Научная статья на тему 'Рекурсивность использования англицизмов в современном русском языке'

Рекурсивность использования англицизмов в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
460
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЦИЗМЫ / РАСПРОСТРАНЕНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ / ANGLICISMS / БИОЛОГИЯ ПОЗНАНИЯ / BIOLOGY OF COGNITION / ЭКОЛОГИЯ ЯЗЫКА / LANGUAGE ECOLOGY / ЯЗЫКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ / LANGUAGE CHANGE / РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ / ANGLICISM EXPANSION / ADVERTISEMENST

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бойко Светлана Анатольевна

Рассматривается современный процесс заимствования с точки зрения био-когнитивной лингвистики. Делается предположение о причинах масштабной англизации русского языка. На основе приведенных результатов исследования дается оценочная характеристика англицизмов в современном русском языке. Показана интенсивность проникновения англицизмов в современный русский язык. На примере рекламных текстов рассматривается рекурсивный характер использования англицизмов. Делается предположение о возможных последствиях процесса англизации русского языка с точки зрения эколингвистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RECURSIVENESS OF Anglicisms in MODERN Russian

Modern borrowing process is viewed in terms of bio-cognitive linguistics. The causes of massive anglicization of the Russian language are supposed. Based on research results evaluation characteristics of anglicisms in modern Russian is provided. Intensiveness of penetration of anglisisms into the Russian language is illustrated. Recursive way of using anglisisms is viewed by the examples of Russian advertisements. The foreseeable consequences of such anglicization for the Russian language in terms of ecolinguistics are described.

Текст научной работы на тему «Рекурсивность использования англицизмов в современном русском языке»

УДК: 81'373.45

РЕКУРСИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ

РУССКОМ ЯЗЫКЕ

С.А. Бойко

Рассматривается современный процесс заимствования с точки зрения био-когнитивной лингвистики. Делается предположение о причинах масштабной англизации русского языка. На основе приведенных результатов исследования дается оценочная характеристика англицизмов в современном русском языке. Показана интенсивность проникновения англицизмов в современный русский язык. На примере рекламных текстов рассматривается рекурсивный характер использования англицизмов. Делается предположение о возможных последствиях процесса англизации русского языка с точки зрения эколингвистики. Ключевые слова и фразы: англицизмы; биология познания; экология языка; языковые изменения; распространение англицизмов; рекламные тексты.

RECURSIVENESS OF ANGLICISMS IN MODERN RUSSIAN

S.A. Boiko

Modern borrowing process is viewed in terms of bio-cognitive linguistics. The causes of massive anglicization of the Russian language are supposed. Based on research results evaluation characteristics of anglicisms in modern Russian is provided. Intensiveness of penetration of anglisisms into the Russian language is illustrated. Recursive way of using anglisisms is viewed by the examples of Russian advertisements. The foreseeable consequences of such anglicization for the Russian language in terms of ecolinguistics are described.

Keywords and phrases: Anglicisms; biology of cognition; language ecology; language change; anglicism expansion; advertisemenst.

Вопрос появления англоязычных заимствований в современном русском языке волнует не только лингвистов, но и общественность. В журнале «Вопросы психолингвистики» за 2013 год приведена дискуссия российских ученых, проходившая на страницах «Литературной газеты» в 2012-2013 гг., о судьбе русского языка в контексте современных изменений, среди которых отмечаются особенности протекающего процесса появления англицизмов в русском языке [Кирилина 2013; Красных 2013; Макаров 2013].

Также на страницах Russian Journal of Communication 2013 российские ученые обсуждали проблему современного заимствования из английского языка [Verbitskaya 2013; Getmanenko 2013; Blank 2013]. Более сорока диссертационных исследований за последние десять лет было посвящено изучению вопроса заимствования из английского языка в русский. Организованы различные форумы для поддержания и защиты русского языка, например «Ставропольское краевое общество защиты и поддержки русского языка» [Ставропольское краевое общество защиты и поддержки русского языка. URL: http://russian-cul ture.ucoz.org/forum/7-7-1 (дата обращения - 26.10.2016)], группа в социальных сетях «ЗаРЯ!» [ЗаРЯ!. URL: https://vk.com/za_rya (дата обращения - 26.10.2016)], форум «Русское воскресение» [Русское воскресение. URL: http://www.voskres.ru/school/gubenko.htm (дата обращения - 26.10.2016)] и проч. Как лингвисты, так и обыватели одной из основных тенденций изменений современного русского языка называют многочисленные англоязычные заимствования. Повышенный интерес к проблеме появления англицизмов в современном русском языке объясняется статистическими данными о десятикратном увеличении числа заимствований из английского языка за последние сто лет [Володарская 2002].

Какие же существуют точки зрения на обсуждаемый вопрос? В то время как «непрофессионалы» занимают достаточно пуристскую позицию относительно русского языка, среди лингвистов преобладает мнение о временном характере явления, о достаточной устойчивости русского языка и о его способности к самоочищению и адаптации (см., например: [Кронгауз 2007; Verbitskaya 2013]).

Действительно, с экстерналистких позиций традиционной лингвистики, когда язык воспринимается чем-то внешним по отношению к человеку (кодом, инструментом для общения, «живым организмом»), появление иноязычных элементов не вызывает сколько-нибудь серьезных опасений. Нет ничего страшного, если один код заменить на другой, или усовершенствовать «инструмент общения», можно даже порадоваться, что язык как «живой организм» адаптируется к изменяющейся окружающей среде. В таком случае человек абстрагируется от языка: язык и человек существую отдельно и, в случае необходимости, люди прибегают к языку для «выражения своих мыслей» и/или «передачи информации». Однако здесь возникает ряд вопросов: где существует язык, как он адаптируется к окружающей среде, каким образом протекает процесс самоочищения? Без ответов на поставленные вопросы сложно оценить последствия современного масштабного заимствования из английского языка.

Альтернативой традиционному объективистскому подходу в языкознании, (противоположный субъективизму метод исследования, исходящий из анализа объекта, объективной действительности [БСИС 2007]) нам представляется биологически ориентированная когнитивная лингвистика. В рамках био-когнитивной парадигмы язык рассматривается как деятельность человека ориентирующего характера, направленная на поддержание жизнедеятельности организма за счет встраивания в окружающую физическую и социокультурную среду. [Матурана 1996; Clark 1997; Кравченко 2013; Steffensen, Fill 2014]. Вступая в языковые взаимодействия, люди координируют свое поведение и поведение других участников коммуникации относительно языковых знаков, интерпретация которых происходит непосредственно в процессе взаимодействия с опорой на индивидуальный языковой опыт и контекст. Множество языковых взаимодействий создают языковую среду, которая оказывает формирующей воздействие на мышление и сознание человека и общества [Выготский 1999; Кравченко 2007; Кубрякова 2012 и др.]. Таким образом взаимодействия «человек - язык - общество» взаимообусловлены: все изменения, протекающие в обществе, не только отражаются в языке, но и оказывают формирующее воздействие на индивидов, что в совокупности приводит к общественным изменениям, которые (в свою очередь опять) находят отражение в языке. По словам М. Хайдеггера, язык -«дом бытия», в котором живет человек [Хайдеггер 1993], другими словами мы живем в языке и мы несем ответственность за его состояние.

Возникает вопрос: неужели люди сознательно меняют язык? В действительности индивид редко когда может повлиять на языковые изменения, поскольку язык как среда - это совокупность множества языковых взаимодействий. Лингвисты [Крысин 2002; Дьяков 2003 и др.] выделяют целый ряд факторов, которые привели к появлению большого числа англицизмов в русском языке. Среди перечисленных политических, экономических и социально-психологических предпосылок распространения англоязычных заимствований мы подчеркиваем значимость последних. Одним из ключевых условий использования того или иного языкового знака в процессе коммуникации является его ценность как в биологическом, так и в социо-культурном аспекте [Златев 2006]. Под ценностью в данном случае понимается способность языкового знака оказывать ориентирующее воздействие на индивида в его взаимодействиях со средой. Только те знаки, которые представляют ценность для человека в определенной социальной группе и в определенном контексте, имеют значение. Таким образом, основной предпосылкой распространения англицизмов в современном русском

языке послужил тот факт, что они обладали большей ценностью чем русские языковые единицы.

Известно, что за последние двадцать лет количество англицизмов в русском языке значительно увеличилось. Подтверждением этого факта могут послужить графики распределения частоты использования англицизма на миллион словоформ с 1970 года по 2015 год, составленные по материалам национального корпуса русского языка (рис. 1, 2). Мы приводим пример роста частотности употребления всего десяти англицизмов: кредит, дизайн, ланч, супермаркет, сервис, маркетинг, менеджер, паркинг, продюсер, шоу. В выборке нет слов, связанных с компьютерными технологиями или других терминов, распространение которых обусловлено развитием науки и ее достижениями; все слова имеют русские аналоги (заем, проект, обед, универсам, услуга, исследование рынка, управляющий, автостоянка, антрепренер, представление). В результате анализа графиков частотности употребления русскоязычных аналогов и англицизмов за один и тот же период времени можно сделать вывод, что скачок роста частотности употребления англицизмов имеет эмоционально-психологические предпосылки, т.е. это не связано с развитием отрасли или другими экономическими факторами. Если соотнести графики с историческими событиями в нашей стране, то следует отметить, что активный рост связан с социально-политическими изменениями начала 90-х годов прошлого столетия. Именно в этот период западные экономические и социальные ценности стали моделями для российского общества.

Рисунок 1

Графики распределения частоты использования англицизма на миллион словоформ с 1970 года по 2015 год

кредит дизайн

В супермаркет Н сервис

\ \ \ \

\

\

/ /

/ х

-- -___^ / =4

1970 1575 1980 1935 1990 1995 2М0 2005 2010 2015

маркетинг менеджер ■ паркинг Ч. ■ Продюсер

£ V.

\ 1 \ 1

>

___ ----Г

_ \—^ ---- \

Рисунок 2

Графики распределения частоты использования русских аналогов на миллион словоформ с 1970 года по 2015 год

В ходе проведенного нами исследования мы изучали использование англицизмов в рекламных текстах (реклама в печатных СМИ, вывески, афиши, плакаты, листовки,

52

брошюры). Выбор языкового материала обусловливается характерными особенностями рекламы как феномена. Современный человек окружен рекламными текстами, в которых отражается система ценностей определенного общества или какой-либо социальной группы. Специалисты отмечают, что в настоящее время реклама не только рефлексирует социальные настроения, но и способна задавать новые ценностные ориентиры [Ильясов 2009]. Учитывая рекурсивный характер рекламы и ее высокий суггестивный потенциал, мы считаем актуальным исследовать использование англицизмов в рекламных текстах с точки зрения причин и возможных последствий процесса заимствования.

Мнение некоторых лингвистов (например, Л.П. Крысина и А.И. Дьякова) о том, что английский язык в России считается более престижным по отношению к русскому, подтверждается и результатами проведенного нами опроса. Респонденты должны были выбрать лучший, по их мнению, вариант названия кафе (английское слово, русское слово, англо-русский гибрид) и, отталкиваясь от названия, предположить российская или иностранная компания, какой уровень цен и услуг в кафе и выбрать из предложенных характеристик заведения те, которые они ассоциируют с его названием.

Результаты опроса показали, что владение иностранным языком не влияет на выбор респондента. Русскоязычный вариант названия получил как положительные («привлекательное», «веселое»), так и отрицательные («простое», «неинтересное») характеристики. Английское название было оценено только положительно («современное», «интересное», «привлекательное»). Гибридизированное название было оценено неоднозначно: «необычное», «непонятное», «современное», «сложное», «отпугивающее», «любопытное». Проведенный опрос показывает, что английский язык вызывает более положительные ассоциации у современного русского человека, чем русский язык, а поскольку язык есть основа культуры и культурного самоопределения индивида, разделяющего принятые обществом ценности, можно заключить, что российское общество делает выбор в пользу англо-американской культуры.

Возвращаясь к вопросу о ценности языкового знака, мы хотим подчеркнуть, что она определяет значение знака. Ценность может быть как положительная, так и отрицательная [Златев 2006]. Чем выше ценность языкового знака, тем больше у него ориентирующий потенциал, и тем большее предпочтение отдается тому или иному знаку. Оценивая английский язык престижнее и положительнее по сравнению с русским языком, в своей языковой деятельности русскоговорящие люди будут делать выбор в пользу англицизмов, тем самым закрепляя их в русском языке. Многократное воспроизведение определенной

единицы в языковой деятельности приводит к ее рекурсивному появлению, и, со временем, эта языковая единица становится нормой.

Использование англицизмов в русском языке носит повторяющийся (рекурсивный) характер в разных сферах жизнедеятельности современного российского общества, в том числе и рекламе. В результате проведенного нами исследования англизированных рекламных текстов российских компаний мы выделили типичные для разных сфер предпринимательской деятельности слова [Бойко 2014]; так, в названиях туристических агентств популярны слова tour и travel: «Holiday Tour»; «Variant Tour»; «Exotic Asia Tour»; «Profit Tour»; «Orient Tour»; «Infinity Tour»; «Coral travel»; «GOOD TRAVEL». В названиях компаний из сферы красоты и здоровья распространено слово style: «Life style»; «Lady style»; «Fashion Style». В названиях мест общественного питания, такие, как кафе, рестораны и бары, часто используются английские слова café, restaurant, bar, pub: «Café Prestige»; «CAKE HOME café», «Old Café»; «Drip Café»; «Café Format»; «Senator Restaurant»; «The London Pub»; «Whisky-Pub»; «Lucky bar»; «Design Bar»; «SOHO PUB». Не только слова повторяются в рекламных текстах, в настоящее время популярен псевдоанглийский суффикс -офф / -off, употребляющийся для образования имен фирм, компаний и т.п.: «Окноff» / «Окнофф», «Двернофф» (фирмы по изготовлению и/или установке окон, дверей); «Ботаноff» (ночной клуб); «ЧистоГ» / «Чистофф» (компания по уборке помещений); кафе/ресторан «Разгулоff»; консервированное мясо «Мясофф». Англизированные рекламные тексты становятся продуктивными моделями, что является предпосылкой к закреплению соответствующего языкового опыта и к последующему его воспроизводству.

Мы предположили, что подобная склонность к англизации рекламных текстов может быть присуща профессиональным рекламодателям и создателям рекламы, и для определения продуктивности англизированных языковых моделей в рекламных текстах мы провели исследование среди непрофессионалов в области рекламы. Респондентам было предложено придумать новое название мороженого, парикмахерской, магазина одежды, новогодней программы и чистящего средства. Многие участники исследования использовали готовые языковые модели, что подтверждает тот факт, что язык имеет «опытную природу» - мы говорим или пишем исходя из нашего языкового опыта.

Четверть респондентов использовала англицизмы при создании новых рекламных текстов. На диаграмме №1 представлено соотношение англицизмов в профессиональных рекламных текстах, выявленных нами в результате анализа языкового материала (1500 рекламных текстов); на диаграмме №2 показано соотношение англицизмов в

непрофессиональных рекламных текстах. При анализе диаграмм прослеживается корреляция популярности тех или иных видов англицизмов, используемых в профессиональных и непрофессиональных рекламных текстах: три самых распространенных вида англицизмов -это стопроцентные англицизмы, транслитерированные английские слова и транслитерированные русские слова.

Диаграмма 1

Соотношение англицизмов в профессиональных рекламных текстах.

неологизмы текстовые 0%

гибриды 12% графические стопроцентные

гибриды 10% англицизмы 44%

транслитериров транслитериров

анные рус. анные англ.

слова слова

9% 16%

Диаграмма 2

Соотношение англицизмов в непрофессиональных рекламных текстах.

текстовые неологизмы неографизмы

гибриды / 1%

17% '

6%

графические

гибриды

3% стопроцентные

транслитериро. англицизмы

ванные рус. 59%

слова транслитериро

4% ванные англ.

слова

10%

Результаты проведенных исследований показывают достаточно высокую степень рекурсивности англицизмов в современном русском языке. Воспроизводятся не только сами языковые единицы, но и модели, используемые при создании новых номинаций [Бойко 2015]. Это обуславливается опытной природой языка и высокой ценностью англоамериканской культуры в современном российском обществе.

В заключении мы хотели бы подчеркнуть, что невозможно оценить причины и возможные последствия происходящих языковых изменений для человека и социума,

разделяя человека и его деятельность и язык. Поскольку жизнедеятельность человека в социуме, единство социума обусловливаются единством языковых взаимодействий [Кравченко 2013]. Результаты нашего исследования показали, что наблюдаемый процесс заимствования и распространение англицизмов в русском языке носит не практический характер (замещение понятийных лакун), но эмоционально-психологический, когда английский язык (картина мира) оценивается выше и привлекательнее в современном российском обществе, по сравнению с русским языком. Употребление англицизмов в современном русском языке носит рекурсивный характер, когда одни и те же англизированные языковые модели повторяются (на примере рекламных текстов) и приобретают высокий продуктивный потенциал. Повсеместно сталкиваясь с англизированными рекламными текстами каждый день, люди воспроизводят полученный языковой опыт в своей языковой деятельности, что приводит к закреплению англицизма в качестве узуальной нормы. Принимая во внимание масштаб и скорость проникновения англицизмов в русский язык, можно предположить, что со временем степень продуктивности англицизмов в русском языке будет расти.

Список литературы

Blank K. Forum contribution, Russian Journal of Communication . 2013, 5:1. Pp. 71-72.

Clark A. Being There: Putting Brain, Body and World Together Again. Cambridge, MA: The MIT Press, 1997. 275 p.

Getmanenko N. Getmanenko Forum contribution, Russian Journal of Communication. 2013. 5:1. Pp. 73-74.

Steffensen S.V., Fill A. Ecolinguistics: the state of the art and future horizons // Language Sciences. 2014. № 41. Pp. 6-25.

Verbitskaya L.A. Russian language in the late twentieth to early twenty-first century // Russian Journal of Communication. 2013. Pp. 64-70.

Бойко С.А. Англицизмы в современном русском языке: лингвоэкологический аспект // Экология языка и коммуникативная практика. 2014. №2. С. 32-43.

Бойко С.А. Глубина проникновения англицизмов в современный русский язык // Известия ИГЭА. Т. 25. 2015. № 4 С. 735-742.

Большой словарь иностранных слов. М.: Издательство «ИДДК», 2007. 816 с.

Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 102-104.

Выготский Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. 5-е изд., испр. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.

Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск: Центр развития научного сотрудничества, 2003. С. 35-43.

Златев Й. Значение = жизнь (+культура): Набросок единой биокультурной теории значения // Studia Lingüistica Cognitiva. Вып. 1. Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы. М.: Гнозис, 2006. С. 308-362.

Ильясов Ф.Н. Возможен ли переход от конкуренции рекламы к конкуренции качества // Социологические исследования. 2009. №7. С. 95-100.

Кирилина А. Глобализация и судьбы языков // Психолингвистика. 2013. 1(17). С.136-143.

Кравченко А.В. От языкового мифа к биологической реальности: переосмысляя познавательные установки языкознания. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2013. 388 с.

Кравченко А.В. Гипотеза Сепира-Уорфа в контексте биологии познания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. №1. С. 5-14.

Красных В. Культурно-языковая полифония России: дар судьбы или проклятье?// Психолингвистика. 2013. 1(17). С. 155-159.

Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак: Языки славянских культур, 2007. 232 с.

Крысин Л.П. О русском языке наших дней [Электронный ресурс] // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm (дата обращения: 26.10.2016).

Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования / Ин-т. языкознания РАН. М.: Знак, 2012. 208 с.

Макаров М. Заноза не в английском // Психолингвистика. 2013. 1(17). С. 150-152.

Матурана У. Биология познания // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. С. 95-142.

Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993. 447 с.

References

Blank K. Forum contribution, Russian Journal of Communication . 2013. 5:1. Pp. 71-72.

Clark A. Being There: Putting Brain, Body and World Together Again. Cambridge. MA: The MIT Press, 1997. 275p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Getmanenko N. Getmanenko Forum contribution, Russian Journal of Communication. 2013. 5:1. Pp. 73-74.

Steffensen S.V., Fill A., Ecolinguistics: the state of the art and future horizons. Language Sciences. 2014. No. 41. Pp. 6-25.

Verbitskaya L. A. Russian language in the late twentieth to early twenty-first century. Russian Journal of Communication. 2013. Pp. 64-70.

Boyko S.A. Anglitsizmy v sovremennom russkom yazyke: lingvoekologicheskiy aspect [Anglisisms in Modern Russian: Ligvoecologycal Aspect]. Ekologiya yazyka I kommunikativnaya praktika. 2014. No.2. Pp. 32-43.

Boyko S.A. Glubina proniknoveniya anglitsizmov v sovremennyi russkiy yasyk [The Depth of Anglicism's Penetration into Russian]. IzvestiyaIGEA. Vol. 5. 2015. No. 4. Pp. 735-742.

Bolshoy slovar inostrannyh slov [Dictionary of Foreign Words]. M.: Izdatelstvo IDDK Publ., 2007. 816 p.

Volodarskaja E.F. Zaimstvovanija kak otrazhenije russko-anglijskikh kontaktov [Loanwords as Reflection of Russian-English Contacts]. Voprosy jazykoznanija [Linguistics Issues]. Voprosy jazykoznanija [Linguistics Issues]. 2002. No. 4. Pp. 102-104.

Vygotskiy L.S. Myshlenie i rech [Thinking and Speech]. L.S. Vygotskiy, - 5th edition edited. M.: Labirint Publ., 1999. 352 p.

Dyakov A.I. Prichini intensivnogo zaimstvovaniya anglitsizmov v sovremennom russkom yazike [The Causes of Intensive Borrowing of Anglicisms in Contemporary Russian Language]. Yazik i kultura [Language and Culture]. Novosibirsk: Centr razvitiya nauchnogo sotrudnichestva Publ., 2003. Pp. 35-43.

Zlatev J. Znachenie = zhizn (+kultura): Nabrosok edinoy biokulturnoy teorii znacheniya [Meaning = life (+ culture): An outline of a unified biocultural theory of meaning]. Studia Linguistica Cognitiva. Issue. 1. Yazik i poznanie: Metodologicheskie problemi i perspective [Studia Linguistica Cognitiva. Issue. 1. Language and Cognition: Methodological Problems and Prospects]. М.: Gnozis Publ., 2006. P. 308-362.

Ilyasov F.N. Vozmozhen li perehod ot konkurentsii reklamy k konkurentsii kachestva [Is the transition from advertising competition to quality competition possible?]. Sotsiologicheskie issledovaniya. 2009. No.7. Pp. 95-100.

Kirilina A. Globalizatsiya i sudby yasykov [Globalization and languages' faiths]. Psiholingvistica. 2013. 1(17). Pp. 136-143.

Kravchenko A.V. Gipoteza Sepira-Uorfa v contecste biologii poznaniya [Sepir - Whorf Hypothesis in the Context of Biology of Cognition]. Voprocy kognitivnoy lingvistiki. 2007. No.1. Pp. 5-14.

Kravchenko A.V. Ot yazikovogo mifa k biologicheskoy realnosti: pereosmislyaya poznavatelnie ustanovki yazikoznaniya [From The Language Myth to Biological Reality: Recomprehending cognitive Directions of Linguistics]. M: Rukopisnie pamyatniki Drevney Rusi Publ., 2013. 388 p.

Krasnyh V. Kulturno-yazykovaya polifoniya Rossii: dar sudby ili proklyate? [Culture-language polyphony of Russia: a gift of the faith or a curse?]. Psiholingvistica. 2013. 1(17). Pp. 155-159.

Krisin L.P. O russkom yazike nashih dney [About Nowadays Russian]. Izmenyaushiisya yazikovoi mir [Changing Language World]. Perm, 2002. Available at: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm (accessed 26.10.2016).

Krongauz M. A. Russkij jazyk na grani nervnogo sryva [The Russian Language at the Edge of Nervous Breakdown]. M: Znak: Jazyki slavianskikh kultur Publ., 2007. 232 p.

Kubryakova E.S. V poiskah sushnosti yazika: Kognitivnie issledovaniya [Searching for Language Essence: Cognitive Research]. M.: Znak Publ., 2012. 208 p.

Makarov M. Zanoza ne v angliyskom [A Thorn is not in English side]. Psiholingvistica. 2013. 1(17). Pp. 150-152.

Maturana H. Biologiya poznaniya [Biology of Cognition]. Yazik I intellect [Language and Mind]. M.: Progress Publ., 1996. Pp. 95-142.

Heidegger M. Vremya i bitie: Stati i vistupleniya [Being and Time: Articles and Speeches]. M.: Respublica Publ., 1993. 447 p.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ:

Бойко Светлана Анатольевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков БГУ Байкальский государственный университет Россия, 664003, Иркутск, ул. Ленина, 11 E-mail: svetaboiko 1@,mail. ru

ABOUT THE AUTHOR:

Boiko Svetlana Anatolyevna, senior teacher of the Department of the Foreign Languages of BNU

Baikal National University

11, Lenin st., Irkutsk, 664003, Russia

E-mail: svetaboiko1@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.