несколько исторических сочинений — «Рийаз ад-даула», «Зубдат ат-таварих», «Джами' ал-ваки'ат-и султани», «Гулшан-и даулат», «Шахид-и икбал», в которых освещаются события, имевшие место в Хорезме с 1825 по 1875 год. В Санкт-Петербурге имеются все его самостоятельные труды и большая часть переводныгх.
Сочинения Агахи, несмотря на свое выдающееся значение, не получили пока достаточного отражения в научно-исследовательской литературе.
«Шахид-и Икбаль» посвящена событиям царствования Саида Мухаммад Рахимхана II1 (1844— 1910), просвещенного покровителя хорезмской науки и искусства, известного также как поэт Ферузшах. Источник имел характер записи современника о совершающихся на его глазах событиях с 1864 до 1872 г.
В.В. Бартольд, впервые обративший внимание на работы Му'ниса и Агахи, характеризуя их значения, отмечал, что каковы бы ни
Халлиева Гулноз Искандаровна, кандидат филологических наук, доцент Хорезмского института повышения квалификации и переподготовки учителей
были недостатки этих работ, как литературных и исторических, по подробности изложения и количеству исторического материала далеко оставляют за собой все дошедшие до нас труды по истории Бухарского и Кокандского ханств [2, с. 113]. В его архиве имеются записи, некоторые отрывки из «Шахид-и Икбаль» [29]. Посчитав, что необходимо узнать из памятников туземной исторической литературы о ходе завоевания края русскими, В.В. Бартольд извлекает важные моменты из «Шахид-и Икбаль» [3, с. 2—20]. Тем самым ученый доказывает, что при пользовании одними русскими источниками можно впасть в односторонность и составить неверный взгляд на местное население, на его мировоззрение и деятельность в то время.
Издание значительного числа отрывков [8, с. 611—615] из хивинской истории была первой попыткой введения в научный оборот ценного источника, который до сих пор оставался неиспользованным. Переводы, опубликованные в «Материалах...», сделали доступной широкому кругу историков лишь часть этих источников, связанных с историей туркменов, и далеко не исчерпывают всех сведений.2 Также надо учесть, что в предыдущих работах стихи из «Шахид-и Икбаль» не привлекались переводу.
«Шахид-и Икбаль» имеет не только историческую, но и литературную ценность, т.к. наряду с изложением исторических фактов в ней приведено немало стихотворений различной формы и жанра. Это важный орнаментальный элемент источника. Агахи был прежде всего поэтом и стремился передать события царствования своих повелителей в художественной форме феодального стиля, как прозаической, так и стихотворной. Мы встречаем такие лирические жанры, как масна-ви, рубаи, газели, китьа, назм, таърих объемом 1 045 бейтов (520 куплетов). В сочинении приведены также различные притчи и легенды, связанные с историческими событиями. Задачи дальнейшей исследовательской работы требуют его полного перевода на русский язык и всестороннего изучения.
Как правильно отметил В.В. Бартольд, в источнике «Шахид-и Икбаль» большое место уделено описанию построек, которые были воздвигнуты в те годы в Хиве [3, с. 20]. Мы перевели некоторые отрывки из «Шахид-и Икбаль», связанные с историей строительства в Хиве известного медресе Мухаммад-Рахимхана II, шедевра хорезмской архитектуры. Оно построено в 1872 г. по велению хана Саида Мухаммад Рахима II и расположено к востоку от площади «Куня-Арк»2.
Мухаммад Рахимхан II, как покровитель литературы и искусства в Хиве, впервые ввел литографское издание книг (1874). По его инициативе создан ряд поэтических антологий. Строительство крупного медресе с 76 худжра-ми (кельями) явилось также следствием его просветительских побуждений. Нужно отметить, что в 1908 г. академик А.Н. Самойлович встречался с хивинским ханом и был удостоен его гостеприимства. Просвещенный покровитель хивинской науки и искусства проявил полную готовность содействовать научному изучению его страны и открыл А.Н. Самойло-вичу доступ к своим личным книжным сокровищам [9, с. 7]. В течение ознакомления с литературной средой Хорезма ученый собрал редкостные данные по хивинскому диалекту, двор-цово-литературному языку, образцам устного народного творчества. На основе этого публикуется ряд статей (1908—1910), информирующих об истории этого периода и богатых научными рассуждениями об этнографии, литературе, устном народном творчестве [10—25]. Объем отмеченных статей говорит о том, что поездка учёного в Хорезм была продуктивной, также свидетельствует о сборе и анализе ценных сведений, имеющих большое значение для науки. Издавая стихи из хивинской литературы, он после вспоминал: «С высоким удовольствием вспоминая минуты, проведенные мною в присутствии повелителя Хивы, слуги муз и верного стража заветов простоты и скромности узбекской жизни — я издаю присланные мне моими хивинскими друзьями
2 Куня-Арк, возведенная в конце XVIII в., включала в себя арсенал, пороховой завод, дворец, канцелярию, судилище, монетный двор, мечеть и плац для военных учений. Здесь находился и гарем — двухэтажное здание с внутренним двориком и водоемом, с множеством палат и жилых комнат. Наиболее значительное сооружение здесь — дворец Куриныш-хана, где проходили официальные приемы. Помимо тронного зала, во дворце располагались помещения для хранения казны и хранилище рукописей.
стихотворения в подлиннике и переводе» [20, с. 166]. В архиве А.Н. Самойловича [26] есть ряд неизданных статей о2хивинской поэзии и придворных книгохранилищах.
Медресе Мухаммад-Рахимхана II состоит как бы из двух дворов: наружного (одноэтажные ке-льи-худжры, в глубине двухэтажный с высоким порталом главный фасад медресе) и внутреннего (основной двор с арочным рядом худжр). Имело аудитории (дарсхона), зимнюю и летнюю мечети и библиотеку. Во всем облике медресе чувствуется монументальность архитектурной формы, стремление к созданию удобных условий для его обитателей.
Стены медресе — свидетели многих литературных вечеров (мушоира), где читали свои стихи поэты Агахи, Камил Хорезми (1825—1899), Мирзо (1840—1923), Ахмед Табиби (1869—1910), Баяни (1840—1923), произведения который: по изяществу стиля, богатству языка и образов являются шедеврами узбекской классической литературы. Они воспитывались и творили в традициях великих классиков. Многие из них были сторонниками развития коммерческих, деловых и культурных связей с Россией и ценили просветительскую деятельность Российского государства. Поездка Камила Хорезми по центральным городам России, непосредственное знакомство с русской культурой и искусством оказали заметное влияние на его мировоззрение, творческую и общественную деятельность. Так, познакомившись с русской музыкальной культурой в Петербурге, он создает широко известную «Хорезмскую ноту».
В конце источника «Шахид-и Икбаль» Ага-хи описывает историю возникновения медресе Мухаммад-Рахимхана II, праздник и пир в честь завершения архитектурного памятника, благоприятные условия, созданные в нем для деятелей хивинской интеллигенции. Автор все это передаёт поэтическим мастерством в художественной форме: с помощью разнообразных литературных жанров как маснави, газель, бейт, китьа, таърих. Необычайные цветистые слоги, пестрящие множеством причудливых метафор, араб-ско-персидских цитат и выражений, стихотворных вставок и прочих украшений, указывают на знакомство автора с правилами «изящного» стиля, высоко расценивавшегося в хорезмкой литературе XIX в.
Текст «Шахид-и Икбаль»
Мухаммада Риза Агахи
^^ ' ^ ^^ ^^^ ...
^аД J
^плИа
J ¿з^ ^А^ J
' '.'Тр lJJлД
^^лД ^ ^^ У-''''.-.'
Ц^ а У.^'1' ^^
•Л
лЫ ^^ллД
и ^^^^^ ц^У*
^Злй^ J
Транслитерация текста на староузбекском языке:
Мухдммад Ризо Эрниёзбек угли Огох;ий "Шох;ид ул-икбол"
Мадрасаи муборак биноси таъмирининг итмомга етмаги ва Х,азрат зилли Суб^онийнинг анинг учун улуг туй бериб куёшдек ганжрезлик этмаги
...ушбу йил Хивак дору-с-салтанасининг ич-кари калъасида, арк дарвозасининг мукобаласи-да бир мадрасаи олий иморат килдурдиким, ма-тонат ва мусаффолигда ;еч киши рубъи маскун ичра анинг мислин мушохдда этмамишдур.
...(225б) Ва бу мадраса иморатининг иши утган йил бошланиб киш фасли келгон учун но-тамом колмиш эрди. Ушбу йил итмомга етти. Ва ул муборак букъанинг таъмир иши итмоми учун улуг туй ва азим сур тартиб бериб, ;амул йил, ражаб ойининг йигирма бешида, жумъа куни ул ;азратнинг узи ;амул мадрасага ташрифи ;узур келтуруб, барча уламойи изом ва умаройи киром ва жамеъи акобиру асогирни ;амул туйга ундаб, барчани моидаи э;сонидин бахраманд ва халоъи заррин инъомидин аржуманд килди.
Ва туй маросими ва жашн лавозими инки-зосидин сунг ;амул мадраса хужраларин толи-би илм муллоларга таксим килиб бериб, жуд ва карам сарпанжасин очиб, куёш ёнглиг за-рафшонлиг кургузуб, ;амул мадрасанинг мул-лоларин дунёдин ганий ва барча мойи;тождин мустагний килди. Ва дуойи хайрларин олиб, мурожаат килиб, салтанат саририда оромгузин булди.
Маснавий:
Ажойиб мадрасаким таборак, Мудом этсун вужудини муборак;
Хамиша илм ила обод булсун, Хама илм ахли анда шод булсун.
Музайян келди ичу тоши онинг, Муламмаъ мехрдек %ар тоши онинг;
Ким этса васфини килмок такозо, Узи бориб ани кулсун тамошо;
Ичин курмакка %ар ким килса рагбат, Анинг аклини айлар лоли щйрат;
Шахцмни восили максуд айла, Тамоми душманин нобуд айла;
Баланд эт давлатининг поясини, Айирма эл бошидин соясини.
Перевод:
О завершении строения великолепного медресе и о том, как великодушный хан устроил пир, словно сияющее солнце
... в этом году (1872) во внутренней крепости столицы Хивы, напротив ворот Арка, было воздвигнуто великое медресе, невиданное по своей прочности и чистоте во всей обитаемой части вселенной.
...Строительство медресе было начато в прошлом году, но из-за зимы было остановлено. В этом году было завершено. В честь завершения столь великолепного памятника был устроен большой праздник и пир, и в 20-й день месяца раджаба, в пятницу, его величество (хан) удостоил своим посещением медресе и пригласил на пир всех знатных ученых, высокопоставленных военачальников и вельмож, щедро угостил их и подарил всем драгоценный золотистый халат.
После завершения пира хан по своему великодушию и милосердию распределил худжры между ищущими знания муллами. Открыв руки великодушия и благородства, осыпал золотом, словно солнце, осыпающее свои зори, всех мулл медресе избавил от житейских забот, снабдил и обогатил (муганний) всем необходимым. Приняв их благопожелания, вернулся, обрёл покой на троне господства. Маснави:
Великолепное здание, богом даримое, Пусть стоит вечное и невредимое;
Пусть в нем процветает наука, Пусть радуются его обитатели;
Прекрасно снаружи и изнутри, Разнообразен, как лучи солнца, каждый камень;
Если кто пожелает его восславить, Тот пусть придет сам и его увидит;
Если кто захочет увидеть, что у него внутри, Того разум оцепенеет от удивления;
Пусть мой государь добьется своей цели, А все его враги пусть погибнут;
Воздвигни выше ступени государства, Не прекращай попечительство.
ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА
1. Кун А.Л. Поездка по Хивинскому ханству в 1873 году // Известия Императорского географического общества. - СПб., 1874. - Т. 10, № 1.
2. Бартолъд В.В. История культурной жизни Туркестана. — Л., 1927.
3. Бартолъд В.В. События перед Хивинским походом 1873 года по рассказу хивинского историка // Кауфманский сборник. — М., 1910.
4. Dorn В. Mélangé Asiatiques. VII (1873—1876). — St-Petersburg, 1876.
5. Saleman С. Das Asiatische muséum im Jahre // Mélange Asiatiques. — 1890, St.-Petersburg. — № 10.
6. Дмитрева Л.В. Каталог тюркских рукописей. — М., 2002.
7. Hofman H.F. Moslem Central Asian Turkish literature. — Utrecht, 1969.
8. Материалы по истории туркмен и Туркмении // История царствования Сейид Мухаммед Рахим хана / пер. 3. Аксакова. — М.; Л., 1938. — Т. 2.
9. Самойлович А.Н. Краткий отчет о поездке в Бухару и Хивинское ханство командированного Санкт-Петербургским университетом и Русским комитетом приват доцента А.Н. Самойловича в 1908 году // Известия Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии в историческом, археологическом, лингвистическом и этнографическом отношениях. — СПб., 1909. — № 9.
10. Самойлович А.Н. К изучению Хивинского ханства // Живая старина. — 1909. — Т. 17, вып. 2, 3. — С. 295—296.
11. Самойлович А.Н. Хивинский рассказ про Анна Мрат Бову // Живая старина. — 1908. — Т. 17, вып. 4, отд. 2. — С. 490—494.
12. Самойлович А.Н. Два отрывка из Хорезмна-ме// Записки восточного отделения Императорского Русского археологического общества. — 1909. — Т. 19, вып. 1. — С. 078—083.
13. Самойлович А.Н. Из хивинских сказаний о животных // Живая старина. — 1910. — Т. 19, вып. 3. — С. 271—273.
14. Самойлович А.Н. Пишик эфсанаси (Хивинская версия) // Живая старина. — 1910. — Т. 19, вып. 1, 2. — С. 121—128.
15. Самойлович А.Н. Хивинские туюги XIX века // Доклады Академии наук СССР. Серия В. — 1927. — № 2. — С. 43—45.
16. Самойлович А.Н. Шейбанийнама — персидский unicum библиотеки хивинского хана (Рукопись муллы Бенаи) // 3аписки восточного отделения Им-
ператорского Русского археологического общества. — СПб., 1909. — Т. 19, вып. 4. — С. 0164—0176.
17. Самойлович А.Н. Собрание 30 царских поэтов, сопутствующих Фирузу Хива // Записки восточного отделения Императорского Русского археологического общества. — СПб., 1909. — Т. 19, вып. 4. — С. 0198—0209.
18. Самойлович А.Н. Хивинская сатира на казаков, киргизов // Записки восточного отделения Императорского Русского археологического общества. — СПб., 1910. — Т. 20, вып. 1. — С. 052—055.
19. Самойлович А.Н. Хронограмма Ахмеда Табиба на смерть его светлости Сейид Мухаммад Рахим Ба-хадурхана и на воцарение его высочества Сейид Эс-фендияр Мухаммед Бахадыр хана // Восточный сборник. — СПб., 1913. — Кн. 1. — С. 165—182.
20. Самойлович А.Н. Из хивинской поэзии. Стихи его высочества Сейид Эсфендияр Бахадыр хана (Заметка о собрании стихов Фарруха и образцы некоторых из них в переводе А.Н. Самойловича) // Восточный сборник. — Пг., 1916. — Кн. 2. — С. 182— 189.
21. Самойлович А.Н. Из туркестанской живой старины. 2. Хивинский народный календарь // Народное просвещение. — Пг., 1922. — № 2. — С. 42—44.
22. Самойлович А.Н. Аист и соловей: хивинская легенда // Звезда Востока. — М., 1924. — № 1.
23. Самойлович А.Н. Отклики Хивинской придворной хроники XIX века на приезд английского майора Эббот (обнародование данных придворной хивинской хроники феодального стиля поэта-историка Агахи, относящихся к посещению Хивы в конце 1839 г.): сб. статей к 40-летию ученой деятельности академика А.С. Орлова. — Л., 1934. — С. 259— 265.
24. Самойлович А.Н. Сокращенный перевод отрывков из хивинских хроник XIX века о хивинско-каракалпакских отношениях // Труды Института востоковедения АН СССР. — СПб., 1935. — Т. 7. -С. 91.
25. Самойлович А.Н. Хивинские маршруты первой половины XIX века по Каракумам. Сергею Федоровичу Ольденбургу. К 50-летию научно-общественной деятельности в 1882—1932 гг.: сб. статей. — Л., 1934. — С. 451—462.
26. Архив А.Н. Самойловича // Российская национальная библиотека. Ф. 671. Ед. хр. № 145. Библиотека и литография его светлости Хана хивинского. Хивинская придворная книгохранилища и книгопечатня. Ханская библиотека в Хивинском замке (аркъ).
27. Архив А.Л. Куна // СПб. Институт востоковедения. Архив востоковедов. Ф. 33. Оп. 1. Л. 2, 179.
28. Архив В.В. Стасова // Российская национальная библиотека. Ф. 738. Ед.хр. 167. Л. 4.
29. Архив В.В. Бартольда // Санкт-Петербургский филиал архива РАН. Ф. 68. On. I. Ед. хр. 204.
30. Санкт-Петербургский институт восточных рукописей РАН. Отдел рукописей. № С 572.
Ключевые слова: «Шахид-и Икбаль», Хива, Хорезм, XIX век, Сайд Мухаммад Рахим (1844—1910), медресе, придворные книгохранилища, архив, рукописи.
Key words: "Shahid-i Ikbal", Khiva, Khorezm, the 19th century, Seid Muhammad Rahim (1844—1910), medrese-school, court book-depositories, archives, manuscripts.
ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ В РОССИИ
«ШАХИД-И ИКБАЛЬ» - ИСТОРИКО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО ИСТОЧНИКА XIX В. (рукопись ИВР РАН, С 572)
Как источник по истории узбекского, казахского, туркменского и каракалпакского народов, «Шахид-и Икбаль» Агахи представляет большой научный интерес и содержит ценный исторический материал. Как и прочие хивинские хроники, книга изучена еще недостаточно, хотя со времени ее открытия прошло около ста лет. Данный труд написан на староузбекском языке. В статье на основе рукописи Института восточных рукописей приводится фрагмент исторических событий, связанных со строением архитектурного памятника в Хиве — медресе Мухаммад-Рахимхана II, также вкратце рассматривается вопрос изучения «Шахид-и Икбаль».
Gulno^I. Khallieva
THE HISTORY OF STUDYING "SHAHID-I IKBAL", THE 19™ CENTURY HISTORICAL-ARTISTIC SOURCE, IN RUSSIA (the Manuscript C 572 Stored at the RAS Institute of Oriental Manuscripts)
"Shahid-i Ikbal" by Agahi, as a source on the history of the Uzbeks, the Kazakhs, the Turkmen and the Karakalpaks, is of great scientific interest and contains valuable historical information. Like other Khiva chronicles the work in question hasn't been examined sufficiently yet, though a hundred years passed since it was first discovered. It was written in the Old Uzbek language.
The article considers the historical events connected with the erection of Muhammad Rahimkhan II medrese, a monument of architecture in Khiva, on the basis of the manuscript stored at the RAS Institute of oriental manuscripts as well as the issue of studying "Shahid-i Ikbal".