УДК 821.111 С.А. БОЙКО
ББК 81.2Англ аспирант Байкальского государственного университета
экономики и права, г. Иркутск e-mail: [email protected]
АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ЧТО И ЗАЧЕМ ЗАИМСТВУЕТСЯ?
Ставится вопрос о характере и причинах процесса проникновения англоязычных элементов в современный русский язык. Приводятся доводы в пользу экзис-тенциональной роли языковой среды и негативных последствий ее изменения для человека и национального самосознания.
Ключевые слова: язык, англицизмы, языковая гибридизация, реклама, система ценностей.
S.A. BOYKO
post-graduate student, Baikal State University of Economics and Law, Irkutsk e-mail: [email protected]
ANGLICISMS IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE: WHAT IS BORROWED AND WHY?
This article questions the nature and reasons of the process of borrowing from the English language occurring in the modern Russian language. It is argued that linguistic interactions play an existential role in society, and changing native language may cause negative changes in consciousness of cultural identity.
Keywords: language, anglicisms, language hybridization, advertisement, value system.
Язык, как и человеческое общество, изменяется с течением времени. Возникновение слова и его жизнь в языке — изменения в его произношении, значении, форме, сохранение его в течение многих веков или исчезновение, замена другим словом — связаны с историей самого языка как частью жизни народа-носителя, с развитием его материальной и духовной культуры, природными условиями его обитания, его социальным развитием, контактами с другими народами. Одним из естественных процессов изменения лексико-семантической системы любого языка является заимствование, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний.
Заимствованием считается такая языковая единица, которая переходит из языка-донора в язык-реципиент в результате экономических, политических и культурных связей народов, ассимилируется в воспринимающем языке (оформляется по правилам и средст-
вами этого языка) и фиксируется в словарях (спорт, интернет, рейтинг и др.) [9]. Однако в текстовое поле современного русского языка лавинообразно проникают языковые элементы англоязычного письменного кода, которые сохраняют связь с системой языка-донора и принадлежат иноязычной культуре. Слова типа дресс-код, креатив, уикэнд не зафиксированы в словарях [1; 7], но в речи и на письме они активно используются. Наряду с самостоятельными лексическими единицами и выражениями в русский язык приходят и несамостоятельные языковые элементы, которые активно участвуют в создании новообразований в текстовом поле: латинский алфавит (папараzzи), английские морфемы (мак фуд^), знаки (&). Этот процесс заставляет задаться вопросом о его возможных причинах и о том, является ли проникновение англоязычных элементов в русский язык заимствованием или пиджинизацией. Нелогично относить данный процесс к словооб-
© СА. Бойко, 2012
разованию, так как в результате изменения графической стороны слова не меняется его произносительная и содержательная сторона. Если процессы заимствования и создания неологизмов давно и подробно изучаются лингвистами (предложены классификации и определены основные причины заимствований, созданы словари иностранных слов), то процесс текстовой и графической гибридизации (Веегка, Pазгулoff, проведение кофе-брейков) практически не исследован, хотя лежащие в его основе когнитивные механизмы представляют большой интерес с точки зрения ориентирующей функции языка [11].
В наши дни использование англицизмов и гибридных образований на их основе вышло за рамки профессиональных сфер общения или авторского слога современной литературы, они очень популярны в СМИ и рекламе. Рядовому обывателю без хотя бы элементарных знаний английского языка очень трудно, а порой и невозможно адекватно ориентироваться в "информационном потоке", который ежедневно на него обрушивается. Так, из 326 объявлений в рекламно-информационном журнале «Выбирай» (Иркутск. 2011. 15-31 дек.) 65% содержат, в той или иной степени, разного рода ино-язычия. Журнал рассчитан на российскую (точнее, сибирскую) аудиторию. В нем представлены организации и предприятия, занимающиеся различными видами деятельности (розничная торговля, досуг, услуги и т.п.). Однако в разделе, посвященном строительству жилья, 39% названий строительных компаний содержат различные элементы английского языка. В среднем более половины рекламодателей считает английский язык привлекательным для потребителя, предполагая, видимо, что этот самый потребитель в той или иной степени владеет (или должен владеть) английским языком.
Проникновение англицизмов в русский (особенно письменный) язык идет настолько стремительно и масштабно, что вызывает тревогу у некоторых лингвистов, так как его последствия могут быть необратимыми для русского языка [3; 5]. С другой стороны, существует мнение, что язык обладает способностью "самоочищения", и естественный процесс заимствования не может как-то кардинально его изменить, а современное массовое употребление англицизмов — это
всего лишь тенденция времени [2; 6]. Такая точка зрения основана на соссюровском понимании языка как системы "в себе и для себя", которое с точки зрения современной биологически ориентированной когнитивной науки явно неадекватно [12]. Все большее число исследователей рассматривает язык как совместную деятельность (взаимодействие) членов социума, направленную на поддержание гомеостатической системы "биологический вид — среда" [1; 8; 10]. В результате этой деятельности формируется языковая среда (когнитивная область языковых взаимодействий), которая, в свою очередь, определяет развитие и формирование как отдельного человека, так и социума в целом. В процессе языковых взаимодействий люди ориентируются в окружающей среде (физической, социокультурной, исторической и т.п.). Успешность и эффективность такой ориентации зависит от способности интерпретировать языковые знаки разных уровней сложности, при этом сама интерпретация зависит от меры опыта, накопленного во взаимодействиях с языковой средой. Таким образом, человек, общество и языковая среда составляют единую систему [5], в которой изменение или дисфункция хотя бы одного из компонентов влечет за собой изменения во всей системе.
Наиболее очевидно ориентирующую функцию языка можно проследить в рекламных текстах. Современная реклама, являясь неотъемлемым элементом жизни общества, имеет не только маркетинговую, но и социокультурную значимость, оказывая влияние на формирование ценностей и поведенческих моделей в обществе. Использование англицизмов в рекламе задает иную, по сравнению с традиционной культурой, точку отсчета в системе ценностей, что ведет к серьезным изменениям общественного сознания [там же]. Анализ рекламных объявлений позволяет классифицировать "неологизмы", образованные с применением англоязычных элементов, следующим образом:
1. Английские слова в "чистом" виде и русские слова, написанные латиницей: World Spa, Beauty Salon, Ural Airlines. Если какой-либо текст (в частности, рекламный) написан на английском языке, логично предположить, что он предназначен для носителей английского языка. Это объясняет использование
аутентичных английских слов в их типичном контексте (The London Pub — пивная, Hotel — гостиница) и написание русских названий латиницей (Zvezda, Viktoriya, Zanoza). По логике вещей такие организации должны ориентироваться преимущественно на российского потребителя как наиболее массового, тогда как на самом деле целевой аудиторией (как бы) оказываются представители англоговорящего сообщества. Но это именно "как бы", потому что на самом деле основной доход организации зависит от русских потребителей, а "англизированное" название — лишь дань моде. Вопрос здесь в другом: почему английское модное, а русское — нет?
2. Транслитерация: Фэнси, Люкс Эле-ганс, Грин-бар. Можно предположить, что компании, использующие английские слова, написанные кириллицей, имеют английское происхождение, и для внедрения на русский рынок они адаптировали свои названия для русскоговорящего потребителя. Однако очевидно, что кемпинг-отель «Елочка» и туристическое агентство «Сибирь Трэвел» — российского происхождения. Видимо, используя такого рода слова, компания заявляет о своем масштабе и уровне международного класса, или претендует на причастность к "мировому сообществу". Английский язык, являясь языком международного общения, отождествляется с международным уровнем тех или иных явлений.
3. Графические гибриды: Fеличита,
Zвёzдный. Подобные явления выполняют функции визуальных эффектов: привлекательности, необычности. Это все равно, что использование разных шрифтов или картинок. Однако чтобы понять такие названия, как Блинок, ЖАЯА, 4ERDAK Ресторан & модная дискотека, потребитель, как минимум, должен знать латинский алфавит, а лучше обладать минимальными знаниями английского языка. На каком языке написано название ZолотоV ZS SереbроV, точнее, на каком языке его читать?
4. Лексические гибриды: Beerloga,
шуб-тур, линзалайн. Это может быть просто маркетинговым ходом, но и здесь нельзя обойтись без знания уже двух языков, иначе потребители не поймут эти слова.
5. Использование языковых элементов, имеющих ассоциативную связь с английским
языком. Так, основатели российской продовольственной компании Вим Биль Данн придумали название, созвучное с английским Wimbledon (пригород Лондона, известен как место проведения теннисного турнира), считая, что в то время народ России гораздо больше доверял всему иностранному, нежели отечественному. Такое языковое образование, как Jim Tong (название тренажерного зала), тоже основано на омофонах gym — 'спортзал' и Jim — мужское имя и сходстве tone- 'тонус' и tong — 'щипцы'. Такое название — продукт банальной безграмотности и стремления использовать английские слова или что-то напоминающее их. Множество подобных примеров позволяет заключить, что привлекательность английского языка настолько высока, а использование англоязычных элементов и заимствований настолько беспорядочно, что даже в текстах общественного назначения встречаются такие неологизмы, которые в пору называть "нелогизмами".
Рекламный текст имеет две основные задачи: привлекать внимание потенциального потребителя и ориентировать его относительно объекта рекламы. Ориентация в области языковых взаимодействий (в данном случае в текстовом поле языка) зависит от способности адекватно интерпретировать языковые знаки, опираясь на соответствующий опыт таких взаимодействий. Возникает вопрос: какой может быть процент совпадения новообразования, созданного на основе и/или средствами англоязычной языковой системы, с опытом русскоговорящего человека? Зачем создаются рекламные тексты, которые не выполняют своего прямого назначения — ориентирования потенциального клиента? Можно предположить, что таким образом рекламодатели заявляют о своей статусной принадлежности. Использование англицизмов в рекламе задает иную, по сравнению с традиционной культурой, точку отсчета в системе ценностей, принижая роль и значимость собственной культуры и языка. Изменение оценки себя и своей значимости как нации с собственной богатой историей и культурой в пользу запада, стремление "приобщиться к мировому сообществу" через принятие иных культурных ценностей чреваты серьезными негативными последствиями для русского общества, уже
начавшего утрачивать веру в собственную значимость и самоценность.
Исследование происходящих процессов языковой гибридизации с позиций биологии познания, в русле когнитивной науки третьего
поколения [4] поможет лучше понять направление, в котором идет современное российское общество, и спрогнозировать возможные результаты непаритетного взаимодействия русской и англосаксонской культур.
Список использованной литературы
1. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М., 2003.
2. Земская Е.А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века [Электронный ресурс]. URL:http://www.gramota.ru.
3. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация: ч. 2: Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. ст. СПб., 2005. С. 164—175.
4. Кравченко А.В. О традициях, языкознании и когнитивном подходе // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: сб. ст. М., 2009. С. 51—65.
5. Кравченко А.В. Когнитивный горизонт языкознания. Иркутск, 2008.
6. Крысин Л.П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. С. 47—54.
7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2005.
8. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.
9. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
10. Clark H.H. Using language. Cambridge, 1996.
11. Kravchenko A.V. The semantics vs. pragmatics debate in the context of the orientational function of language // J^zyk poza granicami j^zyka II. Semantyka a pragmatyka: spor o pierwszenstwo / A. Kiklewicz (red.); Uniwersytet Warminsko-Mazurski w Olsztyne. 2011. P. 11—23.
12. Kravchenko A.V. How Humberto Maturana's biology of cognition can revive the language sciences // Constructivist Foundations. 2011. № 6 (3). Р. 352—362.
Referenses
1. Zakharenko E.N., Komarova L.N., Nechaeva I.V. Novyi slovar' inostrannykh slov: 25 000 slov i slovosochetanii. M., 2003.
2. Zemskaya E.A. Aktivnye protsessy v russkom yazyke poslednego desyatiletiya XX veka. URL: http://www. gramota.ru.
3. Kabakchi V.V. Funktsional'nyi dualizm yazyka i yazykovaya konvergentsiya (opyt modelirovaniya yazykovoi
kartiny zemnoi tsivilizatsii) // Kognitivnaya lingvistika: mental'nye osnovy i yazykovaya realizatsiya: ch. 2: Tekst i
perevod v kognitivnom aspekte: sb. st. SPb., 2005. S. 164—175.
4. Kravchenko A.V. O traditsiyakh, yazykoznanii i kognitivnom podkhode // Gorizonty sovremennoi lingvistiki: Traditsii i novatorstvo: sb. st. M., 2009. S. 51—65.
5. Kravchenko A.V. Kognitivnyi gorizont yazykoznaniya. Irkutsk, 2008.
6. Krysin L.P. O russkom yazyke nashikh dnei // Izmenyayushchiisya yazykovoi mir. Perm', 2002. S. 47—54.
7. Krysin L.P. Tolkovyi slovar' inoyazychnykh slov. M., 2005.
8. Sepir E. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologi. M., 1993.
9. Smirnitskii A.I. Leksikologiya angliiskogo yazyka. M., 1956.
10. Clark H.H. Using language. Cambridge, 1996.
11. Kravchenko A.V. The semantics vs. pragmatics debate in the context of the orientational function of language // J^zyk poza granicami j^zyka II. Semantyka a pragmatyka: spor o pierwszenstwo / A. Kiklewicz (red.); Uniwersytet Warminsko-Mazurski w Olsztyne. 2011. P. 11—23.
12. Kravchenko A.V. How Humberto Maturana's biology of cognition can revive the language sciences // Constructivist Foundations. 2011. № 6 (3). P. 352—362.