Научная статья на тему 'Англизация коммуникативного пространства современной России: что дальше?'

Англизация коммуникативного пространства современной России: что дальше? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
799
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЗАЦИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЛАНДШАФТ РОССИИ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ЭКОЛОГИЯ / ГИБРИДИЗАЦИЯ ДИСКУРСА / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / ANGLICIZATION / LINGUISTIC LANDSCAPE OF RUSSIA / LINGUISTIC AND CULTURAL ECOLOGY / DISCOURSE HYBRIDIZATION / LANGUAGE POLICY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондаренко О.Р.

Тема статьи широкое, разноплановое и интенсивное внедрение английского языка и культуры в публичную коммуникативную среду современной России. Сегодня в русскоязычном коммуникативном пространстве происходит не привычное при языковых контактах заимствование англоязычной лексики, а лавинообразное «загрязнение» русскоязычной среды элементами английского дискурса, идет дискурсивная гибридизация. Вторжение англицизмов происходит в разных модальностях: в устной речи и печатном тексте, визуальном образе или семиотическом знаке. Изучение проблемы на междисциплинарной основе позволило показать содержание и технологии данного явления, уточнить его причины и последствия. Автор рассматривает англизацию с точки зрения лингвокультурной экологии и управления языковыми процессами. Пришло время не просто констатировать и описывать данное явление, но на практике сохранять русскоязычное самосознание и среду общения в интересах носителей русского языка, т. е. разработать и претворять в жизнь действенную государственную языковую политику. Предлагается ряд направлений сдерживания распространения англизации в целях лингвокультурного самосохранения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANLICIZATION OF COMMUNICATION ENVIRONMENTOF MODERN RUSSIA: WHAT’S NEXT?

The paper highlights an intensive wide-scale and varied intrusion of English language and culture into the public communication space of modern Russia. The process gathering momentum now is not ordinary lexis borrowing but avalanche-like non-stop contamination of the Russian linguistic landscape with English discourse, resulting in discourse hybridization. It takes on multi-modal forms in speech and text, visual image and semiotic sign. Studying the issue from interdisciplinary perspectives allowed to specify its content and techniques, pinpoint its causes and effects. Anglicization is viewed in terms of lingua-cultural ecology and language policies. It is not enough today to describe the phenomenon, it is time to protect Russian linguistic self-awareness and communication space in deed, in other words an efficient protectionist policy is required. Proceeding from the stance of lingua-cultural self-protection the author outlines some restraint policies.

Текст научной работы на тему «Англизация коммуникативного пространства современной России: что дальше?»

УДК 811.161.1:81'26:81'373.45

О. Р. Бондаренко

кандидат педагогических наук, доцент,

профессор кафедры иностранных языков МГИИТ им. Ю. А. Сенкевича; e-mail: orbon@mail.ru

англизация коммуникативного пространства

СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ: ЧТО ДАЛЬШЕ?

Тема статьи - широкое, разноплановое и интенсивное внедрение английского языка и культуры в публичную коммуникативную среду современной России. Сегодня в русскоязычном коммуникативном пространстве происходит не привычное при языковых контактах заимствование англоязычной лексики, а лавинообразное «загрязнение» русскоязычной среды элементами английского дискурса, идет дискурсивная гибридизация. Вторжение англицизмов происходит в разных модальностях: в устной речи и печатном тексте, визуальном образе или семиотическом знаке. Изучение проблемы на междисциплинарной основе позволило показать содержание и технологии данного явления, уточнить его причины и последствия.

Автор рассматривает англизацию с точки зрения лингвокультурной экологии и управления языковыми процессами. Пришло время не просто констатировать и описывать данное явление, но на практике сохранять русскоязычное самосознание и среду общения в интересах носителей русского языка, т. е. разработать и претворять в жизнь действенную государственную языковую политику. Предлагается ряд направлений сдерживания распространения англизации в целях лингвокуль-турного самосохранения.

Ключевые слова: англизация; лингвистический ландшафт России; лингвокуль-турная экология; гибридизация дискурса; языковая политика.

O. R. Bondarenko

Ph.D. (Pedagogy), Associate Professor, Foreign Languages Department, Moscow State Institute of Tourism Industry n.a. Yu. Senkevich; e-mail: orbon@mail.ru

ANLICIZATION OF COMMUNICATION ENVIRONMENT OF MODERN RUSSIA: WHAT'S NEXT?

The paper highlights an intensive wide-scale and varied intrusion of English language and culture into the public communication space of modern Russia. The process gathering momentum now is not ordinary lexis borrowing but avalanche-like non-stop contamination of the Russian linguistic landscape with English discourse, resulting in discourse hybridization. It takes on multi-modal forms in speech and text, visual image and semiotic sign. Studying the issue from interdisciplinary perspectives allowed to specify its content and techniques, pinpoint its causes and

22 l@ ®

effects. AngLicization is viewed in terms of lingua-cultural ecology and language policies. It is not enough today to describe the phenomenon, it is time to protect Russian linguistic self-awareness and communication space in deed, in other words an efficient protectionist policy is required. Proceeding from the stance of lingua-cultural self-protection the author outlines some restraint policies.

Key words: anglicization; linguistic landscape of Russia; linguistic and cultural ecology; discourse hybridization; language policy.

Рассматриваемое явление можно назвать англизацией (anglicization), которая понимается нами как широкомасштабное, регулярное, практически неконтролируемое и часто неоправданное использование в публичном русскоязычном общении разнообразных элементов англоязычного дискурса и культуры. Принципиально важным знамением времени сегодня становится не просто изучение английского языка как иностранного и его использование как лингва франка в ситуациях межкультурного общения, что нормально для страны Расширяющегося Круга, по Б. Качру, но его регулярного использование для внутреннего общения в русскоязычной среде. При интенсивности современных международных языковых контактов и пестроте внутреннего языкового ландшафта многонациональной России именно английский язык приобрел негласный статус иностранного языка «наибольшего благоприятствования». Что сулит это для носителей русского языка и культуры? Как относиться к процессу и продуктам англизации?

Англизация уже привлекла внимание немалого числа лингвистов, однако нередко дело ограничивается изучением какого-то узкого аспекта, не затрагивающего вопросы языковой идеологии и языковой политики нашей страны, касающихся всех, кто говорит и пишет на русском языке, а не только ученых-лингвистов. Пока существует немного исследований влияния глобализации на лингвокультурную ситуацию в России в перспективном плане. Вот почему в данной работе явление англизации рассматривается с позиций аксиологического подхода с точки зрения последствий для лингвокультурной экологии и необходимости управления языковыми процессами.

Анализ многочисленных научных работ и собственные наблюдения автора показывают, насколько велики масштабы рассматриваемого явления и многообразны проявления. «Загрязнение» речи англизированным новоязом происходит не только в личном общении, но и в публичном (в СМИ, на театральной сцене, в кинофильмах, в речи

известных политиков и общественных деятелей). Вторжение англицизмов происходит в разных модальностях: в устной речи и печатном тексте, визуальном образе или знаке. Особо заметной стала навязчивая презентация англоязычного дискурса в визуальном пространстве, в частности во внешней рекламе. Рассмотрим кратко лингвистическую суть этого явления, его причины, возможные последствия и защитные реакции на него.

Англизация - сложное явление, которое находится на пересечении разных сфер деятельности человека и научных областей, поэтому эффективно рассматривать его с междисциплинарных позиций. Изучить проблему в разных аспектах позволяет современная междисциплинарная теория языкового ландшафта: с точки зрения лингвистических и дискурсивных особенностей англизации (лексические, морфолого-синтаксические, прагмалингвистические проявления), социальных (идентификация адресата и адресанта и др.), географических (оправданность англоязычного дискурса с точки зрения наличия англоговорящих реципиентов), психологических (способы самопозиционирования и воздействия на адресата), а также экологических (уместность и оправданность англоязычного дискурса в иноязычном публичном пространстве с позиций культурной экологии). Существенный вклад, проливающий свет на исследование обозначенной проблемы, внесли в своих научных сферах такие ученые, как А. И. Кирилина, С. А. Бойко, Е. Ю. Протасова, Бен-Рафаел (E. Ben-Rafael), Болтон (K. Bolton), Ландри и Бурхис (R. Landry & R. Bourhis), Шохами (E. Shohami) и др. (теория и практика изучения лингвистического ландшафта); А. Д. Швейцер, Бухольц (M. Bucholtz), Дюрелл (M. Durell), Лабов (W. Labov), Хаймс (D. Hymes), Траджилл (P. Trudgill) и др. (социолингвистика); Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, Джи (J. Gee), Хай-ленд (K. Hyland) и др. (теория дискурса); В. М. Алпатов, Д. Лихачев, А. В. Кравченко, Гердер (J. Herder) и др. (культурная экология).

Содержание англизации проявляется на самых разных уровнях как русскоязычной речи, так и языка. Вот лишь несколько примеров. Это заимствования:

• морфем: например, корневой с русским суффиксом «банить» (запрещать, особенно в Интернете), суффиксальной с русским корнем «улучшайзинг» (жаргон рекламных менеджеров); префиксальной «инкорректность»;

• синтаксических конструкций и клише: «Помимо социальных льгот, банк постепенно расширяет профайл гражданина важной персональной информацией» (радиокомментарий менеджера по проектам Бин Банка). Автор цитаты явно следует англоязычной конструкции, которая ощущается как чуждая носителем русского языка;

• лексики в виде узнаваемых варваризмов («геймификация») и экзотизмов («виски», «хотдог») и разовых, мало кому понятных окказионализмов («не коннектится», «на опенэйрах»), а также ксеноду-блетов, вытесняющих уже существующие в русском языке понятия («кебаб хауз» вместо «шашлычная», «кофе хауз» вместо «кофейня», «девелопер» вместо «застройщик», «голкипер» вместо «вратарь»); при этом ксенодублеты часто проявляют большую деривационную активность («девелоперский проект или рынок», «геймифицировать»). Объективно в этих дублетах нет необходимости, но их зачем-то предпочитают и используют вместо своих русских аналогов. Не случайно именно эти «слова-кентавры» известный филолог и пропагандист чистоты русского языка В. Д. Ирзабеков называет признаком лакейства;

• устойчивых словосочетаний: «панельная дискуссия» (хорошо еще, что не «панель-дискуссия»);

• паралингвистических элементов, например, интонем, междометий: «А|НА» - возглас с резко восходящим тоном; повсеместное «Wow!» и др.;

• культурных мемов, т. е. идей, лозунгов, жестов, моделей поведения, привлекательных для многих и потому тиражируемых, например, символов:«Вайн & бир» (магазин у метро «Беляево»), аббревиатур: вместо «Кузнецов против Малкина» - «Кузнецов vs. Малкин» (новостной заголовок в Интернете на mail.ru 3 апреля 2018), моделей речевого поведения: вместо «Я понял вас» - «Я вас услышал» от американского «I heard you»; «Я к вам вернусь», т. е. «Я отвечу вам позже» от английского «I will get back to you»;

• чужих ценностей: «Stop thinking!» «Let force be with ya'll» (надписи на футболках молодых людей).

Симптоматично, что английские окказионализмы легко и бездумно встраиваются их авторами в русскоязычные синтаксические парадигмы: хитовые шоу А. Малахова (телеанонс на втором канале ЦТ 18 июля 2018 г.); «Биг баги» (название магазина сумок в Крыму); «Хед-лайнером программы стал гитарист Денис Петров» (теленовости). Как

видно из примеров, неассимилированные лексические окказиональные заимствования, понятные только владеющим английским языком, наделяются их пользователями правильными, с точки зрения русского языка, числом, падежным окончанием, даже родом или родовым окончанием в случае прилагательных, тем самым адаптируя их к системе русского языка. Такое бесцеремонное манипулирование родной речью приводит к «смеси» «нижегородского» с английским, к «загрязнению» исконно русскоязычной коммуникативной среды и добровольной уступке ее чужому языку.

Особо стоит остановиться на разнообразии и творческом применении технологий англизации в русскоязычном контексте. Вот наиболее часто применяемые способы.

Диграфия. По определению социолингвиста Яна Дейла, дигра-фией считается применение более одной системы письма в одном и том же языке [Dale 1980, c. 6], например, кириллицы и латиницы. Русские слова, написанные латиницей, или гибридизированная русско-английская орфография становятся очень заметны в лингвистическом ландшафте РФ: «VKofeine» (кафе в Казани), «Shevelura» (салон красоты в Москве), VIPечка (булочная в Иркутске). Использование латиницы в написании русских слов особенно чревато своими последствиями, если они в визуальной публичной рекламе, так как при эфемерности звучащей речи, англоязычный текст в витрине и на растяжке визуально воспринимается многократно, подсознательно становясь не только частью национального лингвокультурного ландшафта, но и менталитета носителей русскоязычной культуры. Кроме того, такая практика «приучает» местное население к легитимности применения латиницы в русском дискурсе, что впоследствии может облегчить отказ от кириллицы вообще как от оплота русскоязычности.

Объясняя предпочтение того или иного регистра письма с социолингвистических позиций, П. Ансет, в частности, называет такие факторы, как:

- идентификация себя с определенной социальной группой. Такой группой может быть, по мнению А. Кирилиной, отчужденная в культурном отношении надэтническая элита, исповедующая ценности глобализации [Кирилина 2013, с. 141]);

- готовность взаимодействовать с международными группами;

- дистанцирование от определенной социальной группы [Un-ceth 2005, c. 22] (в нашем случае, возможно, от русскоязычного сообщества).

Лексическая гибридизация или смешение кодов (code mixing): «Иванушки International»; «Неизменные атрибуты клубной музыки и диджеинга - сведение треков с двух или более проигрывателей ... с помощью микшера» (афиша-листовка, приглашающая на дискотеку в санатории «Вороново», январь 2018 г.).

Гибридизация текста или переключение кодов (code switching): «А ты уже запостил свои happylines? (заголовок в газете «Метро»); «Аутсорсинг и аутстаффинг для хаускипинга» (название статьи в № 5, 2010 г. журнала «Отель»); гибридизация устного рекламного дискурса, где русский текст дополняется фразой «The best or nothing» (реклама автомобиля Мерседес Бенц на Радио ФМ), внедряя в память носителей русского языка англоязычные запоминающиеся фразы-девизы.

Комбинация нескольких технологий, например, транскрипции в сочетании с переводом: «The next station is Ulitsa nineteen o'five goda» (объявление на английском языке в вагоне Московского метро).

Между тем, носители русского языка в своей коммуникативной среде совсем не обязаны понимать чужой язык и несправедливо испытывают затруднения: по данным Н. В. Юдиной, 85 % из 5000 опрошенных во Владимирской области отметили ряд непонятных для них в современном языке слов. Среди них названы «консалтинг», «копи-райтер», «гламур», «мерчендайзер», «промоутер», «провайдер», «креативный» и др. [Юдина 2012, с. 298].

Причины. Приходится констатировать, что причиной англизации русскоязычного коммуникативного пространства является реально существующая глобализация, точнее, американизация. Ассоциирование английского языка с международной ориентацией, надежностью, высоким качеством, практичностью, современностью и прогрессом [Piller 2003, с. 172, 175] делает его привлекательным для применения.

Сегодня английский язык - это еще и средство социальной и экономической мобильности. Возможность применения языка для улучшения своего социально-экономического положения (вероятность получения высокооплачиваемой работы, привлечение клиентов с помощью гибридизированной рекламы), профессионального роста

(доступ к более широкой информации, возможность международного сотрудничества) становятся мощными стимулами для его изучения и применения. Кроме того, несомненно, тот факт, что английский язык активно применяется в аудио и визуальном коммуникативном пространстве РФ, говорит об увеличении числа тех, кто его понимает.

Помимо глобализации, просматриваются и иные причины. Вот лишь некоторые из них. В ряде случаев заимствования действует закон экономии речевых усилий. Часто англоязычный вариант понятия гораздо компактнее, чем русскоязычный, представляя собой четкую дискретную единицу, например, «выездное ресторанное обслуживание мероприятий и торжеств, которое планируется и организуется предприятием общественного питания» звучит длинно и громоздко, а «кейтеринг» - компактно. Однако таких, вполне оправданных заимствований новых и нужных для нас понятий не столь много в массе англоязычного сора, заполняющего сегодня коммуникативную среду РФ.

Как известно социолингвистам, любое социально-обусловленное языковое изменение может быть спровоцировано подражанием престижным группам и их языковым формам [Нюкеу, с. 36]. Вот почему нельзя обойти вопрос об «агентах англизации», т. е. публичных уважаемых людях, чей статус придает особый вес тому, что и как они говорят. Ими являются известные политики, теле- и радиоведущие, блогеры, успешные бизнесмены и профессионалы, актеры и деятели искусства, высокопоставленные чиновники и государственные деятели. Их слышат и читают миллионы и им вольно или невольно подражают, в том числе тогда, когда их речь полна англицизмов.

Последствия англизации русскоязычной коммуникативной среды

В условиях социальной апатии и отсутствия системной государственной языковой политики, а также скоординированных серьезных социолингвистических исследований языкового ландшафта РФ, позволяющих отслеживать ситуацию и влиять на нее, англизация быстро прогрессирует и дает свои плоды. Многочисленные исследования отечественных авторов показывают, что английский язык вторгается в функциональное пространство русского языка и в ряде случаев даже вытесняет его [Купцова 2015, с. 47].

Зондирующие мелкомасштабные исследования, проведенные на кафедре иностранных языков МГИИТ им. Ю. Сенкевича с участием студентов (О. Бычина, М. Щербенок, А. Косынкин), показывают, что присутствие английского языка в визуальном публичном пространстве РФ возрастает и качественно меняется: сравнивая внешнюю рекламу 1980-1990-х гг. с сегодняшней, мы пришли к выводу, что в те годы английский текст всегда сопровождался русским эквивалентным текстом и дублировал его), но сейчас часто можно видеть и чисто англоязычную вывеску.

Кроме того, английский используется сегодня наряду с русским языком в публичном коммуникативном пространстве даже малых городов России (таких, например, как Воскресенск, Коломна, Рамен-ское), а не только в крупных мегаполисах или аэропортах, где он действительно необходим. При этом во внешней рекламе малых городов английский используется как мотивационно-коммерческое средство с экспрессивно-декоративной стилеобразующей функцией.

Особенно много англоязычных «вкраплений» в публичной рекламе товаров и услуг для молодежи. Пробный опрос, проведенный нашей исследовательской группой в Интернете, показал, что 62 % откликнувшихся были молодые люди от 16 до 23 лет. Четверть всех респондентов положительно относятся к англоязычной внешней рекламе в РФ, а 21 % - нейтрально. Подавляющее большинство опрошенных носят одежду с английскими надписями и понимают их смысл, но 21 % носит, но не знает или не хочет знать, что написано на их одежде. Вывод, который напрашивается: многим нашим современным молодым людям безразлично, какой язык они видят и слышат вокруг у себя на родине. Следует отметить, однако, что отношение к чистоте родного языка не везде такое: социологические опросы пяти тысяч человек во Владимирской области в возрастных группах от 17 до 89 лет показали, что состояние современного русского языка у 97 % респондентов вызывает тревогу [Юдина 2012, с. 297].

Особое беспокойство у всех носителей русского языка должны вызывать когнитивные и ценностные сдвиги, которые дает англолинг-вокультурная глобализация. По этому поводу уже начали бить тревогу отечественные ученые-лингвисты. Так, по мнению А. В. Кравченко, началась тихая, незаметная «перезагрузка» системы ценностных ориентиров, определяющих то, что принято называть общественным

сознанием [Кравченко 2013, с. 348). Дело дошло до того, что носители русскоязычной культуры используют в повседневной речи такие инстинктивно-рефлективные элементы англоязычного дискурса, как междометия, которые, как убедительно показала Т. М. Шкапенко, являются ни чем иным, как «односложными эмиссарами звездно-полосатого мира» [Шкапенко 2015, с. 495].

Если раньше языковой контакт «русский-английский» давал повод лингводидактам изучать интерференцию родного русского языка в англоязычной речи, то теперь приходится иметь дело с удивительным явлением - английским языком, интерферирующим в речи носителей русского языка. Когда англоязычный языковой элемент быстрее вспоминается и произносится, чем русскоязычный, - это когнитивный сдвиг, свидетельствующий о том, что связи между коммуникативным намерением и его вербальным воплощением по-английски крепче, чем по-русски у некоторых носителей русского языка.

Сегодня английский язык - преобладающий иностранный язык в лингвистическом коммуникативном пространстве РФ и, если предоставить этот процесс самому себе, это преобладание будет усугубляться, приближая языковую ситуацию в России к ситуации в странах Внешнего Круга, по Б. Качру. Судя по всему, Россия не единственная жертва такого перемещения. Как констатирует К. Болтон, «кое-где в мире разграничения между Внешним и Расширяющимся Кругами стерлись по разнообразным социально-историческим причинам» (пер. авт. - О. Б.). Из причин Болтон называет тот факт, что сфера лингвистических контактов молодежи вышла за пределы физического пространства и расширилась за счет электронного, виртуального [Bolton 2012, с. 33]. Не стоит забывать, однако, что страны Внешнего Круга - бывшие колонии, где английский является языком внутреннего общения и даже одним из государственных языков. Россия же не колония, а страна с многовековой культурой и развитым богатым языком, зачем ей идти этим путем?

Что делать?

Одной из мер противодействия англизации может быть государственный языковой протекционизм, не только регулирующий на законодательном уровне использование иностранных языков в публичном пространстве и защищающий родной язык (как, например, во

Франции), но и обеспечивающий их строгое соблюдение на практике (в РФ есть Закон о рекламе, регламентирующий применение языков, но он не соблюдается).

Особые требования должны предъявляться к любой публичной речи и внешней рекламе, так как они чреваты экземплификацией, или силой примера. Нашей стране больше, чем какой-либо другой, нужен этикет публичной речи. Никто не решится прийти в ресторан в неопрятной одежде и без галстука, почему нет этикета публичной речи и можно говорить почти всё? К слову, в СССР в средствах массовой информации такой этикет, по-видимому, был, поскольку речь дикторов была образцом грамотного, чистого и красивого русского языка.

Отечественным авторам не стоит стремиться создавать интеллектуальные и творческие продукты в коммуникативном пространстве России (научные статьи, патенты, литературные произведения, презентации на конференциях, песенные композиции и пр.) на английском языке: заинтересованные в них всегда смогут получить их перевод на английский язык или прочитать в оригинале, выучив русский. Так будет поддерживаться интерес к русскому языку.

Любая монополия, в том числе и языковая, не терпит конкуренции. В качестве альтернативы монополии английского как иностранного в русскоязычной среде, наверное, стоит поощрять применение иных иностранных языков в публичном коммуникативном пространстве РФ. Нужно поддерживать практику замены моноязычной межкультурной коммуникации многовекторными и многоязычными интернациональными языковыми контактами на китайском, испанском, арабском, немецком и других языках.

По мнению семиологов, чтобы употребляться, объект должен стать знаком, т. е. обрести свое место и значение в определенной системе других знаков-объектов, с которыми он вступает в систематические взаимоотношения [BaudriПard 1996, с. 200]. Другими словами, с точки зрения поддержания чистоты русского языка, наиболее жизнеспособными, а потому опасными являются англицизмы, «подстраивающиеся» под русскоязычные системы склонения, спряжения, синтаксиса и т. п., а также проявляющие деривативность.

В условиях англизации свою позитивную роль могли бы сыграть лексикографы и составители современных словарей, фиксируя англоязычные нововведения без чрезмерной спешки и снабжая их

соответствующими пометами как молодежный, профессиональный, сетевой жаргон или вообще ненормативные.

С позиции языковой экологии чужое слово, написанное кириллицей, представляет меньшую угрозу, чем русское в латинской графике, поскольку первое понимается только знающими иностранный язык, а большинством воспринимается просто как экзотика. В то время как русское слово, написанное латиницей, понимается всеми, создавая иллюзию «понимания по-английски» и приучая носителей русского языка к написанию русского текста чужим кодом. Учитывая сравнительную легкость регулирования и даже полной замены письменного регистра национальных языков [Unseth Ibid, с. 20], следует понимать, что сохранение письма-кириллицы - это одно из непременных условий поддержания жизнеспособности русского языка и русскоязычной идентичности.

Что касается упомянутых выше технологий англизации, то смешение русско-английских кодов нам представляется более губительным для языковой безопасности, чем переключение кодов. Дело в том, что при переключении кодов, как правило, говорящий демонстрирует правильные образцы и русской и английской речи в пределах одного разговора или текста, т. е. определенный уровень билингвизма, что может только приветствоваться. При смешении кодов происходит искажение и «загрязнение» русскоязычного дискурса с последующим изменением лексико-грамматического строя русского языка.

Самое верной «прививкой» от англизации является хорошее знание родного языка и любовь к нему, просвещение молодежи и развитие ее лингвистического вкуса на примере фольклора, лучших образцов народного творчества разных видов, а также качественной отечественной литературы. Нужна популяризация русскоязычной грамотности, выразительности и идиоматичности русского языка.

Назрела необходимость в контрмемах: нужна целенаправленная работа не только по привитию молодежи исконных национальных ценностей, но и творческая разработка и распространение основанных на них привлекательных «своих» лингвокультурных мемов.

Выводы

Подводя итоги, следует подчеркнуть, что англизация - объективно развивающийся в России процесс, затрагивающий заимствование

не только коммуникативных элементов, но и чужой культуры. Качественно новой чертой англизации сегодня является ее проявление не только на уровне гибридизации языковых элементов, но и в виде гибридизации дискурса. Сегодня недостаточно ее наблюдать и изучать. Для успешного контроля за процессом нужны целенаправленные скоординированные серьезные социолингвистические исследования языкового ландшафта РФ, позволяющие отслеживать ситуацию и влиять на нее. Центром и координатором таких исследований мог бы стать МГЛУ. Необходима также стратегическая централизованная языковая политика, основанная на идеологии лингвокультурно-го самосохранения. У руководства страны есть понимание этой назревшей необходимости: не случайно в пункте 81 Указа Президента РФ от 31.12.2015 № 683 сказано: «Особое значение для укрепления национальной безопасности в области культуры имеет проведение государственной политики по реализации функции русского языка как государственного языка Российской Федерации, средства обеспечения государственной целостности страны и межнационального общения народов Российской Федерации...» [О Стратегии национальной безопасности Российской Федерации]. Но системной языковой политики пока нет.

Разумное системное и комплексное сдерживание процесса англи-зации и поддержание аутентичности русскоязычной коммуникативной среды титульной нацией РФ - это единственный путь сохранения ее самосознания и идентификации в будущем.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Кирилина А. В. Глобализация и судьбы языков // Вопросы психолингвистики.

М., 2013. № 17. С. 136-141. Кравченко А. И. От языкового мифа к биологической реальности: переосмысляя познавательные установки языкознания. М. : Рукописные памятники Древней Руси, 2013. 388 с. Купцова Г. И. Некоторые особенности семиотики лингвистических знаков в лингвистическом ландшафте Москвы // Вестник НГЛУ 2015. Вып. 31. Язык и культура / под ред. Б. А. Жигалева. С. 42-49. О Стратегии национальной безопасности Российской Федерации [Электронный ресурс]. Указ Президента РФ от 31.12.2015 N 683. URL: www.con-sultant.ru/document/cons_doc_LAW_191669/ (дата обращения: 12 декабря 2018).

Шкапенко Т. М. Когнитивно-прагматический аспект заимствования англоамериканских междометий славянскими языками: материалы Второй научно-практической конференции «Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания» / Московский государственный институт международных отношений / под ред. Д. Крячкова. М. : МГИМО-Университет, 2015. Т. 1. С. 491-496.

Юдина Н. В. Речевой паспорт региональной языковой личности: социально-дискурсивный аспект (на материале Владимирской области) // Вестник МГЛУ 2012. Вып. 6 (639). Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. С. 292-302.

Baudrillard J. The System of Objects / Trans. J. Benedict. L. : Verso, 1996. 206 p.

Bolton K. World Englishes and Linguistic Landscapes // World Englishes. 2012. Vol. 31, No. 1. 03.2012. P. 30-33.

Dale Ian R. H. Digraphia // International Journal of the Sociology of Language. 1980. No 26. P. 5-13.

Hickey R. Language and Society [Электронный ресурс]. Режим доступа: www. google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=2ahUKEwj li7jpr7DeAhVvwosKHe2aBXEQFjAAegQIABAC&url=https%3A%2F%2F www.uni-due.de%2FELE%2FLanguageAndSociety.pdf&usg=AOvVaw2nn M2wq22nIAD 9fUdoMScP (дата обращения: 31 октября 2018).

Piller I. Advertising as a site of language contact // Annual Review of Applied Linguistics. 2003. No 23. P. 170-183.

Unseth P. Sociolinguistic parallels between choosing scripts and languages // Written Language & Literacy. 2005. No 8 (1). P. 19-42. DOI: doi.org/10.1075/ wll.8.1.02uns.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.