ДОКУМЕНТЫ. СООБЩЕНИЯ
^А^ЙШФА^! PA .¿Ï4 éfè ^ ¿Щ ¿f4 ¿ferffe^fe
Г.И. Халлиева УДК 8
О РУКОПИСИ «ХОРЕЗМНАМЕ» И ОБ ИСТОРИИ ЕЕ ИЗУЧЕНИЯ В РОССИИ В НАЧАЛЕ XX ВЕКА
В статье на основе рукописи «Хорезмнаме», хранящейся в Институте востоковедения Академии наук Республики Узбекистан, извлекается фрагмент исторических событий до и после присоединения Хивинского ханства к России в конце XIX века. Также вкратце рассматривается история изучения лирической поэмы в России.
Ключевые слова: лирическая поэма, Хива, присоединение, А.Н. Самойлович, «Хорезмнаме», Мулла Шайдаи, Н.И. Веселовский, В.В. Бартольд, XIX век, Сеид Мухаммед Рахим II (1844—1910), архив, рукописи
Gulnoz I. Khallieva
ON THE MANUSCRIPT HOREZMNAMAH AND HISTORY OF ITS STUDY IN RUSSIA IN THE EARLY 20™ CENTURY
In the article on the basis of the manuscript Horezm Namah stored at the Institute of Oriental Studies, the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan, fragments of historical events before the Khiva khanate joining Russia at the end of the 19th century are taken. The history of studying this lyrical poem in Russia is also reviewed.
Key words: lyrical poem, Khiva, accession, A. Samoylovich, Horezm Namah, Mullah Shaydai, N.Veselovsky, W. Barthold, the 19th century, Seid Mohammed Rahim II (1844—1910), archive, manuscripts
В Институте востоковедения Академии наук Республики Узбекистан хранится рукопись [4] под названием
^ "' ; ^ I
^ рл ^ Л й И ^ ( * ^ Ц ^ ' 1 ЛVÍ,
(«1873 нжи ва 1290 йилда Хворазмни руслар истилосидан сунгра мулла Шайдойининг таассуротлари» — «Впечатления Мулла Шайда'й после завоевания Хорезма русскими в 1873 году (1290 году хиджры)». В на-
учной среде это лирическая поэма упоминается под названием «Хорезмнаме». Она состоит из 160 бейтов1 (80 четверостиший), написана в классическом жанре мураббаъ. По стилю более близка к фольклорной традиции, чем чагатайской поэзии. В ней излагаются исторические события до и после присоединения Хивинского ханства к России, печальные дни простого народа, угнетение их от местных вельмож и колонизаторов.
1 Бейт — две строки лирического жанра в тюркской поэзии.
Халлиева Гулноз Искандаровна, кандидат филологических наук, доцент, соискатель-докторант Института языка и литературы им. Алишера Наваи Академии наук Республики Узбекистан (Ташкент), стажер-исследователь Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург), e-mail: gulnoz7410@mail.ru
Gulnoz I. Khallieva, Cand.Sc. (Philology), Associate Professor, External Doctorate Student at the Institute of Language and Literature named after Alisher Navoi, the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan (Tashkent), Research Assistant at the Institute of Oriental Manuscripts, the Russian Academy of Sciences (Saint Petersburg, Russia)
©Халлиева Г.И., 2014
12 августа 1873 г. в Гандумкане, в летней резиденции Мухаммеда Рахим-хана II (1864— 1910), был заключен мирный договор между Россией и Хивинским ханством, по пункту № 1 которого хивинский хан признал себя покорным слугой российского императора [5]. После этих событий появились отклики местного народа в виде стихотворений, сказаний и ряда других жанров классики тюркской поэзии. Анонимный мунаджат — молитва на захват Хивы Россией, переписанный в 1296/1878—79 году и близкий по содержанию к «Хорезмнаме», является ярким примером вышесказанному [6].
В 1909 году после очередной научной командировки в Хиву2 академик А.Н. Самойло-вич (1880—1938) издает статью «Два отрывка из Хорезмнаме» [8]. До издания в своем отчете о научной командировке сообщает о том, что в старом Ургенче3 во время путешествий (7—12 июня 1908 г.) он «напал» на след стихов, посвященных событиям 1873 г., но только в Ход-жейли ему удалось заполучить два отрывка из них. В полном объеме поэма «Хорезмнаме» для ученого оказалась недоступной [7].
«Между прочим, остается невыполненной задача, — писал В.В. Бартольд о значении национальных источников, — важность которой, казалось бы, не могла подлежать сомнению, особенно для местных деятелей: извлечь из памятников туземной литературы рассказы о ходе завоевания края русскими и об отдельных моментах этой борьбы. На необходимость выполнения этой работы впервые обратил внимание проф. Н.И. Ве-селовский, справедливо полагавший, что при пользовании одними русскими источниками мы «можем впасть в односторонность и составить неверный взгляд на местное население, на его взгляды и деятельность в то время» [3, с. 400].
Обратив внимание на важность значения национальных источников, и в целях представления более реальной картины событий 1873 г. А.Н. Самойлович из уст двух хивинцев записывает отрывки из стихотворений, переводит их на русский язык и издает статью с ценными для науки примечаниями. Помимо
перевода А.Н. Самойлович приводит некоторые факты, связанные с историей, этнографией и природой Хорезма. Сообщает о газели Муниса, которая была издана Г. Вамбери, также напоминает о стихотворении туркменского поэта, близком по содержанию к этому образцу [9], и определяет некую гармонию в отношениях туземцев к русским.
А.Н. Самойлович в процессе подготовки перевода упустил некоторые моменты, которые в свое время были отмечены В.В. Бар-тольдом. В письме ученого от 1908 г. мы читаем: «Дорогой Александр Николаевич. Посылаю Вам корректуру, которую прошу после пересмотра переслать в типографию. Два пункта в Ваших переводах внушают мне некоторые сомнения:
1) Хорошо ли Вы сделали, что на странице 080. перед словом розы, пропустили слово красные. Правда, гул значит не только роза; но едва ли автор, поставив перед гул слово кырмызи, имел в виду не витиеватый эпитет, а только отличительный признак розы от других цветов. Не лучше ли оставить красные или алые.
2) Уверены ли Вы что в 3-м четверостишии 2 отрывка речь идет о хане и наследнике. Не надо ли перевести «Кроме Бога никому не служивший, стал рабом твой хан, твой государь Хорезм» [1, с. 68].
Кроме того, текст, переведенный А.Н. Самойловичем, немного отличается от нашего текста. Это объясняется тем, что ученому пришлось переписать устно рассказанный стих, который отличался от оригинала.
В целях извлечения письменных памятников Востока, информирующих о реальных исторических событиях глазами очевидцев, и ознакомления читателей с оригиналом в приложении приводим текст (86 строк из 160), транслитерацию, затем перевод на русский язык.
ЛИТЕРАТУРА
1. Архив В.В. Бартольда. Санкт-Петербургский филиал Архива РАН. Ф. 68. Оп. I. Ед. хр. 204.
2. Бартольд В.В. История культурной жизни Туркестана. - Л., 1927.
2 Хива — город-музей в Узбекистане.
3 Ургенч — столица Хорезма.
3. Бартольд В,В, События перед Хивинским походом 1873 года по рассказу хивинского историка // Кауфманский сборник. - М., 1910.
4. Институт востоковедения АН РУз. Инв. № 258. Л. 1а-7а.
5. Мирный договор России и Хорезма. Центральный архив Республики Узбекистан // Фонд И-1 (канцелярия Туркестанского генерал-губернатора) Оп. № 27. Д. № 7.
6. Мунаджат // Институт востоковедения РУз. Инв. № 1017/2. Л. 251а-257а.
7. Самойлович А.Н. Краткий отчет о поездке в Бухару и Хивинское ханство // Известия Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии в историческом, археологическом, лингвистическом и этнографическом отношениях. — СПб.,1908. — № 9. — С. 15—29.
8. Самойлович А.Н. Два отрывка из «Хорезм-наме» // Записки восточного отделения Имп. Русского археологического общества — 1909. — Т. 19, вып. 1. — С. 078—083.
9. Самойлович А.И. Туркменский поэт босяк Кор мулла и его песня о русских // Живая старина. — 1907. — Вып. 4. — СПб., 1907.
REFERENCES
1. Arkhiv V.V. Bartol'da. Sankt-Peterburgskiifilial arkhiva RAN [Archive of W. Barthold. Saint Petersburg Branch of the RAS Archives. Number of Collection 68. Bordereau within Collection 1. Unit of Stored Data 204] (In Russ).
2. Bar^ld W. Ыогш kul'turmi zhizni Turkestana [History of the Cultural Life of Turkestan]. Leningrad, 1927 (In Russ).
3. Bar^ld W. Sоbytiia pered Khivinskim pоxоdоm 1873 gоda ро rasskazu ^тт^о isWrika [Events before the Khiva Campaign of 1873 according to the Story of a Khiva Historian]. In: Kaufmanskii sbоrnik [The Kauffman Collection]. Moscow, 1910 (In Russ.).
4. Institut vоstоkоvedeniia AN RUz. Inv.2S8 [Institute of Oriental Studies, the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan]. Inventory Number 258, pp. 1а—7а (In Russ.).
5. Mirnyi dоgоvоr Rоssii i K^rezma. Tsentral'nyi arkhiv Respubliki Uzbekistan. P. I-1 (kantseliariia turkestanskоgо general-gubernatоra). Op. 27. D. 7 [Peace Treaty between Russia and Khoresm. Central Archives of the Republic of Uzbekistan. Number of Collection I-1 (office of the Turkestan Governor-General). Bordereau within Collection 27. Individual File 7] (In Russ.).
6. Munadjat // Institut vоstоkоvedeniia AN RUz. Inv. 1017/2 [Munadjat Stored at the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan]. Inventory Number 1017/2, pp. 251а—257а (In Russ.).
7. Samоylоvich A.N. Kratkii оtchеt о pоеzdkе v Bukharu i ^Мш^е khans^ [Summary Records about a trip to Bukhara and the Khiva Khanate]. Izvestiia Russkоgо Ыmiteta dlia izucheniia Srednei i Vоstоchnоi Azii v istоricheskоm, arkheоlоgicheskоm, ling^isti^s^m i etnоgraficheskоm оtnоsheniiakh — Proceedings of the Russian Committee for Studying the Middle and Eastern Asia in Historical, Archaeological, Linguistic and Ethnographic Aspects. Saint Petersburg, 1908, no. 9 (In Russ.).
8. Samоylоvich A.N. Dva оtryvka iz "Хоrеzm-namc" [Two Fragments from Khoresm Namаh]. Zapiski vostochnogo otdeleniia Imp. Russkogo arkheologicheskogo obshchestva — Proceedings of the Eastern Branch, Imperial Russian Archaeological Society. Saint Petersburg, 1909, Vol. 19, Issue 1 (In Russ.).
9. Samоylоvich A.N. Turkmеnskii pоet bоsiak ^r mulla i egо pеsnia о russkikh [The Turkmen poet Kor-mullah and His Song about the Russians]. ZZhivaia starina — Living Antiquity. Saint Petersburg, 1907, Issue 4 (In Russ.).
Приложение
TEXT
ujl jjU i-Su^i jjlJj-i Xi I^Jj*« j^Lsjj jj j 1 Y 4 ■ if jjj. * AYT"
J*i JH J*« a* JJJ* ^ *
^j^bSLuiJj j'libi ^jjtLj
1873 НЖИ BA 1290 ЙИЛДА ХВОРАЗМНИ РУСЛАР ИСТИЛОСИДАН СУНГРА МУЛЛА ШАЙДОЙИНИНГ
ТААССУРОТЛАРИ 1290 ЙИЛИ УРУС КЕЛИБ ША^АР ХИВАНИ ОЛГОН ХОЛДА БИР ОМИ ШОИРНИНГ АЙТГОН ВАРСОКИЛАРИ
jV ¿JJL o^c-L jjj-M IjSjjjl^j
БЛ\ОРИНГДА СЕРОВ БОГДА БУЛБУЛЛАР
J^i JS jjA Jji * _ ni'i \
ГУЛШАНДА ОЧИЛИБ ЦИРМИЗИ ГУЛЛАР
ФЛСЛИ ХЛЗОН УРУБ СЛВСЛН СУНБУЛЛАР очилгон гул эдинг сулдинг хворазм
- ^ ^ '■ - - I—
хароб булди сан инг кушки айвонннг йикилди сояли улуг нарвонннг
■ ^ 11 ^ а '.
кочиб ёшурундилар тураи хонинг
аркон давлатдин б?ш колдинг хворазм
санинг каби шахархеч ерда булмас ^ЦУ и утган кун ойларинг узина келмас
^ЛлМ и
хакдин ум ид этгон ноу мид кол м ас
эмди булгой худо ёринг хворазм махмуд мурод девон бегннг кул булди муддаоси юрт булмади пул булди
<■ _ 11 »л 15^1
юрт к^лдин кетмака сабаб шул булди ^^З.^з' ичда колди орзу армонинг хворазм
НИЯТИНГ ФАРОВОН ИЗЗАТЛИ ЭРДИ ПРОБЛЕМЫ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ. 2014/2 (64)
замонларинг ту или, ишратли эрди шахринг фа рог ату хонинг давлатли эрди
^^ л ^ и.- ^
барчасини бархам айладинг хворазм
адолатли хонлар дун един утди мусулмон ах1ина \икматин юрутди
кою кизил бош га нхтиёр эттн
(1Ь-/1 а) ^ОиЬ»
м ундин сунг шавкатннг булмади хворазм хароб булди кушки айвон, тахту тож
худо тавдир этса онга иук илож кетди шунча солгут закот бир 1а бож
тирик эдинг эмди улдинг хворазм кофир келиб санинг шахрингни олди мусулмон ахлина кузголон солди
ДИНИНГНИ ОЛУРГА ЭМДИ НА колди КАРАДИ КОФИРГА КУНЛАРИНГ ХВОРАЗМ
харгиз хаста булмас сувингга ту шгон
£ | ^ л 5_и о ^ 1_I
БОГЛАРИНГН11 ТОЗА МЕВЛСИ ПИШГОН
Лг- ¿ь
НОР ЭДИ ЭШОШ1АР \AKFA ЕТИШГОН
хорУлди олиму эшонинг хворазм икболингл вир кизилбош кул чикди
^^ 4,1 К11 £# ^ мисли йук элга эгри увл чикди
ЙИЛДА УЧ Т^РТ ЙУЛА СОЛГУТ ПУЛ чикди
МУДДЛОСИ БУЛДИ ПУЛ, КУЛ ИНГ ХВОРАЗМ КУЛЛАРИНГ БОР ЭДИ ^РДАКЛИ ГОЗЛИ
КИЗУ ЖУВОИЛАРИНГ ШОХСАНАМ нозли
оц юзли пардали булбул обозли ^ ^ л** ий-1 бехи1итдин лйрилди хурларинг хворазм
£ ^ 'У1 - ^^^ л
вайрои булди санинг шону шавкатинг шунча дастгох бирла огир давлатинг
ХУЛЛАС КАЛОМ БОШДИН КЕТДИ ЗИЙНАТИНГ
ТЕБРАН\1АДИ ПАХ^ЛАВОН ПИ РЛАРИН Г ХВОРАЗМ
АДОЛ А ТЛИ ХОШ111Г Т АХТИ ДА Н ТУ Ш Д11 девонбе1 инг кочиб ЮРТ БА ЮРТ ошди
и»^^ ц»* и^-Чг^ и" £ ^ У
ДАВЛАТ КУШИ ЭМДИ БОШИНГДИН УЧДИ
бузилди ободон кентларинг хворазм
КАНИ ЖАННАТ КАБИ БОГУ БОСТОН Л АР
кани шикор этган бек тура хонлар
кароматлар курсатмади эшонлар (2а~71Ъ) ^^ ^ ^ # бу кунда борисин гум килдинг хворазм
шикор айлаб тогу дарани тутгон
ХАЙБАТИ БУЛУТДЕК ТОГЛАРНИ БОСГОН
кийiiк ку-лон овлаб кушларни солгон
БОРИН СОХИБ АРМОН АЙЛАДИНГ ХВОРАЗМ
^ЛА ¿-Ь J¿л ^^^
СУНГГИ ХУШЛИК БУЛУР ДОГ ХАЖР ОНИНГ
казо этмай чицмас хеч кимнинг жони
^^ ■- " ■ ^ ^->-у I_ш£ ^ ^хл
мерос тахти кетиб хазрати хонни
безор айлаб юртдин кочурдинг хворазм
бисотипгда бори озу куп кетти
девон бееине уй, элдин кечнб кетди
нодиршохдан кол гон улуетуп кетди
яна шунчасиму зарларине хворазм
киш сову кил ёз хавогин курмаган
ЛИ ЙЧ4 ^^ г" юз к адам йул 11иёда \еч юрмаган
худодин е ан риг а хизмат цилмогон
^,3Ц^ ^ Зт"
банда булиб тура бекларингхворазм
бе клар банда були б чурилар озод д^стлар еамгин булиб душман эрур шод
ль —415 ^^
шум фалак илеидин дод айла фарёд
кетди кул дин и слом динине хворазм
^^ ^^ Л ^у* суналар айрилди чолкор куллардин
богбонлар айрилди боеу еуллардин
айрилдине туз, мул ту к, оеир лашкардин
?^^^ ^
ажаб кунлар тушди бошингга хворазм гуж айланиб шум фалакнинг еардиши рост улмади муминларпи хеч иши азал кунда ёзилеондир бу иши
I ^
казоеа охир рози булдине хворазм
JJЛжí^^л\Jl цЦы!
салтанатлие шохеа ору номусдир йиелаб колди тура бекларинг хворазм фиску фасод босди юртни беадад зол и мл ар зулмини айлади бехад
■ ^ 1л¿и
бад аз он кувватине хак айлади рад аксина тузилди корларинг хворазм
^ 11 ' 11 и!^ ^ * И У1!
неча вакт душмандин эдинесаломат
4 д ^ ---■.£*_ ^ ^ у* '1-*
КАЙГУ БИРЛАГАМ ХАСРАГ1ИИ ФАРОЕАТ
j J 4Х.1 Ль.
худога топшурдинг узни омонат пирларинг улгой мададкорингхвораэм
¿I1-»У V с}-*У Р^^
ДУСТЛАР АЖАБ ЗАМОН БУЛДИ БУ ЗАМ ОН ¿Ь^ 3 & Ь». ХУДО БУЛГОЙ КУЛЛАРИГА МЕ\РИБОН
.«Л - уд ^ 1 д1 г.
мухаммадуммати а\ли мусулмон *^ £ очинглар дуога кулларинг хворазм
„ £ У*»!^> *
ИНШО ОЛЛО КАЙТИБ КЕЛУР ДАВЛАТИНГ ЗИЁД УДУР КУН КУН АЙШУ ИIII РАТИН г
■■'——I.1-:
БОШННГДНН ХАМ КЕТАР КАЙГУ КУЛФАТИНГ
гО.^.?^ ^Ч!
КУРАРСАН АВВАЛГИ КУНЛАРИНГ ХВОРАЗМ ОНДИН ГУН Г БУЛУРСАН КУНДАН КУН ОБОД
МУМИН ДУО КИЛСА КОЛМАС НОМУРОД
ЛЬ у л^ ^Ь1' J
ЮРТ ОБОДЛИК БУЛУБ ДАВЛАТИНГ ЗИЁД ТУЗУЛГОЙ ШАВКАТИНГ ШОНЛАРИН ХВОРАЗМ
6^Лл У** í н-^н
пишиь ьогларингда цар турли мева
А\ДИ ИСЛОМ ИДА БЕЧОРА БЕВА
i-S-ií ji!ü¡Lí j >лм jjj o
ТО РУЗУ ШАБ ДУОГУЙЛАРИНГ ХВОРАЗМ БОЗИРГОН БОТ ИР АС КАРД ИИ АЙРИЛДИИГ МИСЛИ САДАФ ДОГИ ДУРДИН АЙРИЛДИИГ
—ij 'ib^J gj^lj* JP-4 JgtMjL.»
( ОНСИЗ МОЛУ MATO ЗАРДИН АЙРИЛДИИГ
f jjlji ^-íjjJi'j¡ L! J> ^Jjljj1
УЗУЛИБ ТЛРКАДИ нурларинг ХВОРАЗМ
j i "jjj j ¿У* У
ТУМАН УЗБЕК БИРЛА ТОЖИК АВЛОДИВГ
iJJJAJ jjLjl ijS
КИРК МИНГ УЙЛИ TAKA ЙУМУТ АВЛОДИНГ
vis кл1Цjl ijLeLS SJJSL <¿
КОФИРГА БОКИ Б КЕДМАЙ УЁДДИНГ
(3a~/2b) fjtjlji -S-^ tíjj"1 »jSjj"
СУНГРА ОЗДИ САШШГ ФЕЪЛЛАРИНГ ХВОРАЗМ
tjjíJL^ Ajjj jj1'»
КИЛГОИ ФЕЪЛЛАРИИГДИН 1АВБАГА К1ЛГИН
БУЛГОН ХОДИСАНИ ФИ КРИН и ки.иил
J^Vj'jjb ■-^íjíI j
БОТИН ЙУЛДИН КОЙПИЛ РОСТ НИ КУЗЛАГИЛ
ji —.Л г- _;
ОЧИЛГОЙ ГУЛ КИБИ ЮЗЛАРИНГ ХВОРАЗМ
jpu^ljí jVUjl
авлиёлар кароматдин адашти харом шубха кундин кунга улашди азиз бошдин улуедавлатингучди танинг кол и б кетди жонларинг хворазм юрт эгаси од ил хондин айрилдинг
^ '^п!^! ^Л?-
хоргох, боргох, шавкат, шондин айрилдинг
элдин, юртдин,дунё, молдин айрилдинг
С я
кетди неча ховлинг ерларинг хворазм товуслар кетдилар жил вал и нозли нозанинлар кетди булбул обозли
кани гуяндалар наем али созли г^ иЯ^У Ц.1 ^ Ла ^ л буша колди хама элларинг хворазм
нон бердинг мудома очу ори «га
^ з JlJ ^¿Ь-ил 1-й J(Ь
гариб, мискин, мусофир, бору йук;еа
Л 'ЬгД ■■ _ Т\Г. ^
не ажаб юрт эдинг хамага бирдек
^ и* ^ "ЛЛ
меваларинг эди беба\0 дурдек
жонон мардонларингеилмону хурдек хазон урди боеу гулларинг хворазм
^ ^Ьа (^Ы 111 •> г г з -I
дустлар ажаб замон замона булди
мунофикахлина бахона б^лди
^^
эмди тузалмаги гумона булди
боеланди чор тараф йулларииг хворазм ¿1 > ^ ^ ^ гулларга етушди бемахал хазон
бугдойларинг пишмай булдилар сомон
гараз кун фасода айланди замон (ЭЬ"73а) у* ботин булди шунча шавкатинг хворазм
<. ^ -О JlJJl _}1
авкотинг на утар на кунинг кечиб давлат куши кетди бошингдлн учи б сузлашиб кофирнинг сузина тушуб огзингдан чицмасдур сузларинг хворазм кал ом а куй мумин кул н инг ноласи худодин вошка йук пешту паноси
Lij ^jjti L^jbiji
ТУНГИЗ ЙУЛБАРС БУЛДИ ЮРТНИ ОГОСИ
ji ^SjjjV f^Lai' САБИЛ ЦОЛДИ И СЛОМ ЭЛЛАРИНГ ХВОРАЗМ
^¿jfi ¿jjjsjjjja jaw
МАСЖИД МАДРАС АЛ АР КУЛИНГДИН КЕТДИ
jsli LS illl J^jji.1
ИХТИЁР ИНОНИНГ КОФИРГА ETTH
^¿eii. L^ijj jit?! ^LaLju
МУСУЛМОН КОФИРНИНГ ХИЗМАТИН ЭТТИ КОЛМАДИ \ЕЧ НОМУС, ОРЛА РИНГ ХВОРАЗМ
ГУЛЛАРИНГ АЙШЛИДУР СУВИНГ СУМАКЛИ J ^JJS J ^^ ^jlfl
САХРОЛАРИНГ ХУШБУЙ КОНИНГ НАМАКЛИ
ЙУЛЛАРИНГ ХИЁБОН НАРВОЙ ТЕРАКЛИ
fjJj^ ^J^J^J* U-ljji ^ Л БАРХАМ УРДИ МУРГЮРЛАРИНГ ХВОРАЗМ
Ли JJ L&ji Aju
САНА МИНГ ИККИ ЮЗ ТУ^СОНГА ЕТТИ
^Лт A i "i\ д. J1! ^JJab tlJjJ
ДАВЛАТ БОКДИ БОШИНГ ОСМОНА ЕТТИ
¿^jl) < i Ml J j ^i.y
НАВБАТ КАЖ АЙЛАНИБ ДУШМАНА ЕТТИ
ШУМ РАКИЕЛАР БУЗДИ САН ИНГ ШОНИНГНИ
РТГА ЁКДИ ГАВ\АР БИРЛА КОНИН ГНИ
чЛУ^
ФАЛАК ШАТРАНЖ УЙНАБ УТДИ ЕОРИНГНИ
БУЛДИ ВАЙРОН АМВОН КУШКИНГ ХВОРАЗМ
ТАМОМ
Впечатления Мулле Шайдаи после завоевания Хваразма русскими в 1873 году (1290 году хиджры)
Четверостишия одного поэта из народа,
сказанные после взятия Хивы русскими в 1290 году
1. В весеннюю пору твою в садах столь много Соловьёв, цветники полны распустившихся красных цветов.
2. Осенью сорваны ирисы и гиацинты, распустившимся цветком ты был, но увял Хваразм.
3. Разорены твои дворцы, упала твоя осенённая величественная нарван.
4. Бежали и спрятались твои туре? и даны, лишился ты своих столпов государства, Хваразм.
5. Подобного тебе города нигде не бывает, прошлые (хорошие) дни назад не вернутся.
6. Тот, кто уповает на Всевышнего, не теряет надежды, да будет спутником твоим вселяющий надежду Бог, Хваразм.
4 Тура — потомки чингисидов (потомки Чингисхана (1155—1227), которые занимали высокий статус в общественно-политической жизни Хивинского ханства и имели сильное влияние в Хваразме. Они были в оппозиции к Российской государственности.
7. Диван бйгй5 твой Му1аммад Мурад стал рабом, его стремлением стала не страна, а деньги.
8. Вот в чем причина того, что страна ушла из рук, мечты и чаяния твои остались не осуществлённые, Хваразм.
9. Блага твои были обильны и ценимы, время твое проходило в свадьбах и увеселениях.
10. Ты был славен спокойствием, а ханы твои имели власть, и всего этого лишился ты, Хваразм.
11. Справедливые ханы покинули мир, те, которые властвовали над мусульманами.
12. Какой-то кизил баш6 стал править нами, после этого померкла слава твоя, Хва-разм.
13. Разрушены дворцы, троны и венец если на то божья воля, то нет спасения.
14. Все налоги, пошлины и подати рас-страчены напрасно7, живой ты был, но теперь умер ты, Хваразм.
15. Пришёл кафир и захватил твой город, посеял смуту он среди мусульман.
16. Что теперь мешает ему забрать веру твою, ведь дни твои проходят в руках кафиров, Хваразм.
17. Не заболит тот, кто окунулся в воды9 твои, в садах твоих поспели плоды.
18. Были у тебя ишаны110, приблизившиеся к Богу, унижены ученые мужи и ишаны твои, Хваразм.
19. К несчастью твоему появился один раб кизил баш, будто недостойный сын народа, которого нет.
20. Раза три-четыре народ был обложен налогом, целью этого раба были деньги, Хва-разм.
21. Озера твои изобиловали утками и гусями, девушки и женщины твои кокетливы словно Шахсанам1.
22. Белолицы, целомудренные голоса их, словно соловьи, девы твои лишились рая, Хваразм.
23. Величие и слава твои низвергнуты, сколько рук не могли удержать тяжесть власти твоей.
24. Одним словом, краса твоя померкла, твой Пахлаван и пиры12 даже не пошевелились, Хваразм.
25. Справедливый хан твой сошёл со своего трона, Диван бйгй13 бежал и скитается из края в край.
26. Птица счастья слетела с твоей головы, разрушены цветущие города твои, Хва-разм.
27. Где подобные раю сады и цветники, где охотившиеся (в степях) боки14, тура и ханы.
28. Не явили карамат15 твои ишаны, всё ушло из рук Хваразм.
29. Какая охота шла в горах и ущельях, величие же твое словно туча, накрывающая горы.
5 Му!аммад Мурад Диван бйгй — бывший премьер-министр во дворце Мухаммада Рахима II (1864—1910). Главный организатор противостояний против русских войск. Российские власти стремились, чтобы Хивинское ханство стало вассалом. Но Му1аммад Мурад с этим не согласился в ханском совете в Хиве еще до нашествия русских. После захвата Хивы 29 мая 1873 г. он сбежал. Его арестовали 2 июня 1873 г. и сослали в Калугу (Россия), где он находился в течение 1873—1880 гг. По народному убеждению главным виновником падения Хивы являлся Му1аммад Мурад.
T Кизйл баш — досл. «красноголовый». Так назвали войско иранской династии — сафавидов (1502—1736), носившее красные шапки. Их название перешло и в династию. При этой династии шиизм стал официальной государственной идеологией. И шиитов, приехавших из Ирана в Хваразм, было много. Автор стиха Му1аммад Мурад Диван бйгй относит к шиитам.
7 Хивинское ханство выплатило России контрибуцию в сумме 2 200 000 манат. Выплата всей суммы была закончена в 1887 году.
8 Досл. «неверный», «немусульманин». Здесь имеются в виду русские. По утверждению А. Самойловича, посетившего Хиву в 1908 году, среди хивинцев такого рода боязнь существует и поныне (т.е. через 35 лет — 1908 г.).
W В Хваразме имеются озера с лечебной соленой водой.
10 Ишан — ученая аристократия.
11 Героиня одной из хорезмских народных поэм.
12 Пахлаван — Пахлаван МаШуд (1247—1326) — суфийский авторитет, особенно почитаемый в Хваразме. Пир (пир) — суфийский покровитель, наставник.
13 После захвата Хивы в 1873 г. хивинский хан Мухаммад Рахим II и его приближенные, в частности тот же Му1аммад Мурад Диван бйгй, пустились в бега в степь. Хивинский хан бежал в сторону туркмен, в местность Измих-шер.
14 Бйк — аристократ.
15 Суфийское чудотворство.
30. Птиц охотничьих запускали на оленей и куланов, и все это стало лишь горьким воспоминанием, Хваразм.
31. Последняя радость твоя сменилась горем разлуки, пока не наступит смерть, душа не покинет тело.
32. Лишился высокочтимый хан наследственного трона16, сбежал он из земли своей, Хваразм.
33. Всего добра, что имел ты много ли, мало ли лишился ты Диван биги твой, отказавшись и от дома, и от народа своего покинул (тебя).
34. Оставшаяся (в наследство) от Надир шаха большая пушка ушла (из рук)17 и еще сколько серебра и золота18 ушло (из рук твоих), Хваразм.
35. Не испытавшие зимних холодов и летней жары, ста шагов пешком не ступавшие.
36. Не служившие кроме Бога никому тура, бики твои рабами стали, Хваразм.
37. Бики рабами стали, а рабы — свободны19, друзья повержены в печаль, а враги ликуют.
38. Кричи и стенай из-за происков несчастного неба20, (ибо) священный ислам покинул тебя, Хваразм.
39. Рыбаки лишились чистейших озер, садовники лишились цветущих садов своих.
40. Лишился ты метких ружей своих, войска своего, странные дни выпали на долю твою, Хваразм.21
41. Круг злосчастного неба вращается вспять, ни в одном деле нет удачи мусульманам.
42. Такая судьба предначертана изначально, (так что) смирился ты в конце концов с кончиной своей, Хваразм.
43. Власть для шаха стала стыдом и позором, плачут твои тура и биги, Хваразм.
44. Злоба и интриги несчетные захватили страну, гнет жестоких стал безграничен.
45. Затем силу твою отверг Бог, и все дела твои пошли вспять, Хваразм.
46. Сколько времени был ты спокоен от врагов, от скорбей и печалей был избавлен ты.
47. Вручил себя ты Богу, да поддержат тебя твои пиры, о Хваразм.
48. Друзья, какое странное время настало, да смилуется Бог к своим рабам.
49. Паства Мушммада (пророка), мусульмане, сложите ладони к мольбе, о Хваразм.
50. Хвала Аллаху, вернется богатство твое, да возрастут день ото дня веселья и наслаждения твои.
51. И покинут тебя печали и страдания, увидишь ты вновь прежние (благополучные) дни, Хваразм.
52. После этого много дней ты будишь процветать, если правоверный помолится, то не останется без надежды.
53. Страна будет процветать, а власть возрастет, и (вновь) возродится твое величие и твоя слава, Хваразм.
54. В садах твоих (вновь) поспеют различные плоды, в цветниках запоют соловьи.
55. Все мусульмане, все бедные и вдовы день и ночь молятся за тебя, Хваразм.
56. Купцов, смелых воинов своих лишился ты, будто лишилась раковина своей жемчужины.
57. Несчетных товаров и золота лишился ты, рассыпались и развеялись твои богатства, Хваразм.
16 Имеется в виду наследственный трон династии кун^ирвт (1804—1920), правившей в Хиве.
17 Надир шах Афшар (1736—1747) — иранский шах, взял Хиву в 1739—40 гг. и оставил там часть своего военного арсенала. А. Самойлович утверждает, что ему показывали пушку Надир шаха в хивинском туп-хана (комната для пушек) на площади перед Арком (ханский дворец).
18 Действительно, русские увезли собой в Россию большую часть шахской казны. Например, в доме Му1аммад Мурада было конфисковано денег 48 844 рублей и еще сундук с золотыми вещами и камнями азиатского женского туалета на 25 640 рублей. Кроме того, было конфисковано часть военного арсенала хивинского дворца.
19 По договору в Гандумкане (12 августа 1873 г.) между Россией и Хивинским ханством, хивинцы должны были освободить 40 000 рабов и военнопленных-иранцев и стать вассалом России.
20 Небо, вращающееся вспять, — мусульманский художественный фаталистический образ, который противоречит желаниям человека. Двустишия № 43—45 тоже связаны с ним.
21 Согласно договору в Гандумкане, Хивинское ханство не имело право хранения своих войск. И у них были конфискованы винтовки, пушки и другое оружие.
58. Тысячи узбеков и таджиков, (составляющих) народ твой, (еще) на сорок тысяч домов тика, йамут22.
59. Не вышли они навстречу кафирам, после этого изменился твой нрав, Хваразм.
60. Моли о прощении за деяния свои, поразмысли о том, что произошло.
61. Сверни с ложного пути, вступи на правильный путь, и словно цветок расцветет лицо твое, Хваразм.
62. Святые ошиблись в своих предсказаниях, нечестивые сомнения возросли день ото дня.
63. С дорогой головы твоей слетело великое счастье твое, тело твое осталось, (слетела) душа твоя, Хваразм.
64. Лишился ты хозяина страны — справедливого хана23, славы и величия дворцов и резиденций своих лишился ты.
65. Ты лишился страны и богатства, что имел, скольких домов и земель лишился ты, Хваразм.24
66. Павлины разноцветные и гордые ушли, где красавицы с соловьиными голосами?
67. Где сказатели с песнями и музыкой? Опустели все твои земли, Хваразм.
68. Всегда давал ты хлеб голодным и раздетым, всем чужестранцам бедным, всем имущим и неимущим.
69. (А теперь) иноверцу с чужим языком перешло все, что ты имеешь, Хваразм.
70. Какой чудесной страной ты был, равным для всех, плоды твои были словно бесценные жемчуга.
71. Женщины и мужи твои были словно девы и юноши райские, ожелтели сады и цветники твои, Хваразм.
72. Друзья, странное время настало, подлецам раздолье настало.
73. Цветы завяли безвременно, пшеница, не поспев, превратилась в солому.
74. Настало время, в котором много зависти и интриг, такое величие твое стало ничем, Хваразм.
75. Каким будет время твое, как будут проходить дни твои? Птица счастья слетела с головы твоей.
76. Стал говорить ты языком кафира, лишился ты своего языка, Хваразм.
77. Жалобы правоверного и раба, нет у него иного покровителя, кроме Бога.
78. Кабан и тигр стали во главе страны, осиротели твои мусульмане, Хваразм.
79. Масжид и Мадраса ушли из рук твоих, воля и права твои перешли к неверному.
80. Мусульманин служит у кафира, не осталось ни чести и совести твоей, Хва-разм.
81. Цветы твои благоуханны, а воды с рыбами, пустыни твои цветущие, недра обильны.
82. Дороги твои обсажены нарванами и тополями, уничтожены места обитания птиц твоих, Хваразм.
83. Настал одна тысяча двести девяностый год, счастье взглянуло на тебя, голова твоя вознеслась до неба.
84. Время обернулось вспять и настал черед врага, стали свободны дворцы и павильоны твои, Хваразм.
85. Злополучные соперники разрушили твою славу, сожгли в огне рудники твои с жемчугами.
86. Небо в шахматы проиграло все твое имущество, разрушены все твои павильоны и дворцы, Хваразм.
22 Тика (тека, така), йамут — название одного из туркменского рода.
23 Имеется в виду хан Хивы Мушммад Palm дан II — Фйруз (1864—1910). По пункту № 1 договора в Гандумкане (12 августа 1873 г.) Мушммад Рашм дан признал себя покорной слугой российского императора.
24 После вассалства Хивинского ханства земли с правой стороны от Амударьи (67 663 км2) были переданы в собственность Российской империи. И эта часть стала называться Амударьинским отделением Сырдарьинской области Туркестанского генерал-губернаторства (1867—1917).