Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ФИТОНИМОМ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ФИТОНИМОМ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
253
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фитонимический код / код культуры / немецкий язык / лингвокультурология / фразеологизм / паремия / phytonymic code / culture code / German language / linguoculturology / phraseology / proverb

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шустова Светлана Викторовна, Бессонова Елизавета Максимовна, Назаренко Елена Николаевна

В предлагаемой статье анализируется фитонимический код немецкой лингвокультуры. Коды культуры присущи человеку и универсальны. Но их вербализация в отдельной культуре, а также языковые приемы, с помощью которых они акутализируются, всегда национально детерминированы и обусловлены конкретной культурой. Овладение кодами культуры имеет особую значимость для понимания специфики культуры другого народа и его языковой картины, что в дальнейшем важно для развития лингвокультурной и коммуникативной компетенций. Фитонимы являются репрезентантами культурной картины мира, так как растения – это то живое, что окружает человека. Актуальность исследования обусловлена необходимостью систематизации кодов лингвокультур в концептосферу. Концептосфера немецкого языка изучается фрагментарно в рамках отдельных публикаций, отсутствуют системные исследования в этой области. В то время, как фитонимический код культуры является базовым и соотносится с архетипическими представлениями культуры, так как именно в нем фиксируются наивные представления того или иного этноса о мироздании. Он связан с живыми существами, населяющими окружающий мир, отражает представления человека о мире растений, а растительный мир дает нам богатую систему эталонов. Фитонимический код активизирует в человеческом сознании образы растений, которые часто встречаются в таких языковых единицах, как фразеологизмы, паремии. Целью исследования является разработка методики анализа выявления и описания лингвокультурных кодов в лингвокультурологическом аспекте с привлечением этимологических данных. В качестве методов исследования используются описательный и лингвокультурологический методы анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шустова Светлана Викторовна, Бессонова Елизавета Максимовна, Назаренко Елена Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A PHYTONYM COMPONENT IN THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGE

The proposed article analyzes the phytonymic code of the German linguistic culture. Cultural codes are inherent in man and universal. But their verbalization in a particular culture, as well as the language techniques by which they are actualized, are always nationally determined and conditioned by a specific culture. Mastering the codes of culture is of particular importance for understanding the specifics of the culture of another people and its linguistic picture, which is further important for the development of linguocultural and communicative competencies. Phytonyms are representatives of the cultural picture of the world, since plants are the living thing that surrounds a person. The relevance of the study is due to the need to systematize the codes of linguistic cultures into the concept sphere. The conceptosphere of the German language is studied fragmentarily within the framework of separate publications; there are no systematic studies in this area. While the phytonymic code of culture is basic and correlates with the archetypal representations of culture, since it is in it that the naive ideas of one or another ethnic group about the universe are fixed. It is associated with living beings that inhabit the world around us, reflects human ideas about the world of plants, and the plant world gives us a rich system of standards. The phytonymic code activates the images of plants in the human mind, which are often found in such linguistic units as phraseological units, proverbs. The aim of the study is to develop a methodology for analyzing the identification and description of linguocultural codes in the linguocultural aspect with the involvement of etymological data. Descriptive and linguoculturological methods of analysis are used as research methods.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ФИТОНИМОМ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

ФИЛОЛОГИЯ

Гуманитарные исследования. История и филология. 2023. № 9. С. 32-42. Humanitarian Studies. History and Philology. 2023. No. 9. P. 32-42.

Научная статья УДК 811.112.2

doi: 10.24412/2713 -0231 -2023 -9-32-42

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ФИТОНИМОМ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

12 3

Светлана Викторовна Шустова ' , Елизавета Максимовна Бессонова ,

Елена Николаевна Назаренко4

1 2

' Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь, Россия

2

Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, Пермь, Россия, lanaschust@mail.ru

Новосибирский государственный педагогический университет, Новосибирск, Россия, elizaaaveeta@mail.ru

4 Донецкий национальный университет, Донецк, Россия, o.nazarenko@donnu.ru

Аннотация. В предлагаемой статье анализируется фитонимический код немецкой лингво-культуры. Коды культуры присущи человеку и универсальны. Но их вербализация в отдельной культуре, а также языковые приемы, с помощью которых они акутализируются, всегда национально детерминированы и обусловлены конкретной культурой. Овладение кодами культуры имеет особую значимость для понимания специфики культуры другого народа и его языковой картины, что в дальнейшем важно для развития лингвокультурной и коммуникативной компетенций. Фитонимы являются репрезентантами культурной картины мира, так как растения - это то живое, что окружает человека. Актуальность исследования обусловлена необходимостью систематизации кодов лингвокультур в концептосферу. Концептосфера немецкого языка изучается фрагментарно в рамках отдельных публикаций, отсутствуют системные исследования в этой области. В то время, как фитонимический код культуры является базовым и соотносится с архетипическими представлениями культуры, так как именно в нем фиксируются наивные представления того или иного этноса о мироздании. Он связан с живыми существами, населяющими окружающий мир, отражает представления человека о мире растений, а растительный мир дает нам богатую систему эталонов. Фитонимический код активизирует в человеческом сознании образы растений, которые часто встречаются в таких языковых единицах, как фразеологизмы, паремии. Целью исследования является разработка методики анализа выявления и описания лингвокультурных кодов в лингвокультурологическом аспекте с привлечением этимологических данных. В качестве методов исследования используются описательный и лингвокультурологический методы анализа.

Ключевые слова: фитонимический код, код культуры, немецкий язык, лингвокультурология, фразеологизм, паремия.

© Шустова С.В., Бессонова Е.М., Назаренко Е.Н., 2023

Для цитирования: Шустова СВ., Бессонова Е.М., Назаренко Е.Н. Фразеологизмы с компонентом фитонимом в немецком и русском языках // Гуманитарные исследования. История и филология. 2023. № 9. С. 32-42. https://doi.org/10.24412/2713-0231-2023-9-32-42

Original article

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A PHYTONYM COMPONENT IN THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGE

Svetlana V. Shustova1'2, Elizaveta M. Bessonova3, Elena N. Nazarenko4

1 Perm State University, Perm, Russia

Perm State University of Humanities and Pedagogy Perm, Russia, lanaschust@mail.ru

3

Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia, elizaaaveeta@mail.ru

4 Donetsk National University Donetsk, Russia, o.nazarenko@donnu.ru

Abstract. The proposed article analyzes the phytonymic code of the German linguistic culture. Cultural codes are inherent in man and universal. But their verbalization in a particular culture, as well as the language techniques by which they are actualized, are always nationally determined and conditioned by a specific culture. Mastering the codes of culture is of particular importance for understanding the specifics of the culture of another people and its linguistic picture, which is further important for the development of linguocultural and communicative competencies. Phytonyms are representatives of the cultural picture of the world, since plants are the living thing that surrounds a person. The relevance of the study is due to the need to systematize the codes of linguistic cultures into the concept sphere. The conceptosphere of the German language is studied fragmentarily within the framework of separate publications; there are no systematic studies in this area. While the phytonymic code of culture is basic and correlates with the archetypal representations of culture, since it is in it that the naive ideas of one or another ethnic group about the universe are fixed. It is associated with living beings that inhabit the world around us, reflects human ideas about the world of plants, and the plant world gives us a rich system of standards. The phytonymic code activates the images of plants in the human mind, which are often found in such linguistic units as phraseological units, proverbs. The aim of the study is to develop a methodology for analyzing the identification and description of linguocultural codes in the linguocultural aspect with the involvement of etymological data. Descriptive and linguoculturological methods of analysis are used as research methods. Keywords: phytonymic code, culture code, German language, linguoculturology, phraseology, proverb For citation: Shustova S.V., Bessonova E.M., Nazarenko E.N. Phraseological units with a phytonym component in the german and russian language. Humanitarian Studies. History and Philology. 2023;9:32-42. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2713-0231-2023-9-32-42

Введение

В сознании человека реальный мир дан в какой-то мере таким, каким он отражается в языке, и каждый язык передает реальный мир по-своему, складывает свою картину мира, определяющую особенности национального мировидения [Ковшова 2021: 11]. В настоящее время речь идет о культурно-языковых картинах мира и их единицах - ключевых слов культуры [Постовалова 2010: 268-269]. Понятие культурно значимой информации связано с выделением из всего существующего тех норм и образцов, которые выстривают иерархию

ценностей в конкретной культуре на том или ином этапе ее развития у того или иного народа в ту или иную эпоху [Телия 1995]. В данном контексте особую значимость приобретает выявление, систематизация, анализ и описание кодов культуры, которые имеют антропонимический характер и могут рассматриваться как универсальные сущности. Их вербализация в отдельной культуре, а также языковые приемы, в которых они реализуются, всегда национально детерминированы и обусловлены конкретной культурой. В лингвистику термин «код» был впервые введен Р.О. Якобсоном для анализа поэтических текстов: «Несомненно, что для любого языкового коллектива, для любого говорящего, единство языка существует; однако этот всеобщий код (over-all code) представляет собой систему взаимосвязанных субкодов» [Якобсон 1975: 197]. В настоящее время проблематика культурных кодов активно развивается в работах В.В. Красных [Красных 2002], Д.Б. Гудкова и М.Л. Ковшовой [Гудков, Ковшова 2007] и др. Чем больше человек осваивал мир, тем больше культурных смыслов стало заключаться в знаки или в нашем случае - культурные коды. «Природа создана для человека, он же, неустанно трудясь, творил "вторую природу" -пространство культуры. По происхождению своему культура не может быть вне природы. Без природы не было бы культуры, потому что человек, живущий в природном окружении, созидает свой искусственный, рукотворный мир, используя ресурсы природы» [Гуревич 2008: 32]. Данное высказывание подчёркивает тесную взаимосвязь культуры и природы, что поддерживает исследование фитонимического кода в рамках двух культур.

Сам термин фитоним до сих пор не имеет общепринятого толкования. Фитоним определяется как лексема, обозначающая в прямом значении наименования всех объектов, принадлежащих к растительному миру, наименований как самих растений, так и их частей [Писарская, Якименко 2017: 88]. Зафиксированный в фитонимических единицах «культурный код» является отражением картины мира отдельного народа. При освоении человеком окружающей среды, в частности растительных объектов, которые являются неотъемлемой частью природы, происходит процесс вхождения этих природных элементов в состав мыслимого. Так, например, Е.М. Маркова путем этимологического анализа выявляет основные модели номинации растений определенных тематических групп: «место произрастания», «внешний вид растения», «цвет» и в результате отмечает, что через названия растений «можно восстановить концепты, существующие в сознании человека, и его взаимоотношения с окружающим миром, определить основные черты «языкового видения» человеком окружающего мира» [Маркова 2007: 59].

Фитонимический код культуры является базовым и соотносится с архетипическими представлениями культуры, в нем фиксируются наивные представления о мироздании. Он связан с живыми существами, населяющими окружающий мир, отражает представления человека о мире растений, а растительный мир дает нам богатую систему эталонов. Таким образом, он активизирует в человеческом сознании образы растений, которые часто встречаются в таких языковых единицах, как фразеологизмы. «Фразеологизм, все компоненты семантики которого при его восприятии интерпретируются в культуре, в полной мере осуществляет возможность человека выразить свое отношение к происходящему в мире. Как создатель оценки, как выразитель эмоции, говорящий / слушающий, раскрывает свою культурную позицию - достойно или недостойно человека то, что происходит в мире, подобает человеку что-либо делать или не подобает» [Ковшова 2012: 118]. Все это создает

основу для дальнейшего исследования. Материалом для описания лингвокультурной специфики восприятия объектов действительности выступают фразеологизмы и паремии, актуализирующие этнокультурные стереотипы, типическое и специфическое (см., например, [Меньшакова, Валеева 2022: 30-35; Меньшакова 2020: 55-69; Мидер 2020: 4-20; Пинягин, Завгороднева 2021: 4-14; Шалгина, Зеленина 2019: 43-55]).

Основная часть

Теплый климат речных долин, межгорных котловин и низменностей, в частности, на юго-западе Германии благоприятствует выращиванию овощной культуры. Так, например, капуста является одним из самых популярных видов овощей на территории страны. Лексема Kohl определяется как: 1) а) in vielen Arten vorkommende, zu den Kreuzblütlern gehörende Gemüsepflanze; b) Gericht aus Kohl [DOW]; 2) artenreiche Gemüsepflanze aus der Familie der Kreuzblütler; 3) Unsinn, dummes Zeug [DWDS]. В этимологии немецкой лексемы «Kohl» можно проследить следующее. Изначально др. англ cäwel, cäul заимствованы из латинского caulis, что означало "стебель, ножка, черенок, кочан". Позднее немцы переняли у римлян название. Итал. cavolo rapa, из позднелат. caulus и латинское räpa, диалектные формы cavolo rapone, calarabi, colrabi, cauliravi, использовавшиеся для обозначения различных видов и подвидов капусты, привели к заимствованию существительного Kohlrübe f. В XVIII в. это обозначение использовалось для разновидности капусты с мясистым, утолщенным корнем, используемым в качестве корма или овоща для потребления людьми [DWDS]. В ходе лингвокультурологического анализа фразеологизмов с лексемой Kohl мы выделили несколько значений, содержащихся в разных фразеологических единицах:

Вызывать скуку: den alten Kohl (wieder) aufwärmen (затянуть старую песню; начать опять все сначала) [Бинович 1975: 358]; уже в зубах навязло, воршить прошлое [Шекасюк 2013: 390]. Es ist so gut mit uns. Meinst, er ist uns wirklich noch böse. Soll er den alten Kohl wieder aufwärmen wollen? (Film «Sternenfänger»); ... Ich werde doch nicht einem Mann helfen, der mich vor allen Leuten beleidigt hat! - Ach, Gretel, das ist doch jetzt mehr als fünf Jahre her. Du wirst doch jetzt mich wieder alten Kohl aufwärmen [DI: 422]; Er langweilt jede Gesellschaft zu Tode mit dem aufgewärmten Kohl, den er immer auftischt. Immer wieder diese alten Geschichten, die kein Mensch mehr hören kann [DI: 422].

Происхождение данного фразеологизма связано с тем, что капуста не считается праздничным блюдом, поэтому в обыденной жизни употребляется достаточно часто. И когда несколько дней подряд подается ранее сготовленная, разогретая капуста, наступает скука и пресыщенность. В немецком языке это выражение стало общеупотребительным только с XVIII в. [RID]. Пример употребления данного фразеологизма: Sie spielen immer die alte Leier und wärmen immer den alten Kohl wieder auf, der schon so oft da gewesen ist [RID]; Sie wärmte den alten Kohl so lange wieder auf, bis es ihm stank, er seine Sachen packet und auf Nimmerwiedersehen die Haustür hinter sich zuschlug [WDI 2013: 234].

Говорить глупость: Kohl reden, verzapfen, schwätzen, erzählen (молоть вздор, нести чепуху) [Бинович 1975: 358]. Первоначально в середине XVIII в. в немецком языке употреблялось выражение Kohl machen, что означало мошенничать. Постепенно данный фразеологизм приобрел актуальное значение и часто используется в разговорной речи. Чаще среди студентов и молодежи [RID]: Ich hab es ganz alleine kaputt gemacht. Das ist wahr».

«Mein Lieber, rede keinen Kohl», bat Lohman [Бинович 1975: 358]; "Wenn ich mal nach Hause kam, ich wohnte damals schon in Heidelberg, da fragten die mich alle, was man denn, außer Landes über den Kohl redet" [DWDS].

Wer in den Kohl speit, muss ihn essen - Не плюй в колодец, пригодится воды напиться [Бинович 1975: 358]; Das ist doch alles Kohl! - Это все вздор, чушь [Шекасюк 2013: 390]; Das macht den Kohl / das Kraut nicht fett - Этим делу не поможешь, от этого мало проку.

Meinen Sie, wenn wir alle zusammen... Das könnte ein Ausweg sein. Und ich würde vier- bis fünftausend schon finden, aber das macht den Kohl wieder nicht fette [Film «Marienhoff»] [Шекасюк 2013: 390].

So ein Kohl! Sal. - So ein Blech! Das / etw. / was j. sagt / ... (macht) / ...) ist (doch) (alles) Kohl. sal. - das / etw. / was j. sagt ... / ..., ist (doch) (alles) Käse; seinen Kohl bauen. usg. selten -seinen Kohl seitdem der Holm auf seinem Landgut lebt, hat er keinen einzigen wissenschaftlichen Artikel mehr geschrieben. - Nein, der pflanzt seinen Kohl und lässt im übrigen den lieben Gott einen guten Mann sein.

В русском языке капуста представлена в поговорках, актуализирующих следующие образы.

Деньги: быть при капусте - иметь деньги, быть при деньгах; варить капусту, окучивать капусту - зарабатывать деньги; рубить капусту / стричь капусту - убегать, скрываться, похитить деньги; зарабатывать много денег [БСП].

Межличностные отношения: не в капусте подобрали (найти) - не хуже других в каком-либо отношении; выходить на чёрную капусту - вступить в брак с неимущим; изрубить в капусту - избить, поколотить кого-либо, жестоко расправиться с кем-либо; на гнилую капусту и честь - об уважении к тому, на кого раньше внимания не обращали [БСП].

Состояние: отсыхать в капусте - испытав неудачу, пребывать в бездействии [БСП].

Следующим, рассматриваемым нами опорным компонентом, является Kartoffel. В Германии картофель входит в число важнейших продуктов аграрной экономики. Однако изначально крестьяне долго противились его внедрению в свои хозяйства и всячески этому противостояли, не веря, что картофелем можно насытиться. Прусский король Фридрих Вильгельм I издал указ о принудительном разведении картофеля на селянских подворьях. В словаре выделяются следующие значения лексемы: 1) krautige Pflanze mit gefiederten Blättern und weißen, rosa oder violetten Blüten, die wegen der essbaren Knollen, die sich an unterirdischen Sprossen befinden, angebaut wird; 2) essbare Knolle der Kartoffel; 3) knollige Nase; 4) großes Loch, besonders im Strumpf [DOW]. Если говорить о происхождении данного слова, то еще в XVIII в. его путали с трюфелем, который так же растет под землей, отсюда он и получил такое название (tartuffel и tartüffel от итал. tartufolo). В ходе анализа фразеологизмов с компонентом Kartoffel мы выделили следующие значения:

Противоречивые приказы: rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln (то так, то этак): Unser Chef weiß nicht richtig, was er will; mal heißt es bei ihm, rin in die Kartoffeln, mal raus aus der Kartoffeln; mal soll sich Frühschicht machen, mal mein Kollege [Девкин 1996: 360]; Verordnungen, Erlasse, rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln: Die Linksfraktion im Landtag drängt auf eine stärkere Einbeziehung des Parlaments bei den Corona-Maßnahmen, die die Landesregierung fast im Tagestakt verkündet [DWDS]; Erst heißt es, wir sollen nur auf vernünftige Einkaufspreise achten; dann sagen sie, entscheidend seien nicht die Preise, sondern der

Umsatz; jetzt kommen sie und erklären ... Das ist zum Verrücktwerden: rin in die Kartoffel, raus aus den Kartoffeln! [DI, Ngram]. Предположительно, это выражение берет свое начало в том, что во время маневров не было ясности в вопросе, должны ли солдаты заходить на картофельные поля или нет. И в результате, приказ одного военного начальника часто отменялся другим начальником. Отсюда и значение «то так, то этак; то туда, то сюда».

Вежливый отказ: Kartoffeln gehören in den Keller (шутл. не накладывай мне столько картошки) [WDI 2013: 394]: Selbst diejenigen, die meinen, Kartoffeln gehören in den Keller statt auf den Tisch, sollen beim Kartoffelfest im nordhessischen Biedenkopf und seinen Stadtteilen schon bekehrt worden sein [DWDS]; Kartoffeln abgießen (фам. мочиться): An der Litfaßsäule stand ein Besoffener und goss die Kartoffeln ab [WDI 2013: 394]. Данный фразеологизм имеет и другое значение - ein kleines Geschäft machen (müssen) [DI, Ngram].

Jn. fallen lassen wie eine heiße Kartoffel. usg.: «Natürlich, solange du denen nützt, Einfluß und Erfolg hast, bist du die Partei schädigst, lassen die dich fallen wie einen heißen Kartoffel. Ohne mit der Wimper zu zucken. Da bist du von einem Tag auf den anderen erledigt [DI, Ngram].

В русском языке картофель соотносится со следующими образами: пища: картошка картошку догоняет - о скудной пище бедняка; просьба: насчет картошки дров поджарить - о мягкой, ненавязчивой просьбе, немеке [БСП].

Обратимся к компоненту Rübe, который ассоциируется с едой бедных людей и несет в себе смысл чего-то не имеющего цены. Лексема Rübe определяется словарём таким образом: 1) Pflanze mit einer dickfleischigen Pfahlwurzel (die als Gemüse- oder Futterpflanze angebaut wird); 2) [salopp, derb] Kopf; 3) übermütiges Kind, so eien freche Rübe, ein freches Rübchen [DWDS]. В этимологии наблюдается следующее. Ср.-в. нем rüebe, др. нем ruoba, родственное греческому rhäp(h)ys, и латинскому rapa [DOW]. Точное происхождение данного слова неизвестно. Проведенный лингвокультурологический анализ фразеологизмов немецкого языка с компонентом Rübe позволил выделить следующие образы и значения:

Межличностные отношения: eins auf / über die Rübe kriegen/ bekommen (получить по черепу / по башке; быть отчитанным) [Бинович 1975: 537]; jmdm eins auf die Rübe geben (jmdn. аuf den Kopf schlagen); jmdm. (mit dem Stock) üben die Rübe hauen: Die Rübe hätten sie abgehackt [DWDS]: Hau ab, sonst kriegst du eins auf die Rübe!; Der Chef hat gestern vom Aufsichtsrat eins auf die Rübe gekriegt [WDI 2013].

Небрежность: wie Kraut und Rüben (разг. фам. вперемешку, как попало): Übrigens steht, wie ich sehe, die ganze Kompanie wie Kraut und Rüben durcheinander, Alte neben Jungen und Riesen neben Zwergen [DWDS]. Происхождение этого выражения не совсем ясно. Оно может касаться сбора урожая репы, при котором корнеплоды и отрезанная ботва лежат в вперемешку. Также возможно, что оно опирается на представлении о супе, когда капуста и репа варятся вместе [WDI 2013: 442].

В русском языке репа ассоциируется со следующими образами: человек: тянуть репу -медлить о чем-л., затягивать выполнение какого-л. дела; спать, заснуть; на свою репу - себе во вред; репа на голове вырастет - о неопрятном, неряшливом человеке; морщить репу -хмуриться, проявлять недовольсво, думать, соображать; чесать / почесать репу - задуматься над чем-л., обдумать что-л.; пьянство: заливать / залить репу - пить спиртное; межличностные отношения: дать по репе - избить кого-л.; получить по репе - подвергнуться избиению; накатить / начистить репу - ударить в лицо, по лицу кого-л. [БСП].

Следующим компонентом-фитонимом является Apfel. В словарях даются такие значения данной лексемы: 1) rundliche, fest-fleischige, aromatisch schmeckende Frucht mit Kerngehäuse; Frucht des Apfelbaums; 2) Apfelbaum; 3) Brüste [DOW]. В этимологии лексемы Apfel фиксируются следующие аспекты. Это распространенное германское слово и первоначально существовало обозначение Holzapfel. Apfel произошло от ср.-в.нем. apfel, др.-в.нем. apful, от протогерм. * apluz. Проведенный лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с компонентами Apfel в немецком языке позволил выделить следующие образы и значения, актуализируемые во фразеологизмах:

Смирение: in den sauren Apfel beißen (покориться неприятной необходимости; смириться с участью) [RID]. Nach dem Tode der Eltern musste er in den sauren Apfel beißen, er stand völlig allein da [Девкин 1996: 70]. Ich habe mich für die Mannschaft eingesetzt und bin der, der es ausbaden muss. Es hat sich keiner vor mich gestellt, als ich für die Mannschaft in den sauren Apfel gebissen habe [DWDS]. Этому выражению уже очень много веков. Например, его можно найти в письме Мартина Лютера, в котором он упоминает Курфюрста [RID].

Небольшая стоимость: für einen Apfel und ein Ei («за бесценок, за так») [Девкин 1996: 70]: Aber diese armen Wichte verkaufen alles für einen Apfel und ein Ei, nur um sich ihre armseligen Löhne aufzubesser [DWDS]; Hörspiele kann man nun mal nicht für einen Apfel und ein Ei herstellen [DWDS]. Фразеологизм берет свое начало еще в XVII в. Тогда в сельском обществе яблоки и яйца считались дешевыми и доступными продуктами, отсюда и пошло данное выражение, обозначающее малую стоимость чего-либо [DWDS].

Вперемешку: Äpfel und Birnen zusammenzählen (смешать все в кучу) [Девкин 1996: 70]: In deinem Aufsatz hast du Äpfel mit Birnen zusammengezählt, du musst das Ganze in ein System bringen.

Лень: Äpfel braten (играть в бирюльки, ерундой маяться, бить баклуши): Er brät Äpfel den ganzen Tag [Бинович 1975: 44].

В русском языке яблоко фиксирует следующие образы: межличностные отношения: съесть яблоко - согрешить, стать физически близкими; делить яблоки - ссориться; яблоки падают (сыплются) - о крутом скандале; брать / взять / хватать / схватить за яблочко -ставя кого-либо в трудные условия, заставлять что-л. сделать; взыскивать с кого-л. со всей строгостью, привлекать к ответственности; человек: вкусить яблоко добра и зла - познать плохое и хорошее; смесить в горькое яблоко - разрушить что-л., разбомбить что-л.; яблоко с червоточенкой - о человеке, небезупречном в нравственном отношении (чаще о девушке); яблоку негде упасть / кислому яблоку не прокатиться - о большом скоплении народа, теснота [БСП].

Рассмотрим фитоним Pflaume. Он имеет следующие обозначения: 1) eiförmige, dunkelblaue oder gelbe Frucht des Pflaumenbaums mit gelblich grünem, aromatischem Fruchtfleisch und länglichem Stein; 2) Kurzform für Pflaumenbaum; 3) unfähiger, schwacher [manipulierbarer] Mensch [DOW]. В этимологии лексемы Pflaume прослеживается следующее: ср.-в.нем. pflüme, pfrüme, др.-в. немpfrüma, лат. prunum, греч. proumnon [DOW]. В лат. *prüma приходит с греко-римской культурой фруктов через германские племена вдоль Дуная к бургундам [DWDS]. Обратимся к образам и значениям, содержащимся в немецких фразеологизмах с компонентом Pflaume.

Недоброжелательность: j-m eine Pflaume an den Kopf werfen (бросить камень в чей-то огород) [Солодуб 1981: 34].

Неудача: Die ersten Pflaumen sind immer madig (первый блин комом) [Бинович 1975: 497]: Du scheinst ja heute ein gutes Blatt zu haben. - Warten wir 's ab, die ersten Pflaumen sind madig [WDI 2013: 568].

В русском языке слива символизирует человека: слива зеленая - слишком молодая девушка; продает сливы - о человеке с синяком под глазом; сон: давить сливу - спать; наказание: делать / сделать сливу - зажимать пальцами носи крутить его (вид неуставного наказания в армии); пьянство: квасить сливу - пьянствовать; залить сливу - напиться пьяным [БСП].

Следующий компонент Birne определяется словарями так: 1) Frucht des Birnbaums; 2) meist eirunde, sich zum Stiel hin verjüngende grüngelbe oder bräunliche Frucht des Birnbaums mit saftigem Fruchtfleisch und Kerngehäuse; 3) Glühbirne [DOW]. Германские народы познакомились с культурными сортами через римлян и заимствовали название от лат. pira "груша", мн. ч лат. pirum [DWDS]; ср.-в. нем. bir[e], др.-в. нем bira [DOW]. Проведенный лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с компонентами Birne в немецком языке позволил нам выделить следующие образы и значения, актуализируемые во фразеологизмах:

Глупость, тупость: eine weiche Birne haben (в голове солома, глупый как пробка) [Солодуб 1981: 20]: Wie eine weiche Birne habe sich der Ball angefühlt und gehüpft sei er wie ein Frosch, behaupteten die bundesdeutschen Fußballer nach dem Länderspiel in Rio de Janeiro [DWDS]. Этот фразеологизм служит для характеристики глупого, тупого человека. Однако имеет фамильярный, грубый оттенок. Голова глупца уподобляется мягкой груше, как в русском языке часто говорят о глупом человеке, что в его голове солома. А в немецком фразеологизме мягкая груша, скорее всего, обозначает собой некую бесполезность, как гнилой фрукт.

Ударить по голове: jmdm. eins auf die Birne geben (дать кому-либо по башке): Sein Vater hat ihm wegen seiner Bummelei so eins auf die Birne gegeben, dass er Nasenbluten gekriegt hat [Девкин 1996: 123].

С придурью: einen an der Birne haben (голова набекрень): Einige Betreuer sind echt okay, andere hingegen haben selbst einen an der Birne oder sind permanent schlecht gelaunt und gucken immer, dass alle Regeln eingehalten werde [RID]; Noch vor nicht allzu langer Zeit, gibt er zu, habe auch er gedacht, " dass Footballer alle einen an der Birne haben" [DWDS].

В русском языке груша ассоциируется со следующим образами: недосягаемость, абсурд, безразличие: до груши - абсолютно все равно, безразлично; груши на вербе - о чем-л. невероятном, неправдоподобном, абсурдном; висит груша - нельзя скушать - о чем-л. недоступном; человек: поехал с грушами на базар - о человеке, который упустил нужный момент, с опозданием начал делать что-л.; вытрусить грушу - наказать кого-л.; межличностные отношения: грушу натрясти - наказать побоями кого-л. [БСП].

Заключение

Овладение кодами культуры имеет особую значимость для понимания специфики культуры другого народа и его языковой картины, что в дальнейшем важно для развития лингвокультурной компетенции. Фитонимы являются прямыми отражателями культурной

картины мира. Человек находится в тесном взаимодействии с природой. По этой же причине культурные особенности накладываются на значения, актуализируемые в устойчивых выражениях с фитонимическими компонентами. Кроме того, наиболее полно значение единиц кода отображается во фразеологизмах. Однако лексемы-фитонимы двух языков могут не совпадать в своих мифологических значениях как единицы кода культуры, что обусловливает необходимость их сравнительно сопоставительного анализа с целью выявления сходств и различий. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов может привести к обнаружению мотивированных и немотивированных связей и как следствие способствовать пониманию национальной культуры и языка.

Список литературы

1. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Сост. Л.Э. Бинович и Н.Н. Гришин; под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1975. 656 с.

2. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.

3. Гуревич П.С. Культурология: учебник для вузов. М.: ПРОЕКТ, 2008. 333 с.

4. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Св. 12000 слов и 40000 словосочетаний. 2-е изд., стер. М.: Русский язык: РУССО, 1996. 768 с.

5. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 456 с.

6. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: Антропонимический код культуры. Изд. стер. М.: ЛЕНАНД, 2021. 400 с.

7. Маркова Е.М. Типология семантических трансформаций праславянской лексики и ее отражение в русском языке. М.: Изд-во «Московский государственный областной университет», 2007. 254 с.

8. Меньшакова Н.Н. Репрезентация образа народов Испании в испанских паремиях // Миграционная лингвистика. 2020. № 2. С. 55-69.

9. Меньшакова Н.Н., Валеева А.Р. Апеллятивная функция паремий: совет и предупреждение // Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 3. С. 30-35.

10. Мидер В. «No body is respect»: соматические пословицы в современном американском английском языке // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1. С. 4-14.

11. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 784 с. - БСП

12. Пинягин Ю.Н., Завгороднева М.П. Фразеологические единицы с опорным компонентом Baum // Евразийский гуманирный журнал. 2021. № 1. С. 4-14.

13. Писарская Т.Р., Якименко Н.Е. Сборник научных статей XXVII Международной научно-практической конференции / Под общей редакцией М.В. Пименовой. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2017. 366 с.

14. Постовалова В.И. Язык и духовный мир человека. Религиозные концепты в «антропологическом» представлении // Живодействующая связь языка и культуры. Материалы конференции, посвященной проф. В.Н. Телия. 1-3 ноября 2010. В 2-х т. Т. 2 / Научн. ред. М.Л. Ковшова, Г.В. Токарев. М., Тула: Изд-во «Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого», 2010. С. 266-280.

15. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. М.: Просвещение, 1981. 64 с.

16. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. Тезисы докладов. М., Обнинск: ИФ РАН, 1995. С. 102-104.

17. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против» / Под ред. Е.Я. Басина и М.Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. 468 с.

18. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: https://www.dwds.de (дата обращения: 18.11.2022). - DWDS

19. Duden-online-Wörterbuch [Электронный ресурс]. URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 18.11.2022). - DOW

20. Duden, Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik: [mehr als 10000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter] / [Redaktionelle Bearbeitung: Werner Scholze-Stubenrecht (Projektleitung), Angelika Haller-Wolf]. 4., neu bearbeitete und aktualisierte Aufl. Berlin: Dudenverlag, 2013. 928 S. - WDI

21. Lexikon fürs Redewendungen, Redensarten, deutsche Sprichwörter und Umgangssprache [Электронный ресурс]. URL: https://www.redensarten-index.de/suche.php (дата обращения: 18.11.2022). - RID

References

1. Binovich L.Je. Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar' [German-Russian Phraseological Dictionary]. Moscow, Russkij jazyk Publ., 1975, 656 p. (In Russ.).

2. Gudkov D.B., Kovshova M.L. Telesnyj kod russkoj kul'tury: materialy k slovarju [The corporal code of Russian culture: materials for the dictionary]. Moscow, Gnozis Publ., 2007, 288 p. (In Russ.).

3. Gurevich P.S. Kul'turologija [Culturology]. Moscow, PROEKT Publ., 2008, 333 p. (In Russ.).

4. Devkin V.D. Nemecko-russkij slovar' razgovornoj leksiki: Sv. 12000 slov i 40000 slovosochetanij [German-Russian Dictionary of Colloquial Vocabulary: St. 12,000 words and 40,000 phrases]. Moscow, Russkij jazyk: RUSSO Publ., 1996, 768 p. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Kovshova M.L. Lingvokul'turologicheskij metod vo frazeologii: Kody kul'tury [Linguocultural Method in Phraseology: Culture Codes]. Moscow, Knizhnyj dom «LIBROKOM» Publ., 2012. 456 p. (In Russ.).

6. Kovshova M.L. Lingvokul'turologicheskij analiz idiom, zagadok, poslovic i pogovorok: Antroponimicheskij kod kul'tury [Linguistic and cultural analysis of idioms, riddles, proverbs and sayings: Anthroponymic code of culture]. Moscow, LENAND Publ., 2021, 400 p. (In Russ.).

7. Markova E.M. Tipologija semanticheskih transformacij praslavjanskoj leksiki i ee otrazhenie v russkom jazyke [Typology of semantic transformations of Proto-Slavic vocabulary and its reflection in the Russian language]. Moscow, MGOU Publ., 2007, 254 p. (In Russ.).

8. Men'shakova N.N. Reprezentacija obraza narodov Ispanii v ispanskih paremijah [Representation of the Image of the Peoples of Spain in Spanish Paroemias]. Migracionnaja lingvistika, Publ. 2020, no. 2, pp. 55-69. (In Russ.).

9. Men'shakova N.N., Valeeva A.R. Apelljativnaja funkcija paremij: sovet i preduprezhdenie [The appellative function of proverbs: advice and warning]. Evrazijskij gumanitarnyj zhurnal, 2022, no. 3, pp. 3035. (In Russ.).

10. Mider V. «No body is respect»: somaticheskie poslovicy v sovremennom amerikanskom anglijskom jazyke ["No body is respect": somatic proverbs in modern American English]. Evrazijskij gumanitarnyj zhurnal, 2020, no. 1, pp. 4-14. (In Russ.).

11. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoj slovar' russkih pogovorok [Big dictionary of Russian sayings]. Moscow, ZAO «OLMA Media Grupp» Publ., 2007, 784 p. (In Russ.).

12. Pinjagin Ju.N., Zavgorodneva M.P. Frazeologicheskie edinicy s opornym komponentom Baum [Phraseological units with the basic component Baum]. Evrazijskij gumanirnyj zhurnal, 2021, no. 1, pp. 414. (In Russ.).

13. Pisarskaja T.R., Jakimenko N.E. Sbornik nauchnyh statej XXVII Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Collection of scientific articles of the XXVII International Scientific and Practical Conference]. Saint Petersburg, Izd-vo SPbGJeU Publ., 2017, 366 p. (In Russ.).

14. Postovalova V.I. Jazyk i duhovnyj mir cheloveka. Religioznye koncepty v «antropologicheskom» predstavlenii [Language and the spiritual world of man. Religious concepts in the "anthropological" representation]. Zhivodejstvujushhaja svjaz'jazyka i kul'tury, vol. 2, Moscow, Tula, Tul'skij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet im. L.N. Tolstogo Publ., 2010, pp. 266-280. (In Russ.).

15. Solodub Ju.P. Puteshestvie v mir frazeologii [Journey into the world of phraseology]. Moscow, Prosveshhenie Publ., 1981, 64 p. (In Russ.).

16. Telija V.N. O metodologicheskih osnovanijah lingvokul'turologii [On the methodological foundations of linguoculturology]. Logika, metodologija, filosofija nauki. Tezisy dokladov, Moscow, Obninsk, IF RAN Publ., 1995, pp. 102-104. (In Russ.).

17. Jakobson R.O. Lingvistika i pojetika [Linguistics and poetics]. Strukturalizm: «za» i «protiv», Moscow, Progress Publ., 1975, 468 p. (In Russ.).

18. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: https://www.dwds.de (дата обращения: 18.11.2022). - DWDS

19. Duden-online-Wörterbuch [Электронный ресурс]. URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 18.11.2022). - DOW

20. Duden, Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik: [mehr als 10000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter] / [Redaktionelle Bearbeitung: Werner Scholze-Stubenrecht (Projektleitung), Angelika Haller-Wolf]. 4., neu bearbeitete und aktualisierte Aufl. Berlin: Dudenverlag, 2013. 928 S. - WDI

21. Lexikon fürs Redewendungen, Redensarten, deutsche Sprichwörter und Umgangssprache [Электронный ресурс]. URL: https://www.redensarten-index.de/suche.php (дата обращения: 18.11.2022). - RID

Информация об авторах С.В. Шустова — доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет, профессор кафедры методики преподавания иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет;

Е.М. Бессонова — бакалавр, Новосибирский государственный педагогический университет;

Е.Н. Назаренко - старший преподаватель, кафедра германской филологии, Донецкий национальный университет.

Information about the authors S. V. Shustova — Grand Ph. D. (Philology), Professor, Professor of the Department of Linguistics and Translation, Perm State University, Professor of the Department of Methods of Teaching Foreign Languages

Perm State Humanitarian Pedagogical University; E.M. Bessonova — Bachelor, Novosibirsk State Pedagogical University; E.N. Nazarenko - Senior Lecturer, Department of Germanic Philology, Donetsk National University.

Статья поступила в редакцию 01.09.2022; одобрена после рецензирования 16.09.2022; принята к публикации 25.10.2022.

The article was submitted 01.09.2022; approved after reviewing 16.09.2022; accepted for publication 25.10.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.