Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4
Е.А. Зинчук
НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ
СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Статья посвящена комплексному исследованию заимствования немецких слов в британский и американский варианты английского языка. В результате проведенного анализа предпринята попытка определить временные рамки появления германизмов, их роль и место в лексической системе современного английского языка, а также предложена их тематическая классификация.
Ключевые слова: немецкие заимствования, временные рамки, тематическая классификация.
The article focuses on the complex study of German loanwords in British and American English. After an analysis of the borrowings there has been made an attempt to determine the historical periods of German borrowings, their role and place in the linguistic system of modern English, as well as suggested a thematic classification of the singled out loanwords.
Key words: German loanwords, historical periods, thematic classification.
Как известно, современный язык — это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. За полторы тысячи лет существования и развития английского языка его носители вступали в многократные контакты с рядом других языков, в первую очередь с латинским, французским и скандинавскими языками, в результате чего в английский были заимствованы слова из более чем 50 языков. Но, несмотря на завоевание Англии норманнами в 1066 г. и последующее господство французского языка во многих сферах деятельности, система английского языка сохранила свой исконный германский характер, хотя большую часть лексики составляют слова, заимствованные в английский через романские языки и латынь, благодаря чему его звучание схоже со многими языками других языковых групп, а сам английский язык развил колоссальную способность к ассимиляции иностранных слов.
Наряду с этим необходимо отметить, что романские заимствования не являются единственными в английском языке. В настоя-
Зинчук Елена Александровна — преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-926-719-34-37, e-mail: [email protected]
щее время, по данным Т.И. Черемисиной1, к разряду лексики иноязычного происхождения в английском языке можно причислить 5 тыс. неассимилированных заимствований, 46,9% которых составляет франкоязычная лексика, 28,5% — лексические единицы из классических языков, а остальная часть приходится на долю заимствований из других языков. Английский лингвист А. Боо2 в своей работе по истории английского языка отмечает, что с древнего по настоящий период в английском языке насчитывается 2500 слов, заимствованных из древних и поздних нижненемецких диалектов и языков, в том числе около 820 слов немецкого происхождения в области научных и технических терминов.
Как известно, в разные исторические эпохи заимствование лексических единиц в язык может происходить различными способами. Что касается немецких заимствований в английский, то большая часть германизмов пришла в английский через публицистическую и научную литературу3. Однако за последние несколько десятилетий в связи с развитием туризма, проведением большого количества научных конгрессов и конференций возросли языковые контакты между различными национальностями, что позволяет нам говорить о появлении слов, заимствованных из различных германских диалектов через устную разговорную речь.
Что касается времени появления германизмов в английском языке, то первое заимствованное слово kaiser датируется XIII в. Следующее заимствование появилось в английском уже в XVI в. (lobby "холл, вестибюль"). Немаловажен тот факт, что массовое заимствование немецких слов в английский язык началось лишь во второй половине XVIII в. (delicatessen "деликатесы", doppelganger "призрак-двойник", ersatz "суррогат", schadenfreude "злорадство", privatdozent "приват-доцент", dachshund "такса", kraut "капуста", hamburger "гамбургер", pumpernickel "ржаной хлеб"). Тогда же, в XVIII в., стали заимствоваться в английский язык научные термины. Этот процесс продолжился в XIX и XX вв. Это названия минералов, металлов, термины из области биологии и генетики, математики и военного дела, музыки и литературы, психологии и философии4.
Если до XIX в. можно говорить о заимствовании германских слов лишь в британский вариант английского языка, то уже в XIX в. на-
1 См.: Черемисина Т.И. Коннотация неассимилированных заимствований в лексикографической трактовке // Проблемы английской лексикологии и лексикографии: Сб. научных трудов. Вып. 253. М., 1985. C. 112.
2 Baught A.C. A History of the English Language. L., 1959. P. 506.
3 См.: Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. C. 150.
4 См.: Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, 1964. C. 152.
чинается новый период заимствования германизмов в американский вариант английского языка, связанный со значительной ролью немецкого языка в США. В 1890 г. в США и Канаде выходило около 800 немецких газет, сегодня их лишь 28. Эмигранты из Германии проживают во многих штатах США, наибольшее их количество было зафиксировано в 1910 г. и составило 9 млн человек5. В настоящее время примерно 2,75 млн американцев используют немецкий язык для общения. По общему количеству носителей немецкого языка США занимают пятое место в мире6. Наиболее прочные позиции немецкий язык занимает в штате Пенсильвания, где образовался даже свой диалект немецкого языка, так называемый Pennsylvania Dutch. Таким образом, немецкий язык оказал значительное влияние на словарный состав английского языка в результате иммиграции из Германии на протяжении всей истории США и в XIX в., в особенности в итоге образования немецкоговорящих общин в штате Пенсильвания.
Результаты влияния немецкого языка на американский вариант английского языка ученые оценивали по-разному. Так, Г.Ж. Форг ставит немецкий язык лишь на шестое место после латыни, французского, испанского, голландского и индейских языков7, а Г. Мен-кен считает, что немецкий оказал самое большое влияние на американскую лексику английского языка после испанского8. Следует отметить, что никаких новых процессов, связанных с заимствованием, в британском варианте в рассматриваемый период не происходило.
Как известно, пополнение и изменение словарного состава — явление естественное для любого языка, свидетельствующее о его развитии и отражении в нем изменений в жизни общества. XX в. — эпоха коренных преобразований в обществе, что ведет к ускорению всех языковых процессов. Для XX в. характерны языковые контакты, установившиеся в результате союзнических или враждебных отношений между носителями немецкого и английского языков, в ходе политических и экономических связей между народами. Период 30—40-х гг. XX в. — эпоха военно-политического господства Германии на мировой арене. Появилась новая идеология и новые реалии и соответственно новые понятия и термины, что не могло не отразиться в немецком языке. Слова-реалии, выражающие установки фашистской идеологии, были заимствованы во все крупнейшие европейские языки — английский, французский, ис-
5 Deutschland. 2002. N 2. S. 19.
6 Conklin N.F., Lourie M.A. A Host of Tongues. Language Communities in the United States. N.Y.; L., 1983. P. 314.
7 Forgue G.J. Les mots americaines. Paris, 1976. P. 127.
8 Mencken H.L. The American Language. L., 1963. P. 192.
панский, итальянский и русский. Государственный переворот в Германии послужил причиной появления целого ряда новых понятий в общественно-политической жизни страны. В первую очередь это наименования должностей командного состава СС: fuhrer (фюрер, вождь), gauleiter (гауляйтер, губернатор области), sturmmann (ефрейтор) и др., а также слова и выражения, отражающие основные реалии фашистского режима: Gestapo (гестапо), Luftwaffe (люфтваффе, немецкая авиация периода фашистской диктатуры), Wehrmacht (немецкие вооруженные силы периода Второй мировой войны), bunker (бомбоубежище), heil! (фашистское приветствие), Hitlerjugend (фашистская молодежная организация), SS-man (эсэсовец), hitlerite (гитлеровец), gas chamber (газовая камера), nazi (фашистский), fascist (фашист), blitzkrieg (молниеносная война)9 и др. Немецкие заимствования в английском языке ассимилируются графически, и все существительные пишутся со строчной буквы, в то время как в немецком они пишутся с заглавной. При этом, как правило, сохраняется исконная орфография заимствованного слова (например, слово kapellmeister), но достаточно часто изменяется его произношение, т.е. слово читается по правилам заимствующего языка (слово strudel в английском языке произносится по-другому, чем в немецком).
Интересно отметить, что имя вождя фашистов Hitler стало использоваться в качестве нарицательного. По правилам английской грамматики оно употребляется с неопределенным артиклем и может иметь множественное число (a hitler, hitlers)10.
В современной политической газетной литературе довольно часто можно встретить немецкие заимствования, отражающие период фашистского господства в Германии.
Four months after her arrival, she was captured by the Gestapo but persuaded them that she was an innocent French woman11.
In the Nazi book burnings of May that year, his works were among the first to be consigned to the flames12.
Maybe the fact that his grandmother was murdered at Auschwitz hat something to do with it. You know how sensitive some people can be about little things like that. Anyhow, after he refused to don the Hitlerian drag, Weinberger found himself demoted to lesser-paying job13.
Необходимо отметить, что немецкие слова, заимствованные в английский язык в период фашисткой диктатуры, в настоящее
9 Словарь английского языка Meriam-Webster. URL: http:// www.merriam-web-ster.com (дата обращения: 12.09.2012).
10 Там же.
11 The Times. 2010. 14.09. P. 4.
12 Ibid. 2011. 14.05. P. 9.
13 The Moscow Times. 2001. 9—11.02. P. 8.
время воспринимаются как историзмы, отражающие политические события того времени. Многие из них стали интернационализма-ми и появились в других языках мира, в том числе и в русском (фашизм, гестапо, фюрер, эсэсовец и др.). Данному политическому периоду посвящен ряд книг, в которых мы можем увидеть те же самые заимствования:
Deist, Wilhelm. The Wehrmacht and German Rearmament (1967).
Williamson, Gordon. Aces of the Reich (1989).
Wistrich, Robert. Who's Who in Nazi Germany (1982).
В результате проведенного анализа немецких заимствований нам удалось выделить 242 слова, заимствованные в английский язык из немецкого и зарегистрированные в словаре Merriam-Webster Online14. Рассматриваемые лексические единицы могут быть отнесены к различным сферам деятельности. После проведенного анализа германизмов мы пришли к следующим выводам:
1. Наибольшую группу немецких заимствований составляют слова терминологического характера (77 слов — 32%). Прежде всего, это термины из области естественных наук (46 слов). Значительное влияние немецкого языка заметно в области минералогии и геологии (quartz "кварц", gangue "порода", feldspar "полевой шпат", wolfram "вольфрам", kobold "кобальт"), музыки (leitmotif "лейтмотив", kapellmeister "капельмейстер", waltz "вальс", zither "цитра", yodel "йодль, пение на тирольский лад", minnesinger "миннезингер"), литературы (bildungsroman "роман воспитания", Sturm und Drang "Буря и Натиск", zeitgeist "дух времени", märchen "сказка"), истории (führer, diktat, gestapo, nazi "фашистский"), лингвистики (umlaut, ablaut, schwa "нейтральный гласный"), философии (Übermensch "сверхчеловек", weltschmerz "мировая скорбь", weltanschauung "мировоззрение") и психологии (gestalt, zeitgeber "датчик времени"). Этот факт можно объяснить огромным значением для Англии немецкой науки, философии, музыки и техники, а также все возрастающим уровнем и престижем немецкой науки.
2. Вторую по величине группу (43 слова — 18%) составляет военная лексика, интенсивность заимствования которой оставалась наиболее высокой на протяжении 30—50-х гг. XX в., что объясняется господством фашистского режима, который способствовал появлению огромного количества реалий и, таким образом, оказал огромное влияние на лексический фонд английского языка. С 50-х гг. мы наблюдаем некоторое ослабление числа заимствований в этой группе, обусловленное колоссальными изменениями на международной арене.
14 Словарь английского языка Meriam-Webster. URL: http:// www.merriam-web-ster.com (дата обращения: 12.09.2012).
3. Заимствования из немецкого языка в английский тематически разнообразны, что свидетельствует о тесных контактах стран-носителей этих языков во многих сферах.
В ходе исследования была предпринята попытка определить роль и место немецких заимствований в лексической системе современного английского языка. Анализ заимствований позволяет сделать вывод, что некоторые немецкие заимствования прочно закрепились в системе английского языка и фиксируются даже учебными словарями (gesundheit!15). Другие же заимствования относят к историзмам, и их употребление обусловлено необходимостью наименования того или иного явления прошлого (Luftwaffe, Hitlerjugend). Небольшое количество германизмов настолько ассимилировано английским языком, что больше не осознается носителями языка как заимствования из немецкого языка (kindergarten "детский сад", abseil "спускаться на канате")16. В публицистических текстах часто можно увидеть слова немецкого происхождения, которые фиксируются лишь некоторыми словарями и используются в английском в основном для описания чужих реалий, что помогает создать национальный колорит и погрузиться читателям в другую культуру. Это такие слова, как Schnapps Glühwein, Eiskaffe, Biergarten и т.д.
После вхождения немецких слов в лексическую систему английского языка они подчиняются общим законам развития данной системы. Из заимствованных слов в языке закрепляются прежде всего те, которые обозначают жизненно необходимые предметы и явления. Эти слова становятся общеупотребительными и фиксируются словарями.
Заимствования позволяют нам выявить степень интенсивности культурно-исторических контактов народов двух стран, являются следствием постоянных и значимых для двух культур политических, экономических и социальных влияний.
Список литературы
Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, 1964. Словарь английского языка Meriam-Webster. URL: http://www.merriam-
webster.com (дата обращения: 12.09.2012). Словарь английского языка Oxford dictionary. URL: http://oxforddictionaries. com/definition/gesundheit (дата обращения: 12.09.2012).
15 Словарь английского языка Oxdord dictionary. URL: http://oxforddictionaries. com/definition/gesundheit (дата обращения: 12.09.2012).
16 Словарь германизмов. URL: http://germanenglishwords.com (дата обращения: 12.09.2012).
Словарь германизмов. URL: http://germanenglishwords.com (дата обращения: 12.09.2012).
Черемисина Т.И. Коннотация неассимилированных заимствований в лексикографической трактовке // Проблемы английской лексикологии и лексикографии: Сб. научных трудов. Вып. 253. М., 1985.
BaughtA.C. A History of the English Language. L., 1959.
Conklin N.F., Lourie M.A. A Host of Tongues. Language Communities in the United States. N.Y.; L., 1983.
Deutschland. 2002. N 2.
Forgue G.J. Les mots americains. Paris, 1976.
Mencken H.L. The American Language. L., 1963.
The Moscow Times. 2001. 9—11.02.
The Times. 2010. 14.09; 2011. 14.05.