УДК 811.11-112 DOI 10.17238^П1998-5320.2017.30.48
Ж. В. Лихачева,
Омский государственный университет путей сообщения
О СПОСОБАХ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА
Статья посвящена проблеме интеграции заимствованных слов в русском языке на примере молодёжной лексики. Рассматриваются существующие способы интеграции англицизмов в русском языке, анализируется отношение к заимствованным словам и предпочтениям в употреблении англицизмов. Выявляются причины частого обращения к англицизмам, наиболее часто употребляемые заимствования и степень осведомлённости о происхождении используемых англицизмах. Ключевые слова: англицизмы, заимствования, транскрипция, транслитерация, словообразование, воспроизведение, употребление, словесная игра.
Введение. Наиболее важными и характерными особенностями любого языка и его словарного состава считаются непостоянство, мобильность, способность развиваться и изменяться, усовершенствоваться посредством различных источников. Одним из источников обогащения словарного состава является заимствование иностранных слов. Э. Ф. Володарская определяет заимствования как «...слова, пришедшие из других языков. Заимствование является естественным результатом установления экономических, политических, культурных связей с другими странами, когда вместе с новыми технологиями и понятиями приходят обозначающие их термины» [1].
Цель настоящего исследования - проанализировать различные способы заимствования английских слов в русском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить различные способы заимствований в русском языке.
2. Произвести анализ выборки англицизмов, употребляемых молодёжью.
3. Определить роль англицизмов в современном русском языке.
Материалом для исследования послужила выборка англицизмов общим количеством 1500 единиц, полученная путём сплошной выборки из социальных сетей, телевизионных программ, глянцевых журналов, газет.
Английский язык занимает главенствующее положение в мире. Постоянно в русский язык проникают всё новые английские заимствования. Можно с уверенностью сказать, что к началу XXI в. в русском языке уже насчитывается 10 % англицизмов. Всемирная паутина, социальные сети, международные связи, технологии, международный рынок, культурные мероприятия - всё это оказывает сильное влияние на изменения, происходящие в русском языке. Лингвисты называют англицизмами слова, пришедшие из английского языка. Молодёжь и студенты, следуя за модой, в основном и не догадываются, что используют их в речи ежедневно.
Таким образом, можно обратить внимание на следующие причины заимствования англицизмов в современном русском языке:
- увеличение количества получаемой информации;
- преобладание английского языка во всемирной паутине;
- наличие мощной, развитой экономики в англоговорящих странах;
- развитие мирового рынка, торговли, экономики, информационных технологий;
- участие в олимпиадах, международных фестивалях, конференциях, показах мод и активное употребление заимствований медийными людьми;
- стремление россиян воспринимать информацию на английском языке;
- оживление деловых, торговых, культурных связей между странами и народами;
- расширение зарубежного туризма;
- длительная работа российских специалистов в зарубежных компаниях;
- английский язык является рабочим языком многих международных организаций, таких как ООН, ЕС [2, а 15].
Включая новости по радио или телевидению, мы слышим, например: «Саммит большой восьмёрки прошёл на высшем уровне...»; «Спонсором проекта является...». И в новостях о финансовых рынках и их деятельности можно услышать: бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг.
Проблемам языковых заимствований уделяли и уделяют внимание в своих работах В. М. Аристова, О. С. Ахманова, Л. Блумфильд, У. Вайнрайх, Э. Ф. Володарская, В. В. Кабакчи, Л. П. Крысин, З. Г. Прошина и др.
Заимствование - это общеизвестное языковое явление, суть которого заключается в принятии одним языком лингвистического материала из другого языка. Вышеуказанное является результатом экстралингвистических контактов между ними. Данный материал различается по формам и содержанию. Изучение данного процесса имеет важное значение для решения основных лингвистических проблем. Заимствованные слова входят не только в пласт общеупотребительной, а также и в состав нестандартной лексики или жаргонизмов, сленга или просто лексики, которую употребляет молодёжь.
Заимствование как один из источников обогащения нестандартной лексики русского языка представлено следующими способами:
- прямое заимствование (транслитерация), когда слово заимствуется в исходном виде: практически без изменений. Изменения могут быть фонетические, словообразовательные и семантические.
Транслитерация - как считает Л. П. Крысин- «замена букв алфавита другого языка» [3, с. 302].
Транслитерация в отличие от транскрипции передает не звучание, а написание слова, а также часто осуществляется только при помощи букв алфавита того языка, который является принимающей стороной термина или заимствованного слова.
Передача написания осуществляется побуквенное (буква за буквой): game - гейм, job - джоб, crazy - крейзи, price - прайс, blogger - блогер, i-phone - айфон, online - онлайн, offline - офлайн, public
- паблик, content - контент, brand - бренд, e-mail - имэйл, luxury - лакшери, battle - батл, challenge -челендж, coach - коуч, respect - респект, Greenpeace - гринпис, killer - киллер, dj - диджей, lifehack -лайфхак (ухищрение), stream - стрим (течение), blotter - блоттер (бумажная полоска-тестер для знакомства с парфюмом в магазине), patch - патч (тканевые накладки под глаза для избавления от усталости и синяков), swatch - свотч (образец помад), corner - корнер (стойка в магазине парфюмерии с определенной маркой товара), cardigan - кардиган, middle segment - мидл сегмент (средний класс), must have - мастхэв (что-то очень модное в данном сезоне), hashtag - хэштег (это ссылка, предназначенная для распределения информации по темам в социальных сетях и блогах), trendsetter -трендсеттер (тот, кто создаёт тренды), cashback - кэшбэк (возврат денежных средств), prank -пранк (шалость, шутка, проделка). К прямым заимствованиям мы можем отнести названия мобильных приложений или компьютерных программ, которые не имеют перевода, т. к. «пришли» из Америки в связи с появлением новых технологий (Play market, Apple Store, Shazam, Whats App, Google, Facebook, Twitter, Viber, Shareman, U-tube, Photoshop, Instagram).
Иногда к заимствованной основе прибавляется окончание, образованное по правилам русского языка (shoes - шузы, haters - хейтеры, likes - лайки, dislikes - дислайки, bloggers - блогеры, i-phone -айфон, gamers - геймеры, streams - стримы, lifehacks - лайфхаки).
Так как большинство заимствований являются именами существительными, они приобретают в русском языке категории рода, числа и падежа, способность склоняться или согласовываться в предложении с другими словами.
1. Самая многочисленная группа - это существительные, оканчивающиеся на -er, -or (-ер, -ор): broker
- брокер, dealer - дилер, cursor - курсор, tender - тендер, thriller - триллер, producer - продюсер, manager -менеджер, blogger - блогер, merchandiser - мерчендайзер, vape - вейпер (тот, кто курит электронные сигареты), computer - компьютер, follower - фолловер (последователь), loser - лузер, cheater - читер (обманщик, тот, кто списывает, пользуется шпаргалками), hater - хейтер и др. Множественное число данных слов образуется по правилам русского языка: computers - компьютеры. К данной группе можно отнести слова, пришедшие из бьюти-индустрии от англ. beauty: консилер - от англ. conceal - прятать, хайлайтер -от англ. highlight - освещать, блоттер - от англ. blotter - промокашка.
2. Английские слова, которые часто оканчиваются на -ing (-инг): rating - рейтинг, marketing -маркетинг, briefing - брифинг, camping - кемпинг, monitoring - мониторинг, holding - холдинг, piercing
- пирсинг, leasing - лизинг, offshoring - офшоринг, outsourcing - аутсорсинг, brushing - брашинг (тип профессиональной расчески парикмахера).
Мы произносим -инг в конце данных слов, переделывая английские слова в соответствии с правилами русского языка.
3. Существительные, которые оканчиваются на -ment (-мент), тоже довольно многочисленны:
management - менеджмент, parliament - парламент, impeachment - импичмент, establishment - истеблишмент.
4. Также одной из особых примет заимствованных из английского языка слов является наличие -man (-мен) в сложных словах: businessman - бизнесмен, sportsman - спортсмен, policeman - полисмен, showman - шоумен.
Множественное число данной категории слов мы образуем по правилам русского языка: спортсмен - спортсмены.
5. Композиты или двусоставные слова. Например: second-hand - секонд-хенд, body-art -боди-арт, web-camera - веб-камера, 3D-format - ЗД-формат, fitness-club - фитнес-клуб, baby-sitter - бей-би-ситтер, price-list - прайс-лист.
Транскрипция (от лат. transcriptio - переписывание) представляет собой воплощение звукового образа слова в письме, письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы, реализуется в письменной речи, но теперь уже с помощью кириллического письма. Фонетические системы английского и русского языков кардинально отличаются друг от друга, что, безусловно, усложняет процесс адаптации заимствований по пути транскрипции [3, c. 332].
Фонетический принцип подразумевает закрепление произношения в письменном виде заимствования». Примеры: upgrade - апгрейд, objective - обджектив, priority - прайорити, action-plan -экшн план, issue - ишью, cash flow - кэш флоу, party - пати, focus - фокус, update - апдейт, client -клаент, swatch - свотч (как выглядит косметика при использовании, а не в упаковке), underground -андеграунд, longlsleeve - лонгслив (футболка с длинным рукавом), PR (public relations) - пиар, sweatshirt - свитшот (кофта без капюшона и застежек), comeback - камбэк (возвращение).
- словообразование - прибавление к заимствованной основе слова различных формальных средств по существующим в языке образцам и моделям (от англ. like - лайкнуть, Twitter - твитнуть, Google - гуглить, content - контентная, connect - коннектить, ban - банить, post - постить, Shazam - шазамнуть, зашазамить (распознать мелодию с помощью мобильного приложения Shazam), sexappeal - сексапильный, fake - фейковый (поддельный), vape - вейпить, comment - комменты, share -шеры (доли, части), media - медийный, test - тестить, top - топовый, glamour - гламурный.
В английском языке существует большая группа существительных с аффиксом -tion, который трансформируется в -ция в русском языке. Например: diversification - диверсификация, declaration -декларация, documentation - документация, information - информация, utilization - утилизация, transaction - транзакция, specification - спецификация.
- языковая (словесная) игра - каламбур, обыгрывание и переиначивание заимствованной лексемы, часто основывающееся на фонетическом сходстве слова в английском и русском языках. Данную лексику можно отнести к жаргонизмам или сленгу (от англ. cross - кроссы, repost - репост-нуть, check in - зачекиниться, to check - почекать, virus - завируситься, chat - чатиться, club - клубиться, at random - рандомно (наугад), GIF - гифка (формат для воспроизведения короткого видео без звука), hype - хайпить (поднимать популярность), glamour - гламурка, ignore - игнорить).
Целью такой переделки является создание пародии на слово, намеренное искажение заимствованного слова, таким образом добавляется ироничный оттенок в значение данного слова. Но основное значение языка-источника, как правило, сохраняется [4, c. 54].
Проникая в русский язык, такие заимствования получают черты различных частей речи (это имена существительные, прилагательные или глаголы языка-реципиента). При этом вполне возможно несовпадение данных характеристик в различных языковых системах. При проникновении такой лексики в русский язык они входят в систему рода, числа и склонения, однако этот процесс не всегда является правильно оформленным с помощью разных графических средств, принятых в русском языке (дефиса, апострофа, прописных и строчных букв) или их комбинаций [5, c. 81].
Мы провели опрос среди 50 студентов ОмГУПС и 50 взрослых и пожилых людей (были привлечены коллеги, родители, знакомые, родственники). Нашей целью было выяснить отношение данных групп к проникновению заимствованных иноязычных слов в речь молодёжи и к постоянному увеличению количества англицизмов в русском языке.
2%
□ Положительное отношение к англицизмам 75%
□ Отрицательное отношение к англицизмам 10%
□ Считают, что англицизмы нужно заменять на русские эквиваленты 13%
□ Безразличное отношение 2%
Рис. 1. Отношение молодого поколения к английским заимствованиям
□ Отрицательное отношение 75%
□ Безразличное отношение 10%
□ Считают, что англицизмы нужно заменять на русские эквиваленты 15%
Рис. 2. Отношение старшего поколения к английским заимствованиям
На рисунках 1 и 2 можно увидеть результаты данного исследования.
Таким образом, мы можем сделать следующие выводы:
1. Активное использование англицизмов стало не только модным, но и необходимым. С одной стороны, это объясняется созданными в молодёжном сообществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом в нашей жизни стал образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни среднестатистического гражданина намного выше, и высокие темпы технического развития занимают главенствующее положение в мире и заставляют весь мир следовать за собой. Таким образом, используя в своей речи английские заимствования, молодёжь считает, что определённым образом приближается к этому стереотипу, приобщается к американской культуре, образу жизни. Люди старшего поколения, в основном, менее терпимы к иностранной лексике, чем молодые люди, но даже эта категория людей осознаёт, что ни один в мире язык не может обойтись без заимствований. В нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Молодёжь, которая употребляет англицизмы, в определенных кругах котируется очень высоко. Англицизмы подчёркивают уровень информированности, приближенности к модным тенденциям и, как следствие, превосходство над остальными.
2. С другой стороны, с развитием компьютерных технологий и появлением большого количества мобильных приложений, английские слова действительно пополняют словарный запас молодёжи. Многие из существующих профессиональных терминов родного языка громоздки, не имеют точного
перевода, а только описательный, неудобны в повседневной жизни, а также очень часто не имеют русского эквивалента.
Анализ молодёжного сленга показывает, что дальнейший процесс проникновения англицизмов в нашу речь не остановить, их будет становиться только больше. Таким образом, те, кто выступают за очищение русского языка от иноязычной речи, не смогут управлять этим процессом. Заимствование будет продолжаться независимо от нашего желания.
Библиографический список
1. Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. - 2001. - № 1. - С. 11-27.
2. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. - Новосибирск: Язык и культура, 2003. - 15 с.
3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2007. - 540 с.
4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: УРСС Эдиториал, 2008. - 144 с.
5. Бабайцева В. В., Чеснокова Л. Д. Русский язык. Теория. - М.: Дрофа, 2002. - 331 с.
Zh. V. Likhacheva, candidate of pedagogical Sciences, associate Professor of Russian and foreign languages, e-mail: lijane71@mail.ru
Omsk State Transport University, 35 Marx av., Omsk, 644046, Russian Federation
METHODS OF BORROWING IN MODERN RUSSIAN LANGUAGE ON THE EXAMPLE OF YOUTH SLANG
The article is devoted to the issue of borrowed words integration into the Russian language, the youth vocabulary is taken as an example. Some existing ways of anglicisms integration into the Russian language are considered, the attitude to borrowed words and preferences in the use of anglicisms is analyzed. The reasons for frequent reference to anglicisms are revealed. The most frequently used borrowings and the degree of awareness of the anglicisms origin are considered.
Keywords: anglicisms, borrowings, transcription, transliteration, word formation, reproduction, use, word play.
References
1. Volodarskaya E. F. Borrowing as a universal linguistic phenomenon. Moscow, Voprosy filologii. no. 1, 2001. pp. 11-27.
2. D'yakov A. I. Prichiny intensivnogo zaimstvovaniya anglitsizmov v sovremennom russkom yazyke [Causes of intensive borrowing of Anglicisms in modern Russian]. Novosibirsk,YAzyk i kul'tura Publ., 2003. 15 p.
3. Krysin L. P. Tolkovyy slovar' inoyazychnykh slov [Explanatory dictionary of foreign words]. Moscow, Eksmo Publ., 2007. 540 p.
4. Gal'perin I. R. Tekst kak ob"yekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as an object of linguistic research]. Moscow, URSS Editorial, 2008. 144 p.
5. Babaytseva V. Russkiyyazyk. Teoriya. [Russian language. Theory]. Moscow, Drofa Publ., 2002. 331 p.
Поступила в редакцию 9.11.2017 © Ж. В. Лихачева, 2017
Автор статьи: Жанна Владимировна Лихачева, кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского и иностранных языков, Омский государственный университет путей сообщения, 644046, Омск, пр. Маркса, 35, e-mail: lijane71@mail.ru
Рецензенты:
О. А. Кузина, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет путей сообщения. Э. В. Акаева, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского.