Научная статья на тему 'Английский язык как источник и реципиент лексических заимствований'

Английский язык как источник и реципиент лексических заимствований Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4682
231
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ДЕНГЛИШ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЭКСПАНСИЯ / ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / ENGLISH / DENGLISCH / LOANWORDS / EXPANSION / GERMANIC LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мжельская Ольга Кировна

Исследуется роль заимствований в развитии словарного состава немецкого и английского языков, указаны важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык, а также истоки форм и явлений, отражающихся в словах смешанного языка денглиш.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH AS A SOURCE AND RECIPIENT LANGUAGE OF LEXICAL BORROWINGS

The article dwells on the role of loanwords in the development of the English and German vocabulary; the most important sources and pathways of borrowings in the English language, as well as the origins of forms and phenomena, reflected in the denglisch stock of words are investigated in the following paper.

Текст научной работы на тему «Английский язык как источник и реципиент лексических заимствований»

УДК 811.111 DOI 10.17238/issn1998-5320.2017.27.60

О. К. Мжельская, Омская гуманитарная академия

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ИСТОЧНИК И РЕЦИПИЕНТ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Исследуется роль заимствований в развитии словарного состава немецкого и английского языков, указаны важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык, а также истоки форм и явлений, отражающихся в словах смешанного языка денглиш. Ключевые слова: английский язык, денглиш, заимствования, экспансия, германские языки.

Сегодня существуют так называемые смешанные языки, которые в последнее время получили огромную популярность, например, денглиш, спанглиш, глобиш и т. д. С первого взгляда понятно, как образованы эти слова, и что они отражают процессы, происходящие в различных языках под влиянием английских заимствований.

Поскольку английский язык распространяется по всему миру, некоторые страны пытаются поставить барьеры и учредить контрольные органы для защиты своих языков от англицизмов.

Так, если мы рассмотрим в качестве примера денглиш, то увидим, что в немецком языке используется огромное количество английских слов. В магазинах и кафе можно заметить вывески на английском языке, например, такие как: sаle вместо angebot, coffee-to-go вместо kaffee zum Mitnehmen и т. д. Поэтому немцам, особенно представителям старшего поколения, приходится обращаться к он-лайн-переводчикам или к молодёжи за разъяснением новых слов. Интересен тот факт, что очень часто заимствуются слова из английского в немецкий язык совершенно с иным смыслом. Английское слово hаndy получило два варианта ассимиляции в Германии: в стандартном немецком оно означает мобильный телефон, а также вошло в язык диаспоры русских немцев в Германии в варианте хендик, хотя в английском языке это слово имеет значение «удобный (для пользования); полезный; легко управляемый». Возможно, это произошло под влиянием рекламы сотовых телефонов, где их характеризуют как light and handy, т. е. лёгкий и удобный, а также по аналогии с названием цифровых видеокамер Sony «Handycam». По-английски мобильный телефон - mobile phone (в Британии) и cellular phone, cell phone (в США). Как наглядно видно из приведённых примеров, заимствованные слова просто используются сообществом, говорящим на другом языке, поэтому некоторые языковеды указывают, что языковое заимствование представляет собой в большей степени присвоение. Этот процесс похож на имитацию в связи с тем, что элемент не изымается из языка-источника, а лишь служит образцом, по которому в воспринимающем языке создаётся более или менее близкая копия.

В отличие от французов, которые с религиозным фанатизмом защищают свой язык от вторжения иностранных, а если быть точнее, от английских слов, немцы в последние годы переняли огромное количество английских терминов и фраз, от большинства которых они сейчас хотели бы отказаться. Это очень нелегко, т. к. денглиш стал слишком популярен среди молодёжи.

Безусловно, нет смысла в том, чтобы искусственно создавать уже существующие и очень удобные благодаря своей краткости и ёмкости англоязычные термины, особенно из сферы маркетинга или информационных технологий. Проблема начинается тогда, когда английские слова используются там, где есть естественные немецкоязычные альтернативы. Например, нет абсолютно никакой необходимости использовать денглиш-глагол updaten, образованный от английского to update с немецким суффиксом ^n, в то время, когда немецкий глагол «aktualisieren» будет звучать совершенно естественно. Так, государственная телефонная компания Deutsche Telekom решила изменить наименования высылаемых гражданам счетов на оплату, назвав звонки по стране «German Calls», а звонки по городу «City Calls», что заставило людей старшего и пожилого возраста обращаться к словарям, т.к. они не знали, за что им нужно заплатить. К счастью, крупные рекламные фирмы, видимо, приходят к осознанию того, что подавляющее большинство носителей немецкого языка имеет серьёзные проблемы с пониманием этой часто неуклюжей попытки использовать английский язык. И маркетологи тоже стали понимать, что добавление путаницы не является сильной маркетинговой стратегией для продвижения того или иного бренда в стране, где имеется жёсткая конкуренция в розничной торговле и рекламе.

Также немецкие железные дороги Deutsche Bahn всё чаще отказываются от английского языка. В железнодорожной системе Германии уменьшается число надписей на английском, а объявления в поездах всё реже дублируются на этом языке. Решение перестать использовать английский было принято в связи с многочисленными жалобами на раздражающе сильный немецкий акцент в объявлениях, таких как Thank you for travelling with Deutsche Bahn, появились даже шутливые постеры Senk ju for trävelling wiffDeutsche Bahn. Эта фраза стала названием книги немецких авторов Марка Шперле и Лутца Шумахера, а также названием песни немецкой группы Wise Guys. Компания Deutsche Bahn даже получила звание Хранителя немецкого языка 2013 года за своё стремление вернуться к терминам на родном языке вместо английских Flyer и Service Point. Помимо прочего, был разработан глоссарий для работников железных дорог, которых призвали внимательнее отнестись к своей речи и не употреблять англицизмы, когда в этом нет необходимости [1].

Стоит отметить, что президент общества немецкого языка VDS (Verein Deutsche Sprache) Вальтер Кремер был настолько разгневан вопиющим попранием немецкого языка, что основал приз года за фальсификацию языка (Sprachpanscher, образовано от sprechen - говорить, разговаривать и Panscher - самогонщик, фальсификатор, продавец разбавленного молока) [2]. В 2016 году первый приз получила компания ZDF (Второй канал немецкого телевидения) за применение английских слов в названиях передач (Kiddie Contests, Webcam Nights). А в 2013 году призёром была даже редакция толкового словаря немецкого языка Duden из-за чрезмерного использования англицизмов. «Тот, кто в словаре немецкого языка в качестве замены слову Fußball (футбол) предлагает смехотворный вычурный англицизм soccer, лучшего не заслужил», - пояснил председатель Вальтер Кремер. В качестве аргумента решения выбрать редакцию Duden «Словогонщиком года» было выдвинуто и то, что она, в частности, отказалась назвать ноутбук немецким Klapprechner (складной компьютер), отдав предпочтение английскому notebook [3]. В ответ на это пресс-секретарь редакции Duden заявила, что они не создают язык, а составляют объективную картину.

Экспансия английского языка прекрасно отражена в песне Denglish немецкой группы с английским названием Wise Guys:

Oh Herr, bitte gib mir meine Sprache zurück,

ich sehne mich nach Frieden und nem kleinen Stückchen Glück.

Lass uns noch ein Wort verstehn in dieser schweren Zeit,

öffne unsre Herzen mach die Hirne weit.

Ich bin zum Bahnhof gerannt und war a Utile bit too late:

Auf meiner neuen Swatch wars schon kurz vor after eight.

Ich suchte die Toilette, doch ich fand nun ein McClean,

ich brauchte noch Connection und ein Ticket nach Berlin.

Draußen saßen Kids und hatten Fun mit einem Joint.

Ich suchte eien Auskunft, doch es gab nur'n Service Point.

Mein Zug war leider abgefahr'n - das Traveln konnt ich knicken.

Da wollt ich Hähnchen essen, doch man gab mir nur McChicken.

Oh Herr, bitte gib mir meine Sprache zurück,

ich sehne mich nach Frieden und nem kleinen Stückchen Glück.

Lass uns noch ein Wort verstehn in dieser schweren Zeit,

öffne unsre Herzen mach die Hirne weit.

Du versuchst, mich upzudaten, doch mein Feedback turnt dich ab.

Du sagst, dass ich ein Wellness-Weekend dringend nötig hab.

Du sagst, ich käm mit Good Vibrations wieder in den Flow.

Du sagst, ich brauche Energy. Und ich denk: Das sagst du so.

Statt Nachrichten bekomme ich den Infotainment-Flash.

Ich sehne mich nach Bargeld, doch man gibt mir nicht mal Cash

Ich fühl mich beim Communicating unsicher wie nie -

da nützt mir auch kein Bodyguard. Ich brauch Security!

Oh Lord, bitte gib mir meine Language zurück,

ich sehne mich nach Peace und nem kleinen Stückchen Glück.

Lass uns noch ein Wort verstehn in dieser schweren Zeit,

öffne unsre Herzen, mach die Hirne weit.

Ich will, dass beim CoffeeShop Kaffeehaus oben draufsteht,

oder dass beim Auto-Crash die Lufttasche aufgeht,

und schön wär's, wenn wir Bodybuilder Muskel-Mäster nennen

und wenn nur noch Nordisch Geher durch die Landschaft rennen.

Oh Lord, please help, denn meine Language macht mir Stress,

ich sehne mich nach Peace und a bit of Happiness.

Hilf uns, dass wir understand in dieser schweren Zeit,

open unsere Hearts und make die Hirne weit.

Oh Lord, please gib mir meine Language back,

ich krieg hier bald die crisis, man, it has doch keinen Zweck.

Let us noch a word verstehn, it goes me on the Geist,

und gib, dass Microsoft bald wieder Kleinweich heißt.

Процесс и результат заимствования лексических единиц, их семантическая специализация и концептуализация в языке-реципиенте не может обойтись без влияния на него речевой и мыслительной деятельности человека. Заимствованиям отводится едва ли не первостепенная роль и в том случае, когда на первый план выдвигается социальная функция языка как средства общения и необходимость использования интернационализмов. Поэтому понимание культуры как совокупности материальных и духовных продуктов человеческой деятельности может быть соотнесено с такими смежными с ней сферами, как искусство, наука, религия, мораль и др.

Необходимо отметить тот факт, что в английском языке тоже есть заимствования из немецкого, но к ним относятся спокойно, равно как и к заимствованиям из других языков. «Английский язык подобен пылесосу, который втягивает в себя всё из других языков, что попадается на его пути» [4]. В целом, заимствования из различных германских языков представляют особый интерес, поскольку английский язык также принадлежит к группе германских языков. Влияние скандинавских заимствований в ранний среднеанглийский период, безусловно, остаётся непревзойдённым, а уникальные условия тесных языковых контактов того времени вряд ли когда-нибудь повторятся.

Голландский язык и другие формы нижненемецкого (Niederdeutsch, Plattdeutsch) обогатили словарный состав английского языка, в значительной степени через коммерческие отношения, существующие между англичанами, голландцами и народами, говорящими на фламандском языке, в эпоху средневековья и позже. Поскольку нижненемецкие диалекты очень похожи, бывает трудно определить, какой из них был источником раннего заимствования.

К XV-XVI векам германские языки далеко отошли друг от друга; их лингвистическое родство стало практически незаметным из-за произошедших изменений. Поэтому слова, заимствованные из родственных германских языков, были не менее чужды английскому языку, чем те, которые пришли из других языковых групп. Тем не менее, их фонетическая форма была несколько ближе английскому, в связи с чем их ассимиляция быстро прогрессировала. Голландские слова и некоторые немецкие также не очень отличаются орфографически от английских слов.

Голландский язык внёс значительный вклад в английский. В частности, в XV-XVI веках, когда коммерческие отношения между Англией и Нидерландами были на пике своего развития, голландские мастера пришли в Англию, чтобы продвигать своё искусство и продавать свои товары. Они специализировались в ткачестве и пивоварении, что нашло отражение в голландских заимствованных словах:

• термины пивоварения: hops, tub, scum (хмель, бочонок, пена);

• военные термины: beleaguer, forlorn hope, furlough, kit, knapsack, onslaught, and tattoo (осаждать, несбыточная надежда - происходит от verloren hoop 'lost troop, т. е. «потерянный отряд»; отпуск, инструментальный ящик (первоначально судно для перевозки экипировки солдата), ранец, натиск, барабанная дробь);

• термины ткачества: pack, scour, spool, stripe, cambric, duck, duffel or duffle, nap, pea jacket (тюк, промывать, обоечная машина, шпулька, полосатая ткань, батист, парусина, толстая шерстяная ткань с густым ворсом, ворс, бушлат);

• коммерческие термины: dollar, groat, guilder, mart (доллар, серебряная монета в 4 пенса, в наше время имеет значение «мелкая, ничтожная сумма», гульден, рынок, базар);

• морские термины: bowline, buoy, cruise, deck, dock, freight, keel, skipper (булинь, буй, круиз, палуба, док, груз, кил, шкипер);

• художественные термины: easel, landscape, sketch (мольберт, пейзаж, набросок).

Среди других заимствований из нижненемецких диалектов стоит отметить такие слова, как boor (boer) - грубиян, невежа (бур, африканер), gimp - позумент, hanker - страстно желать, isinglass -желатин, слюда (происходит от huysenblas), luck - удача, plunder - трофеи, добыча, skate - роликовый конёк (от голландского schaats), snap - застёжка, защёлка, замочек. Из южноафриканского

варианта голландского языка (африкаанс) пришли такие слова, как apartheid - апартеид, commandeer - реквизировать, commando - спецназовец, kraal - крааль (заимствовано в голландский из португальского corral - загон), spoor - выслеживать, trek - переселение (особенно в фургонах, запряжённых волами), переход, путешествие, veld(t) - вельд, южноафриканская степь.

Представляет интерес тот факт, что ряд слов голландского происхождения вошли в английский язык через контакт британских и голландских поселенцев в Америке. Есть англо-американские пищевые термины, например, известный во всём мире благодаря сети ресторанов быстрого питания салат из капусты Coleslaw (от голландского koolsla - «капустный салат»), cookie - печенье, cranberry - клюква, cruller - витое печенье, хворост, pit - косточка фрукта, waffle - вафли и многие другие. Нельзя обойти вниманием и всем известного американского Деда Мороза (Santa Claus - Санта-Клауса), который этимологически также происходит от голландского Sante Klaas - «Святой Николай».

Начиная с 1600 года, прилагательное dutch - голландский получило уничижительную окраску в английском языке, распространяясь почти на всё, что англичане считают плохим, неправильным или идущим вразрез с их собственным «нормальным» восприятием чего-либо [5]. Например:

- Dutch treat, Dutch supper - голландское угощение, голландский ужин, т. е. складчина, угощение, при котором каждый платит за себя;

- Dutch auction - голландский аукцион, т. е. аукцион со снижением цен, пока не найдётся покупатель;

- Dutch uncle - голландский дядя, т. е. человек, дающий жёсткий, но благожелательный совет;

- Dutch wife - голландская жена, т. е. валик, используемый для отдыха ног в постели;

- Dutch, Old Dutch, one's dear old Dutch - голландка, т. е. жена; старуха (о жене), выражение особенно популярно среди кокни;

- Dutch door - голландская дверь, т. е. 1) дверь, разделённая на верхнюю и нижнюю половины, каждая из которых может открываться и закрываться отдельно; 2) метод расположения рекламного объявления, при котором реклама занимает лист и два отворота, складывающихся наподобие закрывающихся дверей;

- Dutch disease - голландская болезнь, т. е. подрыв традиционных отраслей экономики в результате открытия новых природных ресурсов; термин связан с открытием в конце 50-х — начале 60-х гг. месторождений природного газа в той части Северного моря, которая принадлежит Голландии: последовавший за этим рост экспорта природного газа повлёк за собой существенное удорожание национальной валюты, что негативным образом сказалось на других экспортно-ориентированных отраслях;

- Dutch feast - голландский пир, т. е. пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей;

- Dutch courage - голландкая смелость, т. е. пьяный дебош, кураж, пьяная удаль, заяц во хмелю;

- Dutch concert - голландский концерт, т. е. пение, при котором каждый поёт своё; «кто в лес, кто по дрова»;

- Dutch bargain - голландская сделка, т. е. сделка, выгодная только одной стороне;

- Dutch comfort - голландское утешение, т. е. могло быть и хуже; слабое утешение.

Верхненемецкий язык оказал сравнительно небольшое влияние на английский язык. Большая

часть терминов геологии и минералогии имеет немецкое происхождение, например, cobalt - кобальт, feldspar - полевой шпат, nickel - никель (первоначально он назывался в немецком Kupfernickel -«медный демон», потому что руда была медного цвета, но меди в ней не было), а сейчас американцы называют так монету в 5 центов, quartz - кварц, seltzer - сельтерская вода (производное от места Selters, вблизи Висбадена), zinc - цинк.

Активное проникновение немецких слов в английский язык началось примерно в XVI веке. Это были в основном слова, относящиеся к военному делу, науке, названиям растений и т. д., например: halt - стой, lance-knight - ландскнехт, копейник, Junker - юнкер, аристократ, отличающийся сословным высокомерием и реакционными взглядами.

Ни у кого не вызывает сомнения латинское происхождение слов seminar, semester (семинар и семестр), но они вошли в корпус английского языка через немецкий, причём сначала они начали использоваться в американском варианте английского. В конце XIX века многие американские и английские учёные ездили в Германию, чтобы обучаться в докторантуре. Слово semester употребляется в Англии только для описания зарубежных университетов, а для обозначения частей учебного года в Великобритании используется слово term. Academic freedom (академическая свобода), является калькой с немецкого Akademische Freiheit. Принцип академической свободы впервые был провозглашён в специально принятой декларации Американской ассоциации университетских профессоров в i9i5 году; впоследствии неоднократно пересматривался и видоизменялся. «Декларация об академических

свободах и пожизненном контракте» является общественно значимым, программным документом в области профессиональных прав преподавателей американских вузов. В английском языке слово seminar в основном употребляется в значении «конференция специалистов или курсы повышения квалификации», и это необходимо знать, чтобы правильно перевести такие словосочетания, как seminar selling (буквально «продажи во время семинара»), т. е. метод стимулирования продаж, при котором компания организует информационный семинар, и товар представляется сразу большой аудитории. В данном случае интернационализм seminar является «ложным другом переводчика», т. к., конечно, никто ничего не продаёт во время семинарских занятий в университете.

Большое количество немецких заимствований появляется во время второй мировой войны. Это слова: Anschluss - присоединение, аншлюс, Führer - лидер какого-либо движения, фюрер (вождь национал-социалистической партии, об Адольфе Гитлере), Reich - империя, рейх, Lebensraum - жизненное пространство, ключевое понятие национал-социалистической пропаганды. Программа по «расширению жизненного пространства» включала как возвращение утерянных по условиям Версальского договора германских территорий, так и завоевание государств восточной Европы с последующим вытеснением или порабощением славянских народов. Экспансия внедрялась в массовое сознание как естественное право господствующей немецкой нации на владение соседними территориями для собственного жизнеобеспечения. Blitzkrieg - молниеносная война, вызывающая в памяти события Второй мировой войны, имеющая резко отрицательную оценку. Но с течением времени слово blitz утратило отрицательную коннотацию и вошло как составная часть в целый ряд английских метафорических выражений:

• blitz campaign - блиц-кампания, т.е. любая интенсивная кампания (военная, рекламная, пропагандистская, сбытовая и т. п.), укладывающаяся в короткие сроки;

• Blitz spirit - стоицизм и сплочение людей в трудной или опасной ситуации. Это выражение появилось в английском языке как ответ на Blitzkrieg - немецкая бомбардировка крупных городов Великобритании в 1940 и 1941 годах;

• blitz vehicle - штабной автомобиль; автомобиль командования;

• blitzbug(gy) - танк; самоходная бронированная машина;

• blitzed - быстро опьяневший;

• blitzkrieg tender offer - молниеносное тендерное предложение (тендерное предложение, действующее короткое время, как правило, по причине привлекательной цены).

История отношений между Германией и Великобританией напоминает не только о фашистской Германии, но и о том образе Германии и немцев, который складывался у англичан веками: компетентные, способные, педантичные, часто жёсткие и деспотичные. Немецкие банкиры, предприниматели, бизнесмены, правители всегда считались одними из лучших. Например,

- German Civil Code - Германское гражданское уложение, 1896 г. (является наряду с Кодексом Наполеона классическим актом, стоящим у истоков формирования гражданского и коммерческого права);

- brother-german - полнородный брат, родной брат;

- German silver - нейзильбер (сплав меди с цинком и никелем), мельхиор;

- German text - готический шрифт;

- German-style unification - объединение (страны) по немецкому образцу.

В процессе интернационализации культуры происходит заимствование одним народом определённых культурных ценностей другого народа, что влечёт за собой неизбежный перенос соответствующих культурных концептов и способов их вербализации. По мнению Н. В. Уфимцевой, культурное явление заимствуется только на уровне рефлекторного слоя сознания (то знание, которое осознаётся), бытийный же слой сознания (элементы национальной культуры) заимствованию не поддаётся [3].

В составе заимствованных лексических единиц выделяют две наиболее общие группы: ассимилированные и неассимилированные слова. По отношению к ассимилированным чаще используется термин «заимствование», а неассимилированные именуются «иностранными словами». О том, что такое членение не является абсолютным, свидетельствуют трудности формирования словников словарей иностранных слов, так как в состав неассимилированных слов и выражений могут войти частично и даже полностью усвоенные лексемы. В основу деления слов на ассимилированные и неасси-милированные положен, помимо генетического, также принцип понятности слова для носителей данного языка, что, в свою очередь, связано с распространённостью и употребительностью слова.

Но, адаптируя лексические единицы под свои конкретные коммуникативные цели, человек поступает спонтанно, данная его деятельность не несёт осознанного, спланированного характера.

Что же влияет на человека, что способствует принятию им того или иного решения при ассимиляции заимствованных лексических единиц? Конкретный язык не просто является средством выражения различных идей, а сам формирует эти идеи. То есть содержание познания не является общим для всех людей, а зависит от конкретного языка. Англо-американские заимствования представлены сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке занимают сферы, связанные с IT-технологиями и Интернетом. Например, Hast du schon die neueste Firefox-Version downgeloadet / gedownloadet? По-английски это должно звучать: Have you already downloaded the newest version of Firefox? Причём интересно, что, переняв английский глагол to download (скачивать, загружать), немцы образуют причастие прошедшего времени, необходимое для образования перфекта, по правилам немецкого языка downgeloadet / gedownloadet. Таким образом, конкретный язык обусловливает способ мышления говорящего на нём народа и способ познания мира.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Библиографический список

1. Сашина, Н. В Германии железные дороги отказываются от английского языка в пользу немецкого [Электронный ресурс] / Н. Сашина // Фларус. Новости переводов. - Режим доступа: http://news.flarus.ru/?topic=3628

2. Sprachpanscher des Jahres [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.deutschland.de/ru/ node/768

3. Королева, Н. Редакция словаря Duden названа «Словогонщиком 2013 года» [Электронный ресурс] / Н. Королева // Made for minds. - Режим доступа: http://dw.eom/p/19aLm

4. Crystal, D. A. Words, Words, Words / D. A. Crystal. - London: Oxford University Press, 2006. - 216 c.

5. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.etymonline.com/ in-dex.php?allowed_in_frame=0&search=dutch

6. Уфимцева, Н. В. Культура, сознание и проблема заимствования / Н. В. Уфимцева // Реальность, язык и сознание : международ. межвузов. сб. науч. тр. - Вып. 2. - Тамбов, 2002. - С. 109.

O. K. Mzhelskaya, Omsk humanitarian Academy ENGLISH AS A SOURCE AND RECIPIENT LANGUAGE OF LEXICAL BORROWINGS

The article dwells on the role of loanwords in the development of the English and German vocabulary; the most important sources and pathways of borrowings in the English language, as well as the origins of forms and phenomena, reflected in the denglisch stock of words are investigated in the following paper.

Keywords: English, denglisch, loanwords, expansion, Germanic languages

References

1. Sashina N. V Germanii zheleznye dorogi otkazyvajutsja ot anglijskogo jazyka v pol'zu nemeckogo [Germany's railroads abandon English in favor of German]. Access mode. http://news.flarus.ru/?topic=3628

2. Sprachpanscher des Jahres. Access mode. https://www.deutschland.de/ru/node/768

3. Koroleva N. Redakcija slovarja Duden nazvana «Slovogonshhikom 2013 goda» [The editorial board of the dictionary Duden is named "The Slovalist of 2013"] Access mode. http://dw.com/p/19aLm

4. Crystal D. A. Words, Words, Words. London, Oxford University Press, 2006. 216 p.

5. Online Etymology Dictionary. Access mode. http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_ frame=0&search=dutch

6. Ufimceva N.V. Culture, consciousness and the problem of borrowing. Real'nost', jazyk i soznanie: mezhdunarod, vol. 2. Tambov, 2002. pp. 109.

© О. К. Мжельская, 2017

Автор статьи: Ольга Кировна Мжельская, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой социально-гуманитарных дисциплин и иностранных языков, Омская гуманитарная академия.

Рецензенты:

Г. Г. Бабалова, доктор филологических наук, профессор кафедры русского и иностранных языков, Омский государственный университет путей сообщения.

Б. И. Осипов, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.