Научная статья на тему 'ИСТОРИКО-РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЗОВ ПРИРОДЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ И ПАРЕМИЯХ'

ИСТОРИКО-РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЗОВ ПРИРОДЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ И ПАРЕМИЯХ Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
культура / язык / код культуры / природно-ландшафтный код / фразеологизм / паремия / немецкий язык / русский язык / culture / language / cultural code / natural landscape code / phraseological unit / proverb / German / Russian

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Завгороднева Мария Павловна

В отечественной гуманитарной науке пристальное внимание уделяется взаимодействию языка и культуры. Одним из связующих звеньев между ними являются лингвокультурные коды. На сегодняшний день осуществляется фрагментарное изучение концептосферы немецкого языка в рамках отдельных публикаций, отсутствуют исследования, посвященные сравнению русского и немецкого природно-ландшафтного лингвокультурного кода. Выявление, изучение, описание лингвокультурных кодов, вербализующих национальную картину мира того или иного этноса способствуют достижению взаимопонимания представителей разных культур. Следует отметить, что и взаимодействие носителей разных языков состоится и будет более успешным при условии понимания национально обусловленных особенностей другого языка, включая те языковые единицы, которые актуализируют лингвокультурный код. В данной статье анализируется природно-ландшафтный код немецкой и русской лингвокультур. Лингвокультурные коды составляют языковую картину мира того или иного социума, и овладение ими важно для понимания культурных особенностей другого народа. Особая роль в лингвокультурных кодах принадлежит фразеологизмам и паремиям, поскольку они возникли на пересечении языка и культуры для описания окружающего мира через устойчивые образы и ценностные ориентиры определённого социума. Цель исследования – выявление принадлежащих природно-ландшафтному лингвокультурному коду немецкой и русской культуры паремий и фразеологизмов, в которых они наиболее ярко проявляют свое культурное значение с привлечением этимологических данных, и последующее лингвокультурологическое комментирование этих единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HISTORICAL-RETROSPECTIVE ANALYSIS OF IMAGES OF NATURE IN PHRASEOLOGISTS AND PROMOES

In Russian humanities, close attention is paid to the interaction of language and culture. One of the connecting links between them is the linguistic and cultural codes. To date, a fragmentary study of the conceptual sphere of the German language is being carried out within the framework of individual publications, there are no studies devoted to the comparison of the Russian and German natural landscape linguistic and cultural code. The identification, study, and description of linguistic and cultural codes that verbalize the national picture of the world of a particular ethnic group contribute to the achievement of mutual understanding between representatives of different cultures. It should be noted that the interaction of speakers of different languages will take place and will be more successful if they understand the nationally determined features of another language, including those linguistic units that actualize the linguistic and cultural code. This article analyzes the natural landscape code of German and Russian linguistic cultures. Linguocultural codes make up the linguistic picture of the world of a particular society, and mastering them is important for understanding the cultural characteristics of another people. A special role in linguocultural codes belongs to phraseological units and proverbs, since they arose at the intersection of language and culture to describe the surrounding world through stable images and value guidelines of a certain society. The purpose of the study is to identify paremias and phraseological units belonging to the natural landscape linguocultural code of German and Russian culture, in which they most clearly manifest their cultural meaning with the use of etymological data, and subsequent linguocultural commentary on these units.

Текст научной работы на тему «ИСТОРИКО-РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЗОВ ПРИРОДЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ И ПАРЕМИЯХ»

ФИЛОЛОГИЯ

Гуманитарные исследования. История и филология. 2024. № 14. С. 27-35. Humanitarian Studies. History and Philology. 2024. No. 14. P. 27-35.

Научная статья УДК 811.112.2

doi: 10.24412/2713-0231-2024-14-27-35

ИСТОРИКО-РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЗОВ ПРИРОДЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ И ПАРЕМИЯХ

Мария Павловна Завгороднева

Языковой центр «Dialog», Пермь, Россия

Аннотация. В отечественной гуманитарной науке пристальное внимание уделяется взаимодействию языка и культуры. Одним из связующих звеньев между ними являются лингвокультурные коды. На сегодняшний день осуществляется фрагментарное изучение концептосферы немецкого языка в рамках отдельных публикаций, отсутствуют исследования, посвященные сравнению русского и немецкого природно-ландшафтного лингвокультурного кода. Выявление, изучение, описание лингвокультурных кодов, вербализующих национальную картину мира того или иного этноса способствуют достижению взаимопонимания представителей разных культур. Следует отметить, что и взаимодействие носителей разных языков состоится и будет более успешным при условии понимания национально обусловленных особенностей другого языка, включая те языковые единицы, которые актуализируют лингвокультурный код. В данной статье анализируется природно-ландшафтный код немецкой и русской лингвокультур. Лингвокультурные коды составляют языковую картину мира того или иного социума, и овладение ими важно для понимания культурных особенностей другого народа. Особая роль в лингвокультурных кодах принадлежит фразеологизмам и паремиям, поскольку они возникли на пересечении языка и культуры для описания окружающего мира через устойчивые образы и ценностные ориентиры определённого социума. Цель исследования - выявление принадлежащих природно-ландшафтному лингвокультурному коду немецкой и русской культуры паремий и фразеологизмов, в которых они наиболее ярко проявляют свое культурное значение с привлечением этимологических данных, и последующее лингвокультурологическое комментирование этих единиц.

Ключевые слова: культура, язык, код культуры, природно-ландшафтный код, фразеологизм, паремия, немецкий язык, русский язык.

Для цитирования: Завгороднева М. П. Историко-ретроспективный анализ образов природы во фразеологизмах и паремиях // Гуманитарные исследования. История и филология. 2024. № 14. С. 27-35. https://doi.org/10.24412/2713-0231-2024-14-27-35

Original article

HISTORICAL-RETROSPECTIVE ANALYSIS OF IMAGES OF NATURE IN PHRASEOLOGISTS AND PROMOES

Maria P. Zavgorodneva

Language center "Dialog", Perm, Russia

Abstract. In Russian humanities, close attention is paid to the interaction of language and culture. One of the connecting links between them is the linguistic and cultural codes. To date, a fragmentary study of the conceptual sphere of the German language is being carried out within the framework of individual

© Завгороднева М. П., 2024

publications, there are no studies devoted to the comparison of the Russian and German natural landscape linguistic and cultural code. The identification, study, and description of linguistic and cultural codes that verbalize the national picture of the world of a particular ethnic group contribute to the achievement of mutual understanding between representatives of different cultures. It should be noted that the interaction of speakers of different languages will take place and will be more successful if they understand the nationally determined features of another language, including those linguistic units that actualize the linguistic and cultural code. This article analyzes the natural landscape code of German and Russian linguistic cultures. Linguocultural codes make up the linguistic picture of the world of a particular society, and mastering them is important for understanding the cultural characteristics of another people. A special role in linguocultural codes belongs to phraseological units and proverbs, since they arose at the intersection of language and culture to describe the surrounding world through stable images and value guidelines of a certain society. The purpose of the study is to identify paremias and phraseological units belonging to the natural landscape linguocultural code of German and Russian culture, in which they most clearly manifest their cultural meaning with the use of etymological data, and subsequent linguocultural commentary on these units.

Keywords: culture, language, cultural code, natural landscape code, phraseological unit, proverb, German, Russian.

For citation: Zavgorodneva M. P. Historical-retrospective analysis of images of nature in phraseological units and proverbs. Humanitarian Studies. History and Philology. 2024;14:27-35. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2713-0231-2024-14-27-35

Введение

Настоящая статья посвящена описанию лингвокультурного потенциала образов природы во фразеологизмах и паремиях. Для этого нами был использован лингвокультурологический подход, поскольку он опирается на идею взаимосвязи языка и культуры. «Культура воплощает свое содержание в языке как универсальном средстве означивания мира» [Ковшова 2016: 6]. «Фразеологический состав языка стал важнейшим полем исследования в лингвокультурологии, поскольку является совокупностью вербальных знаков, наделенных «культурной памятью», хранящих в своей семантике «культурный след», аккумулирующих культуры прошлого и настоящего» [там же]. Особую роль в сохранении духовной и интеллектуальной культуры этноса играют и паремии, так как они особенно четко и образно отражают те области человеческого бытия и сознания, которые связаны с осознанием человеком собственной сущности, закономерностей человеческого бытия, с восприятием законов социума и осмыслением его традиций, с осмыслением таких важнейших для человека и общества ценностных категорий как жизнь, смерть, судьба, здоровье, счастье, любовь и т. д [Алефиренко, Семененко 2009: 311].

Основная часть

Для получения исследовательского материала нами был использован словарь Лутца Рёриха «Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten» (2001), данные «Большого словаря русских пословиц» под редакцией В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной, Е. К. Николаевой (2010), «Словарь русских пословиц» В. М. Мокиенко, Ю. А. Ермолаева, А. А. Зайнульдинова (2008). В результате поиска было выявлено 46 единиц (вхождений). В статье описан 21 образ фразеологизмов и паремий с компонентами Wald и лес. Помимо этого, нами был использован исследовательский ресурс Google Books Ngram Viewer, немецкоязычный корпус DWDS, корпуса русского и немецкого языков Лейпцигской лаборатории и Национальный корпус русского языка, послужившие иллюстративным источником функционирования фразеологизмов и паремий. Характерные особенности географической среды (почвы, рельефа, флоры, фауны) оказывают определённое влияние на отдельные стороны духовной культуры и психического склада нации. Это находит своё косвенное выражение в привычках, обычаях, обрядах, связанных с характерными чертами среды её обитания [Бромлей 2008: 213]. В результате взаимодействия нации со своим природным окружением возникает система знаков, которая наделена определённым культурным смыслом, - совокупностью лингвокультурных кодов. Основой для лингвокультурных кодов «может выступать практически любая чувственно

воспринимаемая часть действительности: небесные тела, явления природы, флора, фауна, человеческое тело, предметы хозяйственного обихода, техника, оружие...» [Савицкий, Гашимов 2005: 15]. На основании данного тезиса в современной лингвистике выделяется целый ряд лингвокультурных кодов: анималистический [Шустова, Тяпугина 2020], растительный [Зайцева 2021], костюмный [Банкова, Васильковская 2019], кулинарный [Ли, Колода 2023], музыкальный [Бельская 2018], природно-ландшафтный [Шустова, Носкова 2018; Пинягин, Завгороднева 2021], аквакод [Завгороднева 2023], морской [Богданова 2020] и другие.

Важное место среди лингвокультурных кодов занимает природно-ландшафтный код, ибо процесс взаимодействия человека с природой является непрерывным. Леса - наиболее распространённый тип растительности в европейских странах. До распашки земель и развития земледелия территория Германии была покрыта в большей своей части лесами, от которых в настоящее время уцелели только отдельные участки. Гай Юлий Цезарь (100 г. до н. э. - 44 г. до н. э.) в сочинении «Записки о Галльской войне» (58-50 гг. до н. э.) писал, что протяжность Герцинского леса, древнего и густого, тянувшегося к востоку от Рейна через южную Германию и образовывавшего северную границу известной античным авторам части Европы, была так велика, что для его пересечения пешком, даже в быстром темпе, потребовалось бы не менее девяти дней. По довольно неточным древним данным, он простирался примерно от истоков Рейна до Карпат и, согласно современной классификации, включал в себя Богемский лес, Оденвальд, Шварцвальд, Тюрингский лес и др. Леса лучше всего сохранились в горах, с чем связаны и сами названия лесных горных хребтов: Thüringer Wald, Bayerischer Wald, Schwarzwald, Westerwald, der Teutoburger Wald, Böhmischer Wald, Odenwald, Pfälzer Wald, Frankenwald и т. д [Перевод - М.З.] [Zechner 2016: 6].

Лес всегда играл большую роль в жизни немецких крестьян. Он был источником корма для скота, давал топливо и являлся естественным пастбищем для свиней. Может быть, поэтому старинная немецкая пословица гласит: Wo der Wald stirbt, stirbt das Volk (букв. Где умирает лес, там умирает народ). Вырастить лес - дело не одного года, об этом свидетельствует другая пословица: die den Wald säen, ernten ihn nicht (букв. Те, кто сажает лес, не пожинают его плодов) [Мальцева 2000: 35-36].

Проведенный лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с компонентами «Wald» и «лес» в немецком и русском языках позволил нам выделить следующие образы фразеологизмов и паремий.

1) Отсутствие культуры: wie die Axt im Walde («грубо себя вести»); im Wald aufgewachsen («вырасти в лесу»); sind wir im Walde? («мы же не в глухом лесу»?); im Wald wohnen («быть глупым»); как в лесу («ничего не понимая, ни в чем не разбираясь»). В данных фразеологизмах и паремиях основной акцент делается на недостаточное владение социальными правилами, ценностями, знаниями, (вырасти в лесу - значит вырасти вдали от культуры), имеющее следствием отсутствие воспитания. С таким же значением следует понимать и призыв вести себя в соответствии с признанными в обществе нормами поведения (sind wir im Wald?). Во фразеологизме im Wald wohnen отсутствие социализации имплицирует отсутствие ума. Считаем, что такое развитие значения основано на идее обучения и развития мыслительных способностей среди людей, в обществе. В русском языке признак отсутствия культуры и как следствие неспособность разбираться в каких-либо вещах можно выделить в паремии: как в лесу (разг.) - «ничего не понимая, ни в чем не разбираясь».

Einige Leute benehmen sich auf öffentlichen Toiletten wie die Axt im Walde. Gespült wird da nicht, das benutzte Toilettenpapier wird nicht ins Klo, sondern daneben geworfen [DWDS, Die Zeit, 16.12.2014]

Guck mal, wie der sich benimmt, er ist wohl im Walde aufgewachsen [Девкин 1994: 730].

Warum hörst du hier so laut Musik? Sind wir im Walde? Mach doch sie aus [RID]!

Но ведь только лексика, а в грамматике - как в лесу [НКРЯ, Юрий Трифонов. Предварительные итоги (1970)].

2) Чрезмерное внимание к деталям: den Wald vor lauter Bäume nicht sehen (за деревьями не видеть леса); за деревьями леса не видеть (проявляя внимание к мелочам, забывать о главном, основном). Первое употребление фразеологизма den Wald vor lauter Bäume nicht sehen зафиксировано в поэме «Музарион или Философия граций» (книга 2, строка 142) (1768 г.) поэта эпохи германского Просвещения Кристофа Мартина Виланда (1733 г. - 1813 г.): «Die Herren dieser Art blend't oft zu vieles Licht, sie sehn den Wald vor lauter Bäumen nicht». Позже данная единица встречается в его «Истории абдеритов» (1774 г.) (книга 5, строка 2), в трактате «Über die vorgebliche Abnahme des menschlichen Geschlechtes» (1777 г.) и в переводе писем Горация на немецкий язык. Предположительно, он перенял данный фразеологизм у античных классиков. Например, римский поэт Овидий писал «frondem in silvis non cernere» («из-за лесу дерева не видать») (Перевод - М.З.) [Mangold 2013: 123]. Австрийский поэт А. Блюмауэр (1755 г. - 1798 г.) подтверждает авторство К. Виланда в своей пародии на «Энеиду» (1784 г.) Вергилия:

Er sieht oft, wie Herr Wieland spricht,

Den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Следует отметить, что К. Виланд ввёл в употребление только форму единицы, а не её образ. Он встречается уже у Овидия (43 г. до н. э. - 18 г. н. э.) в собрании писем «Скорбные элегии» (8 г. н. э. - 18 г. н. э.). Баснописец раннего немецкого Просвещения Ф. фон Хагедорн (1708 г. - 1754 г.) даёт отсылку к «Скорбным элегиям» Овидия в своём поучительном стихотворении «Horaz» (1751 г.):

Wie Democrit vertieft er sich in Träume,

Sitzt in dem Wald und sucht im Walde Bäume [Перевод - М.З.] [Röhrich 2001: 1690].

При внешнем структурном сходстве паремий за деревьями не видеть леса и den Wald vor lauter Bäume nicht sehen между их значениями отмечаются некоторые отличия. В русском, это паремия о «мелочах, заслоняющих собою главное», а смысл немецкой - das Offensichtliche nicht sehen, keinen Durchblick haben; etwas, was man sucht, nicht sehen, ob wohles in unmittelbarer Nähe liegt [RID] (не видеть очевидного, не иметь ясного представления; не видеть того, что ищешь несмотря на то, что оно находится в непосредственной близости). Следует отметить, что в словарных толкованиях паремии в русском «мелочи» занимают более сильную позицию в отличие от немецкого. Смысл русской паремии в том, что кто-либо, уделяя внимание несущественным мелочам, не видит главного. В немецкой же паремии акцент делается на то, что кто-либо не видит того, что находится перед ним, не видит очевидного.

In dem Handytarif-Wirrwarr sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr [RID].

Dies hat er dringend nötig, denn Thomas sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht. Wenn jemand wie Thomas den Wald vor lauter Bäumen nicht sieht und darum nicht weiterweiß, wäre es eine bodenlose Gemeinheit, ihn zum Glauben zu drängen [Google Ngram, Johannes Winkel, Die Ich-bin-Worte Jesu: Texte, Kommentare, Entwürfe, 1995, S. 117].

Однако такой картина представляется только тогда, когда мы подробно рассматриваем каждое дерево отдельно - да еще со столь близкого расстояния, что «за деревьями не видно леса» [НКРЯ, П. Полонский. Государство Израиль как теологическая проблема (2003) // Интернет-альманах «Лебедь», 05.05.2003]

3) Межличностные отношения: wie man in den Wald hineinruft, so schallt es wieder herum (досл. как крикнешь в лес, такой и будет звук вокруг; как аукнется, так и откликнется); einem vom Wald erzählen (досл. рассказывать кому-л. о лесе; врать и не краснеть); eine Tanne macht keinen Wald (досл. одна сосна не делает леса; один в поле не воин); как аукнется, так и откликнется. Первый пример употребления паремии «Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es wieder herum» зафиксирован в книге поэта Фрайданка (Freidank) (1230) «Swie man ze walde rüefet, daz selbe er wider güefet.» (Перевод - М.З.) [Drosdowski G, Scholze-Stubenrecht 2015: 816]. В русской паремии используется русский, междометный глагол аукаться. Он образован от восклицания «Ау-у», которым перекликаются идущие в лес грибники или ягодники, чтобы не

заблудиться. Варианты русской пословицы показывают, что речь идёт именно о «лесной» перекличке: Каково аукнешь, таково и откликнется; Как в лес кликнешь, так и откликнется; Каково стукнешь, таково и отзовётся. Аналогичные пословицы можно найти и в других славянских и неславянских языках: укр. Як гукають, так i вiдгукуються; бел. Як гукнешь, так i адгукнецца; польск. Jak kto huka, tak mu echo odpowiada [СРП 2008: 17]. Полагаем, что в немецкой и русской паремиях отразилось мифологическое представление о «диалоге» с лесными духами. Считалось, что чем приветливее к ним обращался человек, пришедший в лес, тем лучше было отношение мифических обитателей.

"Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück", das ist die volkstümliche Variante von Schillers "Edel sei der Mensch, hilfreich und gut". Dahinter steht der fromme Wunsch, dass die Guten unversehrt aus dem Wald herausfinden und die Bösen für immer verschwinden [RID].

Die Preise sollen gesenkt worden sein? Du erzählst einen vom Wald [Девкин 1994: 730 ].

Возможно, это симметричный ответ на попытки низвести фантастику до уровня чтива в метро, оправданный принципом «как аукнется, так и откликнется» [НКРЯ, Елена Сафронова. Фантаст в большой литературе: проблема самосознания // «Октябрь», 2013].

5) Опасное место: jemandem in den Wald wünschen («послать к чёрту на кулички»); волков бояться - в лес не ходить (опасаясь предстоящих трудностей и препятствий, не стоит и браться за сложное или рискованное предприятие. Употребляется как ответ на чьи-л. опасения, сомнения в успехе задуманного; иногда - как побуждение к действию). Фразеологическая единица jemandem in den Wald wünschen встречается у немецкого поэта и композитора периода классического миннезанга Вальтера фон дер Фогельвейде (1160-1228 гг.). Его политический шпрух обращен к Леопольду V: «Herzoge uz osteriche, la mich bi den liute, wünsche mir ze velde und niht ze walde: ichn kan niht riuten». Герцог пожелал поэту «in den Wald gewünscht», то есть послал его к чёрту на кулички. Своим остроумным ответом поэт возвращает ему его пожелание [Перевод - М. З.] [Röhrich 2001: 1691]. Образ опасности, вызванной неизвестностью и беззащитностью, прослеживается в немецком фразеологизме jemandem in den Wald wünschen (jemandem verwünschen), что буквально означает «желаю тебе очутиться в лесу». Смысл данной единицы заключается в том, что для одинокого путника лес таит множество смертельных опасностей, а отдаленность лишает надежды на чью-либо помощь. Здесь можно провести аналогию с русской паремией: Волков бояться - в лес не ходить. Лес наделён в ней иным смыслом - смелость, пренебрежение опасностью, отсутствие страха.

Er wünschte ihm in den Wald, in die unberührte, unangebaute Wildnis [RID].

Эмигрант, не опознавший русского волка? Волков бояться — в лес не ходить? Скрытая цитата из пушкинских «Бесов» — «Что там в поле?» — «Кто их знает? пень иль волк?» Как хочешь толкуй эту метафорическую сцену [НКРЯ, Иван Толстой. Барин из Парижа // «Русская жизнь», 2012].

6) Низкое качество: «Marke deutscher Wald» (досл. марка немецкий лес, «Wald und Wiese» (досл. лес и луг), «Wald, Wiese und Bahndamm» (досл. лес, луг и железнодорожная насыпь); Feld-Wald-und-Wiesen (досл. лес-поле-поле (лес-поле-луг); заурядный). Данные единицы были зафиксированы в немецком языке во время Первой мировой войны. В то время изготовление и оборот табачной продукций был под полным контролем государства, и вместо табака использовалось бадилье - размолотые стволы растения, с которого собирают махорочные листья. Бадилье добавляли в табак, отчего он становился почти чёрным, или вовсе обходились без него. Существительное Bahndamm - это шутливый намёк на траву, растущую на железнодорожной насыпи, которая, как считалась, была главным компонентом военного табака. Помимо этого, компонент Feld-Wald-und-Wiesen встречается в соединениях с существительными и выражает отсутствие примечательных черт у кого-либо или чего-либо [Перевод - М. З.] [Röhrich 2001: 1691]. В русском языке для вербализации аналогичного смысла используются образы, не связанные с лесом, например, документ низкого качества называют филькиной грамотой.

Da er an seinen Pfeifentabak «Marke deutscher Wald» gewöhnt war, brachte ihn eine Navycut fast um [RID].

Tabak ließ sich auch selber anbauen, ernten, trocknen. «Wald und Wiese» spotteten die Nichtraucher [RID].

Er dankte dafür mit aufsässigen Reden, stinkendem Haar. Brannte sich eine Karo an, extra in der DDR gekauft, wie die berühmte Knef sich ja auch diese stinkendste aller Zigaretten («Wald, Wiese und Bahndamm») extra aus der DDR kommen ließ [RID].

7) Что-то совершенно непонятное: тёмный лес; как в тёмном лесу (быть, очутиться) (что-то совершенно непонятное для кого-л.). Выражения отражают обилие лесных территорий в России и знание особенностей леса в народе. В густом лесу лучи солнца задерживаются листвой или хвоей деревьев и почти не освещают землю. В таком тёмном лесу трудно ориентироваться, ибо солнца бывает не видно. В немецком языке для вербализации аналогичного смысла используется образ, не связанный с лесом: nur Bahnhof verstehen (досл. понимать только вокзал).

Но вообще мне кажется правильным для такого сложного предмета, как наш, пользоваться международными учебными пособиями — попутно поневоле выучивая и немецкий и английский, а без них в науке все равно как в темном лесу [НКРЯ, И. М. Дьяконов. Книга воспоминаний. Глава восьмая (1933-1935) (1995)].

Позвонил по этому вопросу Суслову, высказал свое несогласие с таким решением, а что толку из этого - он ведь в этих делах «как в темном лесу» [НКРЯ, П. Е. Шелест. Дневник (1969)].

А мы когда голову снимут, тогда шапки хватимся. Как в темном лесу. Оно положим не сладко теперь и образованным [НКРЯ, Б. Л. Пастернак. Доктор Живаго (1945-1955)].

8) Ошибки: wo gehobelt wird, da fallen Späne (досл. где стругают, там падает стружка; лес рубят - щепки летят); лес рубят - щепки летят (когда делается большое и важное дело, возможны ошибки, просчёты, издержки). Пословица связана с бытовым представлением о рубке дров и зафиксирована с XVIII в. в разных вариантах: Где дрова рубят, там и щепки летят; где дрова рубят, там не без щепок; дрова рубят на поленнице (то есть на месте для рубки дров), а щепа далеко летит; у вас дрова рубят, а к нам щепки летят; где дрова [рубят], там щепа [валится]; где дрова - там не без щепок. Известна и в других языках, например, польск. gdzie drwa rqbiq, tam wiory lecq. Эти варианты опровергают предположение некоторых исследователей, что пословица производна от пословицы-рекомендации: Не стой там, где дрова рубят (так как отлетевшая щепка может попасть в тебя). Такая пословица не зафиксирована в источниках, во-вторых, она, даже, если бы и была известна, противоречила бы «оправдательному» смыслу известной пословицы [СРП 2008: 166]. В немецкой паремии вербализован аналогичный образ, ассоциированный с лесом, поскольку работа рубанком предполагает снятие стружки с дерева: Wo gehobelt wird, da fallen Späne. Различие обусловлено культурно-исторически. Изначально в русской культуре дрова использовались для отопления дома, и вырубка леса расценивалась как жизненная необходимость, по сравнению с которой щепки не принимались в расчет. В немецкой же культуре большую роль играла ремесленно-цеховая деятельность, отражённая в паремии.

Im Kampf um die Macht geht 's mal wieder nach dem Motto: Wo gehobelt wird, _ fallen Späne [RID].

Wo gehobelt wird, fallen Späne, und sicher wird auch beim Bundestreffen 2000 in Osterburken nicht alles immer ganz reibungslos funktionieren [RID].

Человек он не простой, а золотой, достойный выкормыш тех, кто его взлелеял и воспитал по принципу: «Лес рубят - щепки летят» [НКРЯ, В. П. Астафьев. Не хватает сердца (2015)].

9) Стремление вернуться к прежним привычкам: смотреть в лес (стремиться вернуться к прежнему месту жительства, работе и т. п.). Паремия - результат сокращения пословицы как волка ни корми, он всё в лес смотрит (как ни старайся расположить к себе кого-л. его истинная сущность, старые привязанности и привычки всё равно выявятся). Она известна большинству славянских народов - укр. Скшьки вовка не годуй, а вт у лк дивиться, польск. Natura ciqgnie wilka do lasu, болг. Колкото и да храниш вълка, той гледа в гората. В основе образа - известный

многим народам факт о лесном обитании волка, его угрюмом нраве и практической невозможности его приручения [СРП 2008: 60]. В немецком языке для передачи аналогичного смысла используется образ, не связанный с лесом: Die Katze lässt das Mausen nicht! (досл. кошка никогда не перестанет мышковать!). Эта единица со времен Средневековья стала предметом многочисленных шванков и анекдотов на тему, что человек рано или поздно проявляет свой истинный характер, сколько бы другой не пытался его изменить.

Относительно Суетина и Чашника тоже хочу обратить Ваше внимание, их нужно повысить, чтобы люди все же могли спокойно работать и не смотреть в лес [НКРЯ, Н. Н. Пунин. Письма А. Е. Аренс-Пуниной (1923)].

Заключение

Овладение природно-ландшафтным лингвокультурным кодом важно для понимания особенностей культуры и менталитета другого народа. Однако слова-компоненты с природно-ландшафтным значением в двух языках могут не совпадать в своих мифологических значениях как единицы лингвокультурного кода, что объясняет необходимость их сравнительно-сопоставительного анализа для выявления их схожести и отличия. Историко-ретроспективный анализ фразеологизмов может привести к обнаружению мотивированных и немотивированных связей и как следствие способствовать пониманию национальной культуры и языка.

Список литературы и источников

1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология : учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. М. : Флинта: Наука, 2009. 344 с.

2. Банкова Т. Б., Васильковская А. А. Костюмный код в диалектной лингвокультуре: определение понятия (на материале говоров среднего Приобья) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2019. № 7(204). С. 48-54.

3. Бельская А. А. "Музыкальный код" романа И. С. Тургенева "Дворянское гнездо" // Ученые записки Орловского государственного университета. 2018. № 3(80). С. 80-88.

4. Богданова И. М. Лингвокультурологические особенности фразеологизмов "морской" тематики в английском языке // Язык, коммуникация и социальная среда. 2022. № 20. С. 8-20.

5. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М. : Издательство ДКИ, 2008. 440 с.

6. Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики [НРСРС]: Свыше 12000 слов. М. : Русский язык,1994. 786 с.

7. Завгороднева М. П. Лингвокультурный потенциал аквакода // Евразийский гуманитарный журнал. 2023. № 2. С. 39-47.

8. Зайцева М. В. Деньги в растительном коде русской лингвокультуры // Филология и культура. 2021. № 4(66). С. 61-65.

9. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М. : ЛЕНАНД, 2016. 453 с.

10. Ли С., Колода С. А. Национальная кухня Китая как культурный код: лингвокультурные и когнитивные особенности кулинарных рецептов // Ярославский педагогический вестник. 2023. № 2(131). С. 225-239.

11. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., исп. и доп. М. : Изд-во «Русские словари», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ». 2000. 416 с.

12. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц: около 70000 пословиц. М. : ОЛМА Медиа Групп, 2010. 1023 с.

13. Национальный корпус русского языка [НКРЯ]. URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: ноябрь 2023 г.).

14. Носкова И. В., Шустова С. В. Природно-ландшафтный код английской культуры в лингводидактическом аспекте (на материале паремий и фразеологизмов). Пермь : Автономная некоммерческая организация высшего образования "Пермский институт экономики и финансов", 2018. 128 с.

15. Пинягин Ю. Н., Завгороднева М. П. Фразеологические единицы с опорным компонентом Baum // Евразийский гуманитарный журнал. 2021. № 1. С. 4-14.

16. Савицкий В. М., Гашимов Е. А. Лингвокультурный код (состав и функционирование). М. : Изд-во «Московский городской педагогический униерситет» , 2005. 169 с.

17. СРП - Словарь русских пословиц: ок. 1000 единиц / В. М. Мокиенко, Ю. А. Ермолаева, А. А. Зайнульдинов и др.; под ред. В. М. Мокиенкл. М. : Астрель: АСТ, 2008. 381 с.

18. Шустова С. В., Тяпугина А. Е. Актуализация анималистического кода культуры во фразеологии русского и английского языков // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2020. Т. 6, № 4. С. 190-199.

19. Drosdowski G., Scholze-Stubenrecht W. Duden Wörterbuch der deutschen Sprache «Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten». Mannheim: Dudenverlag, 2015. 862 р.

20. DWDS - Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart. URL: dwds.de (дата обращения: ноябрь 2023 г.).

21. Google Books Ngram Viewer. URL: https://books.google.com/ngrams (дата обращения: ноябрь 2023 г.).

22. Mangold R. Deutsche Redewendungen und was dahintersteckt. Stuttgart, Zürich, Wien: Verlag Das Beste GmbH, 2013. 308 р.

23. RID - Lexikon für Redewendungen, Redensarten, deutsche Sprichwörter und Umgangssprache. URL: https://www.redensartenindex.de/suche.php (дата обращения: ноябрь 2023 г.)

24. Röhrich L., Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Band 5. Freiburg: Herder spektrum, 2001. 1910 р.

25. Wortschatz Universität Leipzig. URL: http://corpora.uni-leipzig.de (дата обращения: ноябрь 2023 г.)

26. Zechner J., Der deutsche Wald Eine Ideengeschichte zwischen Poesie und Ideologie. 1800-1945. Darmstadt: WBG, 2016. 850 р.

References

1. Alefirenko N. F., Semenenko N. N. Frazeologiya i paremiologiya [Phraseology and paremiology]. Moscow, Flinta, Nauka, 2009, 344 p. (In Russ.).

2. Bankova T. B., Vasil'kovskaya A. A. Kostyumnyy kod v dialektnoy lingvokul'ture: opredelenie ponyatiya (na materiale govorov srednego Priob'ya) [Costume code in dialectal linguaculture: definition of the concept (based on the dialects of the middle Ob region)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Bulletin of Tomsk State Pedagogical University]. 2019, no. 7(204), pp. 48-54. (In Russ.).

3. Bel'skaya A. A. "Muzykal'nyy kod" romana I. S. Turgeneva "Dvoryanskoe gnezdo" ["Musical code" of the novel by I. S. Turgenev "A Nest of Gentry"]. Uchenye zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta [Scientific notes of the Oryol State University]. 2018, no. 3(80), pp. 80-88. (In Russ.).

4. Bogdanova, I. M. Lingvokul'turologicheskie osobennosti frazeologizmov "morskoy" tematiki v angliyskom yazyke [Linguocultural features of phraseological units on the "marine" theme in the English language]. Yazyk, kommunikatsiya i sotsial'naya sreda [Language, communication and social environment]. 2022, no. 20, pp. 8-20. (In Russ.).

5. Bromley Yu. V. Ocherki teorii etnosa [Essays on the Theory of Ethnos]. Moscow, Izdatel'stvo DKI, 2008, 440 p. (In Russ.).

6. Devkin V. D. Nemetsko-russkiy slovar' razgovornoy leksiki [NRSRS]: Svyshe 12000 slov [German-Russian Dictionary of Colloquial Vocabulary [NRSRS]: Over 12,000 Words]. Moscow, Russkiy yazyk,1994, 786 p. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Zavgorodneva M. P. Lingvokul'turnyy potentsial akvakoda [Linguocultural potential of aquacode]. Evraziyskiy gumanitarnyy zhurnal [Eurasian Humanitarian Journal]. 2023, no. 2, pp. 39-47. (In Russ.).

8. Zaytseva M. V. Den'gi v rastitel'nom kode russkoy lingvokul'tury [Money in the plant code of Russian linguistic culture]. Filologiya i kul'tura [Philology and Culture]. 2021, no. 4(66), pp. 61-65. (In Russ.).

9. Kovshova M. L. Lingvokul'turologicheskiy metod vo frazeologii. Kody kul'tury [Linguocultural method in phraseology. Codes of culture]. Moscow, LENAND, 2016, 453 p. (In Russ.).

10. Li S., Koloda S. A. Natsional'naya kukhnya Kitaya kak kul'turnyy kod: lingvokul'turnye i kognitivnye osobennosti kulinarnykh retseptov [National Cuisine of China as a Cultural Code: Linguocultural and Cognitive Features of Culinary Recipes]. Yaroslavskiy pedagogicheskiy vestnik [Yaroslavl Pedagogical Bulletin]. 2023, no. 2(131), pp. 225-239. (In Russ.).

11. Mal'tseva D. G. Germaniya: strana i yazyk. Landeskunde durch die Sprache. Lingvostranovedcheskiy slovar' [Germany: Country and Language. Landeskunde durch die Sprache. Linguistic and Regional Dictionary]. 2nd ed., Moscow, Izd-vo «Russkie slovari», OOO «Izdatel'stvo Astrel'», OOO «Izdatel'stvo AST», 2000, 416 p. (In Russ.).

12. Mokienko V. M., Nikitina T. G., Nikolaeva E. K. Bol'shoy slovar' russkikh poslovits: okolo 70000 poslovits [Large dictionary of Russian proverbs: about 70,000 proverbs]. Moscow, OLMA Media Grupp, 2010. 1023 p. (In Russ.).

13. Natsional'nyy korpus russkogo yazyka [National Corpus of the Russian Language]. (In Russ.). Available at: https://ruscorpora.ru/ (accessed: noyabr' 2023 g.). (In Russ.).

14. Noskova I. V., Shustova S. V. Prirodno-landshaftnyy kod angliyskoy kul'tury v lingvodidakticheskom aspekte (na materiale paremiy i frazeologizmov) [Natural-landscape code of English culture in the linguodidactic aspect (based on paremias and phraseological units)]. Perm, Avtonomnaya nekommercheskaya organizatsiya vysshego obrazovaniya "Permskiy institut ekonomiki i finansov", 2018, 128 p. (In Russ.).

15. Pinyagin Yu. N., Zavgorodneva M. P. Frazeologicheskie edinitsy s opornym komponentom Baum [Phraseological units with the supporting component Baum]. Evraziyskiy gumanitarnyy zhurnal [Eurasian Humanitarian Journal]. 2021, no. 1, pp. 4-14. (In Russ.).

16. Savitskiy V. M., Gashimov E. A. Lingvokul'turnyy kod (sostav i funktsionirovanie) [Linguocultural code (composition and functioning)]. Moscow, Izd-vo «Moskovskiy gorodskoy pedagogicheskiy uniersitet» , 2005, 169 p. (In Russ.).

17. Mokienko V. M., Ermolaeva Yu. A., Zaynul'dinov A. A. i dr. SRP - Slovar' russkikh poslovits: ok. 1000 edinits [SRP - Dictionary of Russian proverbs: approx. 1000 units]. Moscow, Astrel', AST, 2008, 381 p. (In Russ.).

18. Shustova S. V., Tyapugina A. E. Aktualizatsiya animalisticheskogo koda kul'tury vo frazeologii russkogo i angliyskogo yazykov [Actualization of the animalistic code of culture in the phraseology of the Russian and English languages]. Teoreticheskaya i prikladnaya lingvistika [Theoretical and Applied Linguistics]. 2020, vol. 6, no. 4, pp. 190-199. (In Russ.).

19. Drosdowski G., Scholze-Stubenrecht W. Duden Wörterbuch der deutschen Sprache «Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten». Mannheim: Dudenverlag, 2015. 862 р.

20. DWDS - Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart. URL: dwds.de (дата обращения: ноябрь 2023 г.).

21. Google Books Ngram Viewer. URL: https://books.google.com/ngrams (дата обращения: ноябрь 2023 г.).

22. Mangold R. Deutsche Redewendungen und was dahintersteckt. Stuttgart, Zürich, Wien: Verlag Das Beste GmbH, 2013. 308 р.

23. RID - Lexikon für Redewendungen, Redensarten, deutsche Sprichwörter und Umgangssprache. URL: https://www.redensartenindex.de/suche.php (дата обращения: ноябрь 2023 г.)

24. Röhrich L., Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Band 5. Freiburg: Herder spektrum, 2001. 1910 р.

25. Wortschatz Universität Leipzig. URL: http://corpora.uni-leipzig.de (дата обращения: ноябрь 2023 г.)

26. Zechner J., Der deutsche Wald Eine Ideengeschichte zwischen Poesie und Ideologie. 1800-1945. Darmstadt: WBG, 2016. 850 р.

Информация об авторе М. П. Завгороднева — преподаватель, языковой центр «Dialog»; аспирант, Пермский государственный национальный исследовательтский университет.

Information about the author M. P. Zavgorodneva — Teacher, Dialog Language Center; Postgraduate Student,

Perm State University.

Статья поступила в редакцию 12.02.2024; одобрена после рецензирования 25.02.2024; принята к публикации 10.04.2024.

The article was submitted 12.02.2024; approved after reviewing 25.02.2024; accepted for publication 10.04.2024.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.