ИСТОРИЯ АНГЛО-НЕМЕЦКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ
© Процко В.О.*
Дальневосточный Федеральный университет, г. Владивосток
В данной статье раскрывается вопрос взаимодействия английского и немецкого языков на протяжении нескольких веков. На сегодняшний день облик немецкого языка уже существенно изменился и располагает огромным числом не только заимствований из английского языка, но и изменений в структуре под его влиянием. В данной работе предлагается рассмотреть историю англо-немецких языковых контактов в хронологическом порядке с выявлением основных тенденций.
В настоящее время влияние английского языка на немецкий приобрело значительные масштабы, что особенно отчетливо прослеживается при сопоставлении с предыдущими периодами. Как известно, на протяжении истории языки мира взаимодействуют, испытывают влияние со стороны друг друга, дополняя или изменяя лексический состав, претерпевая различные морфологические, грамматические или фонетические изменения. Одни языки выходят из употребления, другие приобретают важное международное значение. На определенных этапах человеческой истории те или иные культуры были ведущими в мире, именно на них ориентировались все остальные народы, по их примеру шло развитие в искусстве, политике, торговле, государственном устройстве. Такое влияние имела в свое время культура Древней Греции. Греческий был языком науки и культуры, его должен был знать любой образованный человек. Позже такое же огромное влияние приобретает культура Древнего Рима. И именно по причине высокой степени развития культуры этой империи латынь обеспечила все европейские языки солидным числом заимствований. Слова, заимствованные из латыни, стали интернациональными и теперь встречаются в большинстве языков мира. На сегодняшний день роль международного языка принадлежит английскому.
При сопоставлении исторических событий страны с развитием ее языка,- можно заметить, что изменения в языке быстрее происходят в лексике и медленнее - в грамматике. Помимо процессов, происходящих в обществе, на язык оказывают влияние и другие языки, как правило, при взаимодействии между народами. Согласно А. Стедье [1, с. 18-19], причины изменений в языке бывают внутренними (когда тенденции развиваются столетиями, когда одно изменение влечет за собой другое, то есть возникает «цепная реакция», или когда на язык воздействуют другие языки, обладающие более высоким престижем) и внешними (когда в языке отражаются политические,
* Аспирант Школы региональных и международных исследований, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации.
социальные, экономические и духовные процессы). В случае внутренних изменений затрагиваются все уровни языка, в случае внешних обычно изменениям подвергается лексика.
Немецкий язык, как и любой другой язык Европы, на протяжении истории изменялся под влиянием других европейских языков. В нем видны следы влияния латинского, греческого, французского и английского языков, в меньшей степени итальянского, испанского, славянских языков. На протяжении предыдущих столетий наиболее значительное влияние оказали латинский и французский языки, сейчас же, согласно исследованиям немецких лингвистов, облик современного немецкого языка изменяется под воздействием английского языка (точнее, его американского варианта).
Как сложен процесс становления германского государства, так сложен и процесс формирования единого национального немецкого языка, завершившийся лишь к XIX веку. Такой долгий путь к образованию единого языка, а также современный характер его существования (наличие большого числа диалектов) обусловлены междоусобными войнами и феодальной раздробленностью.
В античные времена (У-У вв. до н. э.) на германские языки оказал влияние язык кельтов. Согласно исследованиям В.М. Жирмунского [2, с. 10], в 1У-1 вв. до н. э. в Европе происходят племенные смешения, переселения и завоевания; все это отразилось на лексике и структуре германских языков. На этом этапе нельзя говорить о немецком языке в современном понимании, так как ныне существующие европейские языки сформировались намного позже. В 1-11 вв. н. э. в германские языки проникают латинские лексические заимствования, что является следствием влияния римлян на западных германцев. В основном, это были обозначения предметов быта и понятия более высокой на тот момент римской культуры [2, с. 12]. Рост заимствований наблюдался также и в таких сферах, как строительство, садоводство, торговля и формы правления [1, с. 30]. Этот период влияния латыни на немецкий язык называют «первой латинской волной» [1, с. 30]. Существовала и «вторая латинская волна» (У1-1Х вв. н.э. - время христианизации), когда были заимствованы понятия из церковной и монастырской культуры [1, с. 30].
Влияние английского языка в некоторой степени можно сравнить с латынью, так как слова английского языка также заимствуются другими языками.
Можно выделить несколько периодов в истории влияния английского языка на немецкий. Каждый период знаменует собой определенную эпоху, как в историческом, так и в лингвистическом смысле. За основу возьмем предложенную немецкими лингвистами периодизацию [3-7]:
1. Раннее Средневековье (У-Х вв.).
2. Позднее Средневековье (ХП-ХУ вв.).
3. ХУ1-ХУШ вв.
4. XIX в.
5. XX в.
а) до первой мировой войны (1914 г.).
б) между первой и второй мировыми войнами (1918-1939 гг.).
в) после второй мировой войны (после 1945 г.).
Раннее Средневековье (V-XI вв.)
В период раннего Средневековья Германия постепенно переходит от «дофеодальных» обществ к обществам с феодальными структурами. История Германии с V по VII века тесно связана с историей Меровингского королевства. В эту эпоху происходит трансформация римской культуры и ее наследия. С середины VIII в. начинает свое правление Каролингская династия, расцвет которой связан с именем Карла Великого, ведущего завоевательные войны против Саксонии. Держава Карла Великого объединяет будущую Францию, Германию и Италию. В это время прослеживается влияние франкского запада и юга на более отсталую северную Германию [2, с. 20]. В X в. из-за междоусобных войн Каролингская империя распадается, появляется независимая Германия, во главе которой стоит саксонская династия [8, с. 90].
В эпоху раннего Средневековья происходит христианизация Германии. Христианизация проводится на латинском языке, что препятствует становлению письменности языка этносов, входящих в империю. Можно отметить, что литература распадается на два вида, один вид основывается на латинской письменности, а другой - на устной, бесписьменной традиции.
Латинский язык выполняет в это время все общественные и культурные функции. Под влиянием латыни происходит перестройка письменного немецкого языка, из латыни проникают заимствования и кальки, а также словообразовательные суффиксы, например, суффикс -arius, обозначающий название действующего лица (лат. tonarius - двн. Zolonäri, нвн. Zöllner (рус. таможенник)) [2, с. 275]; впоследствии он вышел за пределы первоначальной области - названий профессий - и начал употребляться для названия действующих лиц от существительных и глаголов (нем. гл. geben - двн. gebo - свн. Geber). [1, с. 18-19]
Влияние английского языка на немецкий наблюдается еще в раннем Средневековье, хотя оно было достаточно незначительным, были заимствованы лишь отдельные слова, например, двн. gotspell - от англ. сак. godspell (рус. хорошая весть, Евангелие) [5, с. 71].
Позднее Средневековье (XП-XVвв.)
В этот период Германия представляет собой территориальные княжества. В XIII в. на территории Германии их насчитывается около двухсот [8, с. 150]. Такая инфраструктура препятствовала централизации страны, что повлекло за собой запоздалое культурное и экономическое развитие, а также тормозило формирование единого национального языка, так как отсутствовал культурный центр страны, авторитетный в языковых вопросах [2, с. 294].
По причине развития международных торговых отношений и образования различных городских союзов [8, с. 170] из средне- и ранненовоанглий-ского языка были заимствованы технические термины, например, из морского дела. Они проникли в нижненемецкий язык посредством контактов с Ганзейским союзом, например, нем. Boot (1290) - англ. boat (рус. корабль, лодка) [5, с. 71]. Тем не менее, влияние английского языка на немецкий остается незначительным.
XVI-XVin вв.
В XVI - первой половине XVII вв. происходит постепенная модернизация страны, переход от средневекового общества к индустриальному. В Германии зарождается реформационное движение, развивается университетское образование для всех слоев населения, распространяется начальное образование. В XVI в. происходит зарождение абсолютизма, который достигнет пика своего развития в XVII-XVIII вв. Но из-за раздробленности и отсутствия единого центра страны процессы модернизации в Германии проходят замедленно по сравнению с развитием в Голландии или Англии. Такие события, как рыцарское восстание (1522-1523 гг.), городские выступления во время Крестьянской войны (1524-1525 гг.) и особенно Тридцатилетняя война (1618-1648) отодвинули развитие Германии на многие десятилетия. Последняя война привела к экономическому упадку страны и вызвала окончательный распад единства земель, поддерживавшегося отчасти в рамках Священной Римской империи. Центрами торговли стали Лейпциг, ориентировавшийся на Восток, и Гамбург, который торговал, в основном, с Англией, Испанией и Францией. В это же время в Германии происходит распространение гуманистических идей, чему способствует итальянское Возрождение. Появляются художники А. Дюрер, М. Нитхардт, Л. Кранах Старший, поэты Ганс Сакс, Мартин Опиц и др. Бурное развитие культурных отношений с соседними странами не могло не отразиться на лексике немецкого языка. Реформация стимулировала расцвет немецкой публицистики, но вместе с тем в немецкий язык проникает огромное количество иностранных заимствований. Культура Германии претерпевает влияние итальянской и французской культур, все чаще говорят на французском языке, растет интерес к французской литературе. Латынь по-прежнему является языком науки. По сравнению с другими языками влияние английского языка незначительно, но по причине возросшей активности торговых отношений с Англией можно отметить рост количества заимствований из английского языка.
В XVII-XVUI вв. происходит изменение взглядов на английскую цивилизацию [5, с 71; 3, с. 107-127]. В немецкий начинают проникать заимствования из английского языка. Если до этого времени большинство заимствований приходило в язык через французский - более престижный язык, язык моды и литературы, то в XVII в., особенно начиная с Английской революции, в Германии растет интерес к конституции и парламентской системе Англии.
Большинство заимствований и калек из английского в тот период касаются именно политической жизни в Великобритании: нем. Unterhaus (1649) -досл. нижний дом (рус. палата), нем. Debatte (1689) - дебаты, дис-
куссия, нем. Hochverrat (1668) - досл. высокое предательство (рус. государственная измена) [Зене: 72; Фирек: 107-127]. Встречались отдельные заимствования из языка науки, например, нем. Logarithmus (1652) - рус. логарифм, нем. centrifugal (1687) - рус. центрифуга [5, с. 72; 3, с. 107-127]. До XVII в. английский язык не изучался, и на нем не говорили в Германии. Первая английская грамматика появилась в 1672 году, а первый англонемецкий словарь - в 1706 г. [5, с. 72]. Впервые английский язык был включен в учебную программу в 1769 г. Гамбургским коммерческим училищем. С середины XVII в. публикуются заметки о путешествиях по Британским островам, в которых появляются в больших количествах заимствования из английского языка. Главными центрами влияния английского языка в XVIII в. стали города, а именно, Гамбург, Геттинген, Цюрих и Лейпциг. В этом веке появляются заимствования из сферы экономики и торговли, духовно-культурной жизни и литературы, естественных наук и медицины. Англия XVIII века становится промышленной державой, где изобретены паровая и прядильная машины, ткацкий станок, развивается финансово-коммерческое дело. В немецком языке появляются заимствованные из английского слова [5, с. 72; 3, с. 107-127]: Banknote (1752) - банкнота, Export (1800) - экспорт, Import (1782) - импорт, Nationalschuld (1754) - национальный долг, Patent (1737) -патент, Flanell (1715) - фланель, Twist (1800) - твист, пряжа, Arbeitsteilung (1800) - разделение труда. С развитием естественных наук появляются Spektrum (1791) - спектр, negativ /positiv (1758) - отрицательный /положительный, Barometer (1743) - барометр [5, с. 72; 3, с. 107-127]. Благодаря переводу немецкими авторами духовной литературы с английского используются такие слова, как нем. tote Sprachen (рус. мертвые языки) -калька с английского dead languages (1753), англ. common sense (рус. здравый смысл) (1766), нем. lebensüberdrüssig (рус. пресыщенный жизнью) - от английского lifeweary (1766) [5, с. 72; 3, с. 107-127). После семилетней войны (1756-1763) престиж английского языка значительно вырос. Об этом свидетельствуют заимствования из области моды и общественной жизни (Visitenkarte (1754) - визитная карточка, Teezeit (1754) -время вечернего чая), музыки (Hornpipe (1727) - волынка, Harmonika (1768) - аккордеон, гармонь); журналистики (Magazin (1747) - журнал, Faksimilie (1806) - факсимиле) и т.п.
В это же время зарождается движение против засилья иностранных слов, появляются «языковые академии» (Sprachgesellschaften): «Плодоносное общество в Веймаре» («Fruchtbringende Gesellschaft» - c 1617 г.), «Общество Ели» в Страсбурге («Aufrichtige Gesellschaft von der Tannen» - c 1633 г.), «Орден Розы» в Гамбурге («Rosenorden» - с 1643 г.), «Цветочный орден» в Нюрнберге («Blumenorden» - c 1644 г.) (4, с. 66) и др. Они пропагандируют
защиту национального языка от иностранных слов. Однако, поскольку нет единого национального немецкого языка, то нет и единого мнения на эту проблему.
XIX в.
Конец XVIII-начало XIX вв. связаны в Германии со сломом старых социальных, экономических и политических структур. На это повлияли и внутренние факторы (реформы, проведенные монархами абсолютистских режимов) и внешние (Английская промышленная и Великая французская революции). Этот век, прежде всего, связан с именем Отто фон Бисмарка, канцлера Германии. Под его руководством произошло объединение страны, он вел успешную внутреннюю и внешнюю политику. В это время происходит индустриальное развитие Германии, чему способствует строительство железных дорог, приведшее к созданию единой транспортной системы и национального рынка. К середине XIX в. в Германии почти завершилась промышленная революция, продолжается освоение новых научно-технических достижений. В XIX в. зарождается движение романтизма, ярким представителем этого движение стал Генрих Гейне. Во второй половине XVIII -начале XIX вв. происходит закрепление формы немецкого литературного языка [2, с. 72]. Завершению этого долгого процесса способствовало развитие национальной литературы (Г. Лессинг, И. Гете, Ф. Шиллер) и науки (И. Кант, И. Фихте, Ф. Шеллинг, Г. Гегель).
В XIX в. количество заимствованных слов из английского языка уже превосходит число французских заимствований [5, с. 73; 3, с. 107-126; 6, с. 15-33], так как растет роль Англии как крупной политической державы, развитие которой опережает развитие европейских стран. Перенимаются названия материальных объектов, понятий из политики, естественных наук, экономики, например, Parlamentarier (1874) - парламентарий, Dampfschiff (1871) -пароход, Budget (1800) - бюджет, Lokomotive (1838) - локомотив, Darwinismus (1871) - дарвинизм, Evolutionstheorie (1852) - теория эволюции [5, с. 73; 3, с. 107-127]. И хотя многие заимствования являются словами латинско-греческого происхождения, они пришли в немецкий язык путем контактов с английским языком.
В 1885 г. был основан «Общенемецкий языковой союз», который выдвигает свои предложения, связанные с «чисткой» языка, появляются так называемые словари «онемечивания» иностранных слов (Verdeutschungswörterbücher). Еще до основания союза в 1876 г. директор германской почты уничтожил в своем ведомстве несколько сот иностранных терминов. Такие же реформы прошли в банковском деле, железнодорожном ведомстве, гражданском уложении. Таким способом были введены слова Fahrkarte (билет) вместо Bilett, Bahnsteig (платформа) вместо Perron, Währung (валюта) вместо Valuta [2, с. 89]. С программой «очистки и обогащения» немецкого языка выступает в начале XIX в. пурист И. Г. Кампе, автор «словаря для объяснения и оне-
мечивания навязанных нашему языку иностранных слов» («Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücke», 1801г.) [2, с. 87].
XX век
В канун первой мировой войны Германия превращается в мощную мировую державу, по уровню промышленного производства она выходит на второе место, уступая только США. Между Германией и Англией происходит соперничество за рынки сбыта и источники сырья. Германия создает могущественный флот и укрепляет армию. Растет и влияние английского языка во всех сферах. Среди заимствований присутствуют в основном бритицизмы (единицы, специфичные для британского варианта английского языка [9, c. 65-72]): нем. Untergrundbahn, Bluff (рус. метро, обман) - англ. underground, bluff.
Во время первой мировой войны это влияние снизилось. Некоторые слова, употреблявшиеся в немецком языке до первой мировой войны, сейчас вышли из употребления.
После первой мировой войны Германия и другие европейские страны переживают процесс политической и экономической стабилизации. В 1918 г. в Германии была основана Веймарская республика, которая просуществовала до 1933 г. В конце 20-х - начале 30-х гг. в большинстве стран разразился экономический кризис, в Германию он пришел несколько позже, чем в другие страны, но носил разрушительный характер.
В этот период наблюдается влияние уже не британского английского, а американского варианта английского языка, что свидетельствует о растущей мощи США, быстром развитии экономики и политики. Например, было заимствовано понятие «дорога с односторонним движением» (амер. англ. one-way-street), и в немецком появилось слово Einbahnstraße [5, с. 73].
Несмотря на политику фашистской Германии, когда утверждалось господство «арийской» расы, общества по защите немецкого языка были ликвидированы, и заимствования беспрепятственно стали проникать в язык.
После 1945 г. Германия переживает оккупационный период и поделена на четыре сектора влияния: французский, американский, британский и советский. Американская зона включала примерно 30 % территории Германии, английская зона была самой большой и самой значимой в промышленном отношении. Объединение Германии произошло только в 1990 г.
В результате послевоенных политических событий этого времени немецкий язык испытывает сильное воздействие со стороны американского варианта английского языка, так как доминирование США растет во всех сферах жизни: экономической, военно-политической, научно-технической и культурной. Тесные контакты с США обусловили большое число заимствований. Влияние английского языка заметно превосходит влияние в любой другой период. Американский вариант английского языка наиболее распро-
странен, так как количество американской литературы, фильмов превосходит число британских.
На сегодняшний день влияние американского английского остается очень высоким. Примеры интерференции (вмешательства элементов одной языковой системы в другую [10, с. 35]) наблюдаются в лексике, грамматике, стилистике. Одновременно с этим по-прежнему сохраняется важная роль США в экономике и политике. Американский английский сейчас более престижен, чем любой другой язык мира. Он является языком международного общения, большинство научных трудов выпускается на английском языке, большинство важнейших изобретений делаются также в англоговорящих странах. В культурном плане США также сильно воздействуют на развитие культуры и образования в других странах. В распространении англо-американских заимствований большую роль играют СМИ. Таким образом, можно утверждать, что степень влияния языка и позиционирование языка в мире часто зависит от промышленного, экономического и культурного развития его страны. И поскольку немецкий язык принадлежит к группе германских языков, а Германию и США связывают широкие культурные, экономические и политические отношения, в немецком языке наблюдаются изменения лексического и грамматического характера, а данный вопрос является наиболее обсуждаемым на различных языковых форумах и конференциях. Существуют различные точки зрения на данную проблему, одни ученые считают, что явление языковой интерференции ведет к обогащению языка, другие являются ее противниками, но решение вопроса о том, нужно ли влиять сегодня на развитие языка и препятствовать заимствованиям из английского языка, еще не найдено.
Список литературы:
1. Stedje A. Deutsche Sprache gestern und heute. Einführung in Sprachgeschichte und Sprachkunde. - Paderborn: Wilhelm Fink GmbH & Co, 2007. - 281 s.
2. Жирмунский В.М. История немецкого языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948. - 300 с.
3. Viereck W, Bald W.-D. (Hrsg.). English in contact with other languages. Studies in honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday. -Budapest: Akademiai Kiado, 1986. - 570 s.
4. Ganz P. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz 16401815. - Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1957. - 257 s.
5. Söhne A. Englisch-Deutsche Sprachimporte. Faktoren, Bedingungen und Folgen des Anglizismengebrauchs im Deutschen. - Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller, 2007. - 160 s.
6. Carstensen B. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. -Heidelberg: Winter, 1965. - 295 s.
7. Carstensen B., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartsprache: Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen Aspekte. - Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1975. - 88 s.
8. История Германии: учебное пособие: в 3тт. / Под общ. ред. Б. Бонве-ча, Ю.В. Галактионова. - М.: КДУ 2008.
9. Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка // Вопросы языкознания. - М., 1967. - С. 65-72.
10. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): учебное пособие. - М.: КомКнига, 2005. -232 с.
ПРЕДПОСЫЛКИ ОСМЫСЛЕНИЯ КАТЕГОРИИ «ДВИЖИМОЕ ИМУЩЕСТВО» В ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ
© Слепухин С.Н.*
Новосибирский государственный университет, г. Новосибирск
В статье рассматриваются культурно-исторические предпосылки появления категории «движимое имущество» (resmobilis). Для анализа привлекаются данные древнегреческого, латинского языков, языков индо-иранской группы. Основываясь на историко-генетическом подходе, с использованием методов компонентного, лингво-когнитивного, семиотического анализа рассматривается диахроническая перспектива появления и развития и.-е. *реки, а также его производных форм.
Сегодня в юридическом дискурсе оппозиция «движимое имущество- -недвижимое имущество» является одной из самых проблемных. Ни ученые-юристы, ни практика применения правовых норм так и не выработали единого подхода к определению объема и содержания соответствующих понятий.
Формула (семантическая оппозиция), классифицирующая сегодня материальные объекты (вещи) с помощью когнитивного классифицирующего признака «возможность перемещения имущества» на «движимые» и «недвижимые», имеет очень древнее происхождение. При этом, смыслы этого концепта на разных исторических этапах и в различных культурах представлены в разных формах, образуя, как будет показано ниже, некую закономерность.
Долгое время те материальные объекты (например, скот), которые сегодня мы отнесли бы к категории «движимое имущество», были единственными символами богатства и благосостояния для древних индо-европей-ских народов.
* Аспирант.