Научная статья на тему 'Диахронические изменения словарного состава анлийского языка (на примере заимствований из немецкого языка)'

Диахронические изменения словарного состава анлийского языка (на примере заимствований из немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
427
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / ГЕРМАНИЗМ / ДИАХРОНИЯ / LOANWORD / BORROWING / GERMANISM / DIACHRONY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпушина Елена Евгеньевна, Перевозникова Дарья Александрона

В данной статье рассматриваются диахронические изменения словарного состава английского языка на основе германизмов (заимствований из немецкого языка). Система языка постоянно движется и развивается. Самым подвижным уровнем является лексическая система, так как именно она в первую очередь реагирует на все изменения в обществе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH VOCABULARY CHANGES IN DIACHRONY (ON THE BASIS OF GERMAN LOAN-WORS)

The article considers changes of the English vocabulary in diachrony on the basis of germanisms (borrowings from German language). The language system is dynamic. Vocabulary is supposed to be the most movable layer in lexical system, since if changes happen, it reacts first.

Текст научной работы на тему «Диахронические изменения словарного состава анлийского языка (на примере заимствований из немецкого языка)»

ДИАХРОНИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА АНЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ

ИЗ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Карпушина Елена Евгеньевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: [email protected]

Перевозникова Дарья Александрона

студентка 742 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: [email protected]

ENGLISH VOCABULARY CHANGES IN DIACHRONY (ON THE BASIS

OF GERMAN LOAN-WORS)

Elena Karpushina

Associate Professor, English Philology Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: [email protected]

Darya Perevoznikova

Student of the Faculty of Foreign Languages, group 742 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail:[email protected]

Аннотация: В данной статье рассматриваются диахронические изменения словарного состава английского языка на основе германизмов (заимствований из немецкого языка). Система языка постоянно движется и развивается. Самым подвижным уровнем является лексическая система, так как именно она в первую очередь реагирует на все изменения в обществе.

Ключевые слова: заимствование; германизм; диахрония.

Abstract: The article considers changes of the English vocabulary in diachrony on the basis of germanisms (borrowings from German language). The language system is dynamic. Vocabulary is supposed to be the most movable layer in lexical system, since if changes happen, it reacts first.

Keywords: loan-word; borrowing; germanism; diachrony.

Лексическая система английского языка состоит из исконно английских слов и заимствованных. По последним данным лингвистических исследований количество заимствованных слов в английском языке колеблется от 70 до 80% [2]. Заимствование - процесс усвоения слов из других языков, а также результат этого процесса, сам языковой материал. Часть заимствованных в английском языке слов воспринимается исконными [10, с. 207]. Ю.С. Сорокин указывал, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка.

© Карпушина Е.Е., Перевозникова Д.А., 2018

Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы» [11, с. 175].

Наличие заимствований из многих языков свидетельствуют о разносторонних контактах народа. Причины заимствования, как правило, делятся на внешние (экстралингвистические), например, необходимость наименования нового понятия, предмета, явления, или внутренние (лингвистические) - необходимость пополнить определенные звенья в лексической системе языка. Исторически, народы, претерпевающие важные изменения, так или иначе влияют на другие народы. Изменения находят отражение в словарном составе языка, именно поэтому для историков словарный состав языка очень важен: анализируя его, они могут реконструировать основные этапы взаимодействия различных государств, этнических групп.

Немецкий и английский языки имеют общее происхождение из общегерманского языка, которое является продолжением развития общеиндоевропейского языка, или языка-основы. Генетически они тесно связаны общностью предков, а именно племенами древних германцев.

В эпоху Великого переселения народов происходила массовая миграция германских племён. Племена англов, саксов, ютов и частично фризов переселились в Британию, сломив сопротивление живших там кельтов. Древнегерманские диалекты стали основой для возникновения английского языка.

Древнеанглийский период (450-1066 г.)

Словарный состав древнеанглийского языка состоит в основном из общеиндоевропейских наименований, отражающих основные жизненные понятия. Другой, более поздний слой слов, составляют общегерманские наименования. Такие слова встречаются во всех лексических сферах и отражают широкий круг жизненно важных понятий, например готское handus - это древнеанглийское hand и общегерманских слов. Однако уже в такой ранний период можно обнаружить ряд заимствований из латинского, римского и германского языков. Английский язык заимствовал из германского языка слова, проникшие в их словарный состав через римский язык. Например, латинское слово discus (блюдо) проникло в германский язык и затем было заимствовано английским языком. Слова заимствовались посредством установления торговых и политических отношений.

Так как древневерхненемецкий язык представлял собой группу близкородственных диалектов, в раннем Средневековье не было единого письменного языка. В X в. письменность в общем и составление и фиксирование текстов на немецком языке в особенности пришли в упадок. Возрождение письменности на немецком языке в дальнейшем наблюдается только в 1050 г. Именно тогда появляются первые упоминания о заимствовании слов из литературного немецкого зыка английским.

Среднеанглийский период (1066-1500)

По словам языковедов, в X-XV века влияние немецких диалектов на развитие английского языка трудно проследить: если в это время английский язык пополнялся словами германского происхождения, то они приходили из французского языка или через древневерхненемецкие памятники литературы - религиозные тексты (молитвы, переводы Библии).

Первые нелитературные заимствования из немецкого языка относятся к XVI в. В это время происходило повышение интереса к образованию и изменение политико-экономического центра. Появление новых университетов в немецкоязычном языковом пространстве привело к росту интереса к немецкому языку в мире. В XVI—XVII в. число немецкоязычных изданий превысило количество изданий на латыни.

В этот период в Германии и Англии началось развитие торговли и военного дела. Поэтому были заимствованы названия некоторых растений, слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер) [1].

Новоанглийский период (1500 - наши дни)

Германия в XVI - XVII веках была сильной державой на европейской арене, в которой в силу благоприятных географических и исторических условий раньше, чем в Англии, произошел индустриальный бум. Со временем англичане заимствовали всё больше немецких слов, и в XVII в. появились такие слова, как groschen (гроши); drilling (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) [4].

Затем, при правлении Елизаветы Тюдор, в Англии начали развиваться горное дело, минералогия и металлургия. Крупные промышленные компании управлялись немецкими специалистами, которые к моменту управления компаниями, уже давно имели представление о горнодобывающей деятельности. Осуществляя руководство промышленными комплексами, немецкие специалисты использовали в речи немецкую терминологическую лексику, заимствование которой происходило преимущественно устным путем.

Уже в следующем веке в письменных документах встречаются такие лексические единицы, обозначающие названия металлов и минералов, как zinc (цинк), bismuth (висмут), cobalt (кобальт), quartz (кварц), gneiss (гнейс), nickel (никель), попавшие в английский язык из немецкого [1]. Термины из области геологии и минералогии продолжали пополнять лексический состав английского языка и в XVIII в., на их долю, по подсчетам лингвистов, приходится более половины всех немецких заимствований.

К концу XVIII в. позиции Германии на мировой арене ослабли, что объясняется истощением станы после Тридцатилетней войны. Оправившись от последствий, в XIX в. Германия вновь вышла на лидирующие позиции в политике и экономике. В это время Германия становится ещё и центром европейской философской и общественно-политической мысли, поэтому немецкие заимствования распространяются на сферы политики, экономики,

гуманитарных наук и общественной жизни. Также огромное влияние оказали работы Иммануила Канта, Георга Гегеля и Фридриха Ницше. Примером лексических заимствований служат следующие слова в работах Канта: noumenon, objective, subjective, determinism, intuition, tramscedental [6].

В Германии активно развиваются филологические и естественные науки, в частности, языкознание и лексикология, поэтому английский язык заимствует следующие термины: umlaut (умлаут), ablaut (аблаут), grade (класс), breaking (перебой), vowel shift (сдвиг гласных), loanword (заимствование).

Родство английского и немецкого языков позволяло без особых сложностей калькировать слова и выражения. Поэтому в форме калек от немецких слов оформились в английском языке появившиеся в немецкой научной литературе понятия, например, superman - сверхчеловек (немецкое Obermensch); thing-in-itself - вещь в себе (немецкое Dingansich); surplusvalue -прибавочная стоимость (немецкое Mehrwert); worldmarket - мировой рынок (немецкое Weltmark).

XIX вв. - настоящее время

В современной английской лексической системе известно значительное количество слов, которые считаются заимствованными из немецкого языка. Их можно поделить на 3 группы [9]:

I. Пенсильванская группа. Слова, которые впервые вошли в состав английского языка во второй половине XIX в. Они относятся к деноминациям пищи и образа жизни. Например, hamburger, hasenpfeffer (тушеное мясо кролика), frankfurter (сосиска из свинины), kohlrabi, kraut и др. Также это слова из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики, многие термины из научных областей, музыкологии, политики и государственного управления;

II. Основной поток заимствований. В эту группу входят слова, употребляемые в сфере науки, техники, а также образования. Они вошли в состав английского языка в 1850-1915 гг. Например, Ansatz (статья, подход), Festschrift (юбилейный сборник), Leitfaden (инструкция), Privatdozent (приват-доцент);

III. Третья группа включает в себя термины, имеющие отношение ко Второй Мировой войне и военным стратегиям, а также ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Например, Blitzkrieg (молниеносная война), Flieger horst (авиационная база), Kriegsspiele (командно-штабные учения), panzer division (танковая дивизия). Большинство из них остались в английском языке в переведенной форме, то есть в форме кальки.

Как только заимствованное слово попадает в другую среду, оно подвергается процессу ассимиляции, то есть процессу уподобления словам заимствовавшего языка, подчинения грамматическому и фонетическому строю этого языка. Немецкие заимствования ассимилируются на различных уровнях:

I. Формальная ассимиляция. Несмотря на широкую употребительность немецких заимствований, многие из них сохраняют следы немецкого происхождения.

а) Адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка -отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие, но большая часть заимствований сохраняет свое немецкое произношение при условии сохранения немецкого написания: hausfrau ['haosfrao] - домохозяйка.

It's not that she's much of a hausfrau or hoover-wielder [8].

б) Морфологическая адаптация зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Категории дифференциации по грамматическому роду в немецком языке неопределенные, поэтому происходит процесс перераспределения по родам.

- Большинство германизмов пишутся со строчной буквы: tendenz, stube,

storm.

The public rooms are attractive and include a traditional stube, dining room and small bar [8].

- Многие приспосабливаются к английскому правописанию:

• j > y - Junker > younker,

• u >oo - Pudel > poodle [5, с.24].

Take Tristram along as a younker, and let it be known in the village you're doing so [8].

в) Грамматическая ассимиляция происходит, когда германизмы ассимилируются в соответствии с правилами английской грамматики, так при образовании множественного числа:

- большинство немецких заимствований принимают английское окончание - (e)s: ichlauts, twiners;

Like most twiners, dodder exhibits either equal growth all around its cylindrical axis or grows unequally [8].

- затем появляются двоякие окончания: возможны и немецкий, и английский варианты: autobahnen и autobahns; wunderkinder и wunderkinds;

You can find them on the autobahns of Germany, where very fast driving is the

norm.

I'm sure, we will be invaded by battalions of these wunderkinder descending by parachutes above the Royal Festival Hall, violins strapped to their backs [8].

- слова, которые употребляется только с немецким окончанием множественного числа: krimmer, kanonen, trinklieder [5, с. 25].

II. Лексико-семантическая ассимиляция. Так как заимствования проходят некий путь изменения, они находятся на разных этапах ассимилирования. Таким образом, можно выделить:

а) полностью ассимилированные слова - слова, соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам принявшего языка, в основном они не воспринимаются как заимствованные. К этой группе

относятся древнейшие заимствования, например, poodle,plunder, staff, march, marshal и др.

His trained pet poodle who had been sent to Europe to reconnoitre the scene and steal Mark's clothes.

She was born in 1895 to an army major and his wife and was granddaughter to a field marshal [8].

Небольшое количество германизмов настолько ассимилировано английским языком, что больше не осознается носителями языка как заимствования из немецкого языка (kindergarten "детский сад", abseil "спускаться на канате") [7].

б) частично ассимилированные слова:

1) не ассимилированные графически (встречаются чаще всего): слова с удвоением согласного: bb - lobby;

2) не ассимилированные фонетически: kohl rabi;

3) не ассимилированные с точки зрения грамматики: слова сохраняют оригинальную форму множественного числа: groschen (деньги) [3];

4) неассимилированые, обозначают понятия, связанные с Германией и не имеют эквивалента в английском языке: Bundestag, Biedermeier, Reichstag;

What they need to do is lobby strongly for more women bosses.

The Prussians had been allies of Britain at Waterloo, and preindustrial, Biedermeier, Germany was very attractive to many Britons [8].

в) полностью не ассимилированные заимствования, или варваризмы:

Kultur kampf - борьба за культуру [3];

Ostpolitik - западная политика (например, The party reacted with unnecessary embarrassment and defensiveness to government attacks on general talks it has been holding with the Greens, and its desire, as part of its traditional Ostpolitik, to press on with contacts with the Communist party) [12].

Список литературы

1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Практический курс. М., 1977. 240 с.

2. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1989. 124 с.

3. Онлайн-словарь [Электронный ресурс]. URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 25.12.2017).

4. Онлайн-словарь [Электронный ресурс]. URL: http://lingvotech.com/zaimstvovaniya (дата обращения: 25.12.2017).

5. Онлайн-словарь [Электронный ресурс]. URL: http://assets.cambridge.org/97805211/48375/frontmatter (дата обращения: 25.12.2017).

6. Онлайн-словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.dshumphries.com (дата обращения 07.01.2018).

7. Онлайн-словарь [Электронный ресурс]. URL: http://germanenglishwords.com (дата обращения 12.03.2018).

8. Онлайн-словарь [Электронный ресурс]. URL: https://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения 18.05.2018).

9. Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке // Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей / отв. ред. З.А. Харитончик. М.: МГЛУ, 2002. 127 с.

10. Словарь античности / пер. с нем. М.: Прогресс, 1989. 762 с.

11. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского языка. 30-90-е гг. Х1Хв. М.-Л.: Наука, 1965. 565 с.

12. Independent, elect. edn. of 10/03/1989

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.