ART 195016 DOI 10.24411/2304-120X-2019-15016 УДК 811.161.1
Лошакова Наталия Алексеевна,
студентка ГБОУ ВО «Ставропольский государственный педагогиче ский институт», г. Ставрополь Gnatalia.loschackova@mail.ru
Павленко Вероника Геннадиевна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ГБОУ ВО «(Ставропольский государственный педагогический институт», г. Ставрополь verony79@mail.ru
История и адаптация англицизмов в русском языке
Аннотация. В статье рассматривается актуальный вопрос об активном внедрении англицизмов в систему современного русского языка. Этот процесс приобретает сегодня невероятные масштабы, что провоцирует серьезные опасения среди российских лингвистов. По мнению некоторых из них, подобные темпы изменения любого языка за счет влияния иностранного могут угрожать его самобытному развитию и в конечном итоге нанести значительный ущерб национальной культуре в целом. Авторы описывают значение иностранных заимствований в целом и англицизмов в частности как фактора развития лексической системы русского языка. В работе рассматриваются современные подходы к определению понятия «<англицизм», классификация английских заимствований и некоторых способов адаптации иностранных слов, анализируются причины и последствия активного внедрения англицизмов в русский язык на современном этапе, приводится оценка влияния заимствований британских лексем на развитие русского языка. Ключевые слова: заимствования, языковая адаптация, английский язык, англицизм, русский язык.
Раздел: (05) филология; искусствоведение; культурология.
Заимствование лексем из иностранных языков всегда воспринималось как закономерный аспект формирования любой лингвистической системы. Однако масштабы пополнения современного русского языка за счет английских слов вызывают интерес исследователей к данной проблеме. Их мнения противоречивы. Одни считают этот процесс естественной составляющей процесса мировой межкультурной интеграции. Другие уверены, что «засорение» русского языка чужеродными лексемами в таком количестве опасно, поскольку представляет реальную угрозу его уникальности и самобытности, нарушает ход естественного развития данной системы. Чтобы определить обоснованность каждого из этих мнений, рассмотрим некоторые аспекты из истории развития русского языка, связанные с появлением и адаптацией в его системе заимствований из английского языка.
Английский язык давно стал языком международного общения; эту роль он начал выполнять уже в последние десятилетия прошлого века. Исследователи выделяют несколько факторов, способствовавших популяризации языка британцев в общемировом пространстве:
1) грамматика английского языка проста и рациональна, благодаря чему он проще в изучении и освоении, чем другие распространенные языки [1];
2) английский начал распространяться в эпоху Великих географических открытий, когда британские мореплаватели совершали путешествия на Американский континент, в азиатские и африканские страны, Австралию и Новую Зеландию. Он стал
ISSN 2304-120Х
ниепт
научно-методический электронный журнал
научно-методический электронный журнал
официальным языком практически во всех британских колониях, территории которых были довольно обширны [2];
3) возрастание авторитета Соединенных Штатов Америки на международной арене в послевоенный период и утверждение страны в качестве политического лидера после окончания «холодной войны» [3];
4) интеграционные процессы в мировой экономике, в результате которых резко возросло «число международных компаний, совместных предприятий и организаций, и использование одного языка для них жизненно необходимо» [4].
Сегодня увеличению популярности английского языка способствуют процессы глобализации, давно переставшие ограничиваться экономической областью. Они привели к объединению, унификации всех сфер человеческой жизни, утвердили в сознании людей идеалы политического и экономического устройства развитых мировых держав (прежде всего, США и Великобритании), сформировали общемировую «массовую культуру», в основу которой также были заложены духовные ценности американского и западноевропейского общества. Большое влияние на распространение английского языка оказало появление и повсеместное распространение Интернета как международного канала коммуникации. Язык как важная часть народной культуры также подвержен изменениям, которые диктуют обозначенные тенденции. Главное проявление этого - активное внедрение в лингвистические системы народов мира англицизмов.
Анализ литературы по теме исследования позволил установить, что в современном языкознании не существует единого определения понятия «англицизм». Авторы трактуют его так:
1. «Особенность английского языка, перенесенная в другой язык» [5]. В качестве такой особенности может рассматриваться интонация, графема, фраза.
2. «Оборот речи, выражение в каком-н. языке, составленное по образцу английского языка» [6]. В данном определении акцент делается на выражения на русском языке, составленные путем дословного перевода с английского и ставшие общеупотребительными («открыть себя», «без комментариев», «нет проблем» и др.).
3. Большинство лингвистов считают англицизмом «слова исконной английской лексики» [7], сохранившие оригинальное звучание или исходную смысловую структуру. Наиболее полно суть данного определения отражает мнение А. И. Дьякова, считающего семантическими англицизмами значения английского аффикса (грамматического или словообразовательного), слова, аббревиатуры, фразеологизма, словосочетания, предложения, воспроизведенные средствами русского языка - калькой и полукалькой [8].
Таким образом, к англицизмам можно отнести единицы любого языкового уровня, вошедшие в состав русского языка в оригинальном облике или после различного рода трансформаций.
Изучение лексического состава современного русского языка и этапов его формирования позволяет говорить о том, что «иноязычная лексика пополняла и обогащала русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития» [9]. Этому способствовало, во-первых, формирование русского государства как общества, состоящего из многочисленных этнических групп, и, во-вторых, экономическое, политическое и культурное взаимодействие с представителями других народов. С. Н. Ерова приводит в своей статье сведения о том, что уже с древних времен речь наших предков обогащалась за счет заимствований из различных языков: скандинавских (якорь, кнут, варяг и др.), финно-угорских (туес, пурга, камбала и др.), балтийских (кувшин, янтарь, деревня и др.), тюркских (казна, башка, очаг и др.) языков. Значительное влияние на формирование русского языка оказали грецизмы; они распро-
научно-методический электронный журнал
странили обиходно-бытовую (скамья, сахар, тетрадь и др.) и научную лексику (философия, математика, алфавит и др.), дали наименование многим представителям флоры и фауны (фасоль, буйвол и др.), важным религиозным терминам (ангел, монастырь, икона и др.), в более поздние периоды - послужили основой для образования научных и искусствоведческих понятий (стих, комедия, логика и др.). Поскольку официальным («книжным») языком во многих европейских государствах долгое время была латынь, в русский язык часто внедрялись латинизмы. Наиболее часто их использовали в общественно политической и научно-технической сфере (республика, администратор, операция, медицина, доктор и др.) [10].
Первые англицизмы вошли в состав русского языка в эпоху правления Петра I, что было обусловлено бурными преобразованиями в политическом и экономическом устройстве государства, подъемом в развитии науки и просвещения. Несмотря на то что великий император был ярым противником употребления иностранных слов, в период нахождения его у власти поток заимствованной иноязычной лексики был одним из самых значительных в истории нашего языка. Основная масса новых слов имела немецкое, французское и голландское происхождение, из английского языка были взяты термины, имеющие отношение к морскому делу: яхта, бот, мичман, катер, баржа, шхуна и др. В последующий период, в XVIII-XIX вв., процесс пополнения русской лексики за счет заимствований из европейских языков также проходил достаточно активно, чему способствовала активизация политических, социально-экономических и культурных связей Российской империи с соседними странами. Из английского языка в речь россиян вошли некоторые слова из сферы общественных понятий (бойкот, клуб, митинг, лидер и др.), кулинарии (кекс, пудинг и др.), обиходно-бытовой лексики (вокзал, плед, пиджак и др.), спорта (футбол, баскетбол, спорт, финиш и др.). Однако лидерство по влиянию на развитие нашего языка в данный период принадлежало французскому языку, который сохранял статус международного до начала Второй мировой войны [11]. Во второй половине XX в. эту роль начинает выполнять английский язык, однако его влияние на развитие русского языка несколько ограничивалось по причине изоляции СССР от политических и культурных контактов с другими странами. Падение «железного занавеса» в конце 80-х положило начало вовлечению российского общества в процессы межкультурной и, в частности, языковой интеграции. С этого периода англицизмы становятся основным источником обогащения русского языка.
Причины появления в нашей речи заимствований из английского языка разнообразны. Чаще всего они требуются для обозначения новых предметов или реалий, появляющихся в различных сферах жизни общества (компьютер, менеджмент, брэнд, маркетинг, файл и др.); это особенно заметно в узкоспециализированной профессиональной лексике, где абсолютное большинство научных терминов имеют английское происхождение и звучат сегодня одинаково во многих европейских языках. На современном этапе общественного развития, сопровождающемся резким возрастанием темпов научно-технического роста и социально-экономических изменений, внедрение большого числа англицизмов следует воспринимать как закономерное и прогрессивное явление. Следующая языковая причина использования английских заимствований - естественное стремление носителей русского языка сделать его проще, заменив словосочетание более лаконичным англицизмом-аналогом (подводное плавание - дайвинг, путешествие на пароходе - круиз, автомобильная дорога - автотрасса, положение объекта в списке аналогов - рейтинг и др.). И наконец, сегодня принято говорить о своеобразной «моде» на использование английских и американских слов и выражений, особенно среди российской молодежи.
научно-методический электронный журнал
Рассмотрим способы адаптации англицизмов в русском языке. Можно выделить первичные изменения, которыми характеризуется начальный этап освоения английского слова, и вторичные изменения, которые происходят после стойкого вхождения заимствования в систему русского языка.
Первичная адаптация предусматривает следующие типы трансморфемизации (адаптации основной морфологической формы принимаемого слова в заимствующем языке [14]):
1) нулевая - в русский язык переносится свободная (корневая) морфема из английского языка: bike - байк, office - офис, business - бизнес;
2) частичная - из английского языка в русский переносится корень со связанной морфемой (чаще всего суффиксом): hack-er - хакер, copywrit-er - копирайтер;
3) полная - английский суффикс в заимствованном слове заменяется в русском языке на соответствующий суффиксальный элемент с добавлением окончания (которое может быть нулевым): Scientology - саентология, animation - анимация и др.
Морфологическая адаптация англицизмов-существительных предполагает их изменение по родам, формам, падежам. Заимствованные из английского языка существительные, которые являются названиями объектов, явлений или абстрактных понятий, оформляются в русском языке с соблюдением формальных показателей существительных, имеющих славянское происхождение. К примеру, любое неодушевленное существительное, имеющее основу, оканчивающуюся на согласный, и нулевое окончание, будет относиться к мужскому роду (блогер, диджей, лузер, тюнинг, слэш и др.). Эти слова будут склоняться по правилам, применяемым для всех русских существительных подобной формы (деятельность блогера, обратиться к блогеру, общаться с блогером и т. д.). Англицизмы, представленные неодушевленными существительными, оканчивающимися гласным звуком (регби, ралли, шоу, ноу-хау и др.), в русском языке будут относиться к среднему роду и являться несклоняемыми.
Активное участие в расширении словарного состава русского языка принимают отаббревиатурные лексемы (ВИП-зона, ИТ-технологии, эйчар); часто они представлены именем существительным, образованным способом транскрипции от английских аббревиатур, подвергшихся суффиксации по правилам русского языка: айтиш-ник, пиарщик, СМС-ка. Они быстро входят в употребление, поскольку позволяют сократить время и языковые усилия в процессе коммуникации, и успешно справляются с номинативными и экспрессивными функциями.
Морфологическая адаптация англицизмов-глаголов в русском языке является более сложным процессом. Если в английском языке инфинитивная форма глагола не имеет никаких характерных аффиксов, то в русском обязательно использование суффикса -ть (-ти). Поэтому глаголы-англицизмы подвергаются определенной трансформации при переходе в язык-реципиент: варьировать, акцентировать, копипастить и др. Они могут иметь форму совершенного и несовершенного вида: пиарить - пропиарить, дем-пинговать - демпингнуть, кликать - кликнуть. Заимствованные глаголы могут изменяться и по признаку возвратности: пиарить - пиариться, кастинговать - кастинговаться.
Важным типологическом признаком славянских языков и русского языка, в частности, является то, что все части речи в словосочетании должны согласоваться в родах, числах и падежах. В процессе языковой адаптации англицизмы также подчиняются этим правилам.
Однако в процессе адаптации англоязычных заимствований грамматика русского языка неизбежно подвергается влиянию английской системы. В качестве примера можно привести аналитические прилагательные, не встречающиеся в славянских языках. Аналитическими прилагательными называют неизменяемые языковые единицы, обозначающие непроцессуальный признак и выполняющие в пост- или препозиции (при
научно-методический электронный журнал
любом варианте написания, включая слитное) атрибутивную функцию по отношению к имени существительному [15]: фитнес-зал, пиар-акция, картофель фри.
Важно также отметить масштабы внедрения англицизмов в систему современного русского языка. По мнению Э. Ф. Володарской, проводившей анализ словарей иностранных слов, число английских слов среди заимствованной лексики неуклонно возрастает. Автор приводит следующие данные: в Словаре иностранных слов И. А. Бодуэна де Куртенэ 1912 г. процент английских слов от всего объема лексики иноязычного происхождения составлял 2,57%, в Словаре иностранных слов И. А. Ва-сюковой, изданном в 1999 г., - 7,8%, а в словаре Н. Г. Комлева (2006 г.) - 25% [16]. Сегодня англицизмы сохраняют лидерство не только в области иностранных заимствований, но и среди всех возможных способов словообразования.
Подобные темпы проникновения англицизмов в русский язык вызывают сегодня большие опасения у лингвистов. По мнению Б. Д. Ходжагельдыева и О. С. Шуруповой, «вытеснение и забвение национальных культур и литератур чревато интеллектуальной катастрофой... Воспринимая единицы неродного языка, человек одновременно усваивает чужой, новый мир... Происходит наложение вторичной картины мира неродного, воспринимаемого языка на первичную картину мира родного языка и культуры» [17].
Возрастание числа англицизмов отмечается не только отечественными учеными. Во многих странах Европы (Франция, Исландия и др.) усилиями научных деятелей, выступающих за сохранение чистоты национального языка, были организованы программы по противодействию распространению иностранных заимствований. Некоторые российские ученые выступают в поддержку подобных мероприятий и предлагают реализовать их в России.
Безусловно, сохранение национального языка и культуры имеет большое значение. Однако следует ли искусственно «очищать» язык? Не станет ли это нарушением процесса его естественного развития на историческом этапе, когда межкультурная интеграция становится главной общественной тенденцией? Сможет ли чистый и неизменный литературный язык, созданный для использования в мире, которого больше не существует, полноценно справляться с современными коммуникативными задачами? Дальнейшие научные исследования по обозначенным вопросам со временем определят степень обоснованности беспокойства лингвистов по поводу «засорения» языков народов мира англицизмами.
Таким образом, мы рассмотрели историю появления англоязычных заимствований в русском языке, способы их проникновения и адаптации в его современной системе. На наш взгляд, активизацию процессов вхождения английских слов и выражений в нашу речь следует рассматривать как закономерное явление. Современный мир вступил в новую эпоху развития, следствием чего стало формирование глобального информационного пространства. Межкультурная интеграция формирует общее сознание и общее мировосприятие у всех граждан мира, что порождает необходимость создания общей лингвистической системы. Английский язык принял на себя роль главного средства коммуникации, функционирующего в этом пространстве, что неизбежно вызвало возрастание его влияния на национальные языки народов мира.
Ссылки на источники
1. Кирсанова К. А. Почему английский язык стал глобальным? // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2016. - Т. 11. - С. 1131-1135. - С. 1132. - URL: http://e-koncept.ru/2016/86245.htm.
2. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учеб. пособие. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. - С. 244.
3. Кирсанова К. А. Указ. соч.
4. Ходжагельдыев Б. Д., Шурупова О. С. На каком языке мы говорим? (современный русский язык в эпоху английских заимствований). - Липецк: ООО «Веста», 2015. - С. 64.
5. Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. - М.: Эксмо, 2006. - С. 25.
6. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. - М.: Аделант, 2013. - С. 34.
7. Мельникова А. И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе. - 1991. - № 2. - С. 96.
8. Дьяков А. И. Словарь английских заимствований русского языка. - Новосибирск, 2010. - С. 14.
9. Eрова С. Н. История заимствований слов в русском языке // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. - 2017. - № 2 (51). - С. 155.
10. Там же. - С. 155-156.
11. Кирсанова К. А. Указ. соч.
12. Виноградов В. В. К истории лексики русского литературного языка. - М., 1987. - С. 56-57.
13. Хорольцева В. С. Англицизмы в русском и чешском языках: сферы проникновения и способы адаптации // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2014. - № 2 (140). - С. 3. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-russkom-i-cheshskom-yazykah-sfery-proniknoveniya-i-sposoby-adaptatsii.
14. Там же. - С. 3-4.
15. Маринова Е. В. Вопрос об аналитических прилагательных в отечественной и зарубежной лингвистике // Вестник ННГУ. - 2010. - № 4-2. - С. 628.
16. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. - С. 102.
17. Ходжагельдыев Б. Д., Шурупова О. С. Указ. соч. - С. 68.
Nataliya Loshakova,
Student, Stavropol State Pedagogical Institute, Stavropol
Gnatalia.loschackova@mail.ru
Veronika Pavlenko,
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Foreign Languages Chair, Stavropol State Pedagogical Institute, Stavropol verony79@mail.ru
History and adaptation of Anglicisms in Russian language
Abstract. The article deals with the actual issue of the active introduction of Anglicisms into the system of the modern Russian language. This process is now gaining incredible proportions, which provokes serious fears among Russian linguists. According to some of them, such a pace of any language change due to the influence of a foreign language may threaten its distinctive development and, ultimately, cause significant damage to the national culture as a whole. The author describes the meaning of foreign borrowing in general and Anglicisms in particular as a factor in the development of the Russian language lexical system. The paper discusses modern approaches to the definition of "Anglicism", the classification of English borrowings and some ways of adapting foreign words, analyzes the causes and consequences of the active introduction of Anglicisms into the Russian language at the present stage, makes an evaluation of the influence of borrowing British lexemes on the development of Russian.
Key words: borrowings, language adaptation, English, Anglicism, Russian. References
1. Kirsanova, K. A. (2016). "Pochemu anglijskij yazyk stal global'nym?", Nauchno-metodicheskij elektronnyj zhurnal "Koncept", t. 11, p. 1132. Available at: http://e-koncept.ru/2016/86245.htm (in Russian).
2. Ter-Minasova, S. G. (2007). Vojna i mir yazykov i kul'tur: voprosy teorii i praktiki mezh"yazykovoj i mezhkul'turnoj kommunikacii: ucheb. posobie, AST: Astrel': Hranitel', Moscow, p. 244 (in Russian).
3. Kirsanova, K. A. (2016). Op. cit.
4. Hodzhagel'dyev, B. D. & Shurupova, O. S. (2015). Na kakom yazyke my govorim? (sovremennyj russkij yazyk v epohu anglijskih zaimstvovanij), OOO "Vesta", Lipeck, p. 64 (in Russian).
5. Brokgauz, F. & Efron, I. (2006). Illyustrirovannyj enciklopedicheskij slovar', Eksmo, Moscow, p. 25 (in Russian).
6. Ushakov, D. N. (2013). Tolkovyj slovar'russkogo yazyka, Adelant, Moscow, p. 34 (in Russian).
7. Mel'nikova, A. I. (1991). "Izuchenie anglicizmov v kurse "Sovremennyj russkij yazyk", Russkij yazyk v shkole, № 2, p. 96 .
8. D'yakov, A. I. (2010). Slovar' anglijskih zaimstvovanij russkogo yazyka, Novosibirsk, p. 14 .
ISSN 2Э04-120Х
ниепт
научно-методический электронный журнал
научно-методический электронный журнал
9. Yorova, S. N. (2017). "Istoriya zaimstvovanij slov v russkom yazyke", Uchenye zapiski Hudzhandskogo gosudarstvennogo universiteta im. akademika B. Gafurova. Gumanitarnye nauki, № 2 (51), p. 155 (in Russian).
10. Ibid., pp. 155-156.
11. Kirsanova, K. A. (2016). Op. cit.
12. Vinogradov, V. V. (1987). K istorii leksikirusskogo literaturnogo yazyka, Moscow, pp. 56-57 (in Russian).
13. Horol'ceva, V. S. (2014). "Anglicizmy v russkom i cheshskom yazykah: sfery proniknoveniya i sposoby adaptacii", Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie, № 2 (140), p. 3. Available at: httpsY/cyberleninka.ru/artide/n/anglitsizmy-v-russkom-i-cheshskom-yazykah-sfery-proniknoveniya-i-sposoby-adaptatsii (in Russian).
14. Ibid., pp. 3-4.
15. Marinova, Е. V. (2010). "Vopros ob analiticheskih prilagatel'nyh v otechestvennoj i zarubezhnoj lingvis-tike", Vestnik NNGU, № 4-2, p. 628 (in Russian).
16. Volodarskaya, E. F. (2002). "Zaimstvovanie kak otrazhenie russko-anglijskih kontaktov", Voprosy yazy-koznaniya, № 4, p. 102 (in Russian).
17. Hodzhagel'dyev, B. D. & Shurupova, O. S. (2015). Op. cit., p. 68.
Рекомендовано к публикации:
Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»
Поступила в редакцию Received 04.01.19 Получена положительная рецензия Received a positive review 23.04.19
Принята к публикации Accepted for publication 23.04.19 Опубликована Published 31.05.19
www.e-koncept.ru
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) © Концепт, научно-методический электронный журнал, 2019 © Лошакова Н. А., Павленко В. Г., 2019
977230412019705