Гуманитарные исследования. История и филология. 2021. № 3. С. 52-59. Humanitarian studies. History and philology. 2021. No. 3. P. 52-59.
Научная статья
УДК 81'271.2(=161.1.)(=811.112.2) doi: 10.24412/2713-0231-2021-3-52-59
Аквакод русской и немецкой культур на примере фразеологизмов и паремий
Мария Павловна Завгороднева
Языковой центр «Dialog», Пермь, Россия, [email protected]
Аннотация. В статье в рамках сопоставительного и лингвокультурологического подходов рассматриваются особенности такой единицы аквакода культуры, как «вода» и «Wasser» в русской и немецкой лингвокультурах. Основная цель данной статьи заключается в выявлении, сопоставлении и описании культурных смыслов указанных выше единиц в составе фразеологизмов и паремий. Каждая нация взаимодействует со своим природным окружением, благодаря которому этнос возникает и функционирует. Ландшафт, водные ресурсы, плодородность почвы, флора и фауна формируют характер деятельности человека и оказывают влияние на его быт. Человек и природа взаимодополняют друг друга, а природа является продолжением человека. Природно-ландшафтные и водные объекты принадлежат к определяющим категориям человеческого бытия, и потому в связанных с ними образах культура кодирует свои смыслы, дополняя представление о реалиях мира символическим, эталонным, стереотипным и другим их видением. Осмысление этих представлений происходит в разных сферах духовной жизни человека и осуществляется, в числе прочего во фразеологии. Наблюдение за природой, накопление опыта, культурные ценности - всё это хранится и передаётся новым поколениям носителей языка. Фразеологизмы с компонентами «вода» и «Wasser» интерпретируются в аквакоде культуры, который является одним из источников для понимания уклада жизни, обычаев, мировоззрения того или иного народа. Описываются запечатленные в водных образах пословиц константы культуры, необходимые для понимания особенностей русского и немецкого менталитета. Под аквакодом понимаются ментальные образы, которые связаны с водой или водными объектами.
Ключевые слова: культура, язык, код культуры, аквакод, фразеологизм, паремия, немецкий язык, русский язык
Для цитирования: Завгороднева М.П. Аквакод русской и немецкой культур на примере фразеологизмов и паремий // Гуманитарные исследования. История и филология. 2021. № 3. С. 52-59. https://doi.org/10.24412/2713-0231-2021-3-52-59
Original article
Aquacode of Russian and German culture as exemplified by phraseological units and paremias
Maria P. Zavgorodneva
Language School «Dialog», Perm, Russia, [email protected]
Abstracts. The current article examines the special features of a lexical item of the aquacode «вода» and «Wasser» in Russian and German cultures. The main objective of this article consists in comparison of Russian and German phraseological units, identification and description of cultural meanings of the above-mentioned units as a part of phraseological units and paremias. Each nation interacts with its natural environment and because of it ethnic groups arise and function. The landscape, water resources, the fertility
© Завгороднева М.П., 2021
of the soil, flora and the features of fauna shape nature of human activity and influence the peculiarities of human life. Human being and nature complement each other, and nature is continuation of human being. Nature, landscape and waterbody belong to the defining categories of human existence, and therefore in water images culture encodes its meanings, complementing the perception of the realities of the world with symbolic, model and stereotypical vision. The comprehension of these images happens in different areas of spiritual life and is accomplished in phraseology. Nature observation, experience accumulation, cultural values, all these are kept and are conveyed to the new generations. Phraseological units with the components «вода» and «Wasser» are interpreted in the aquacode. It is one of the sources of understanding the way of life and the world view of the nation. Besides that, some cultural information hidden in the water images of phraseological units is described in the article. It is necessary for understanding the peculiarities of Russian and German mentality. The aqua code of culture is understood as mental images which are connected with water or water bodies.
Keywords: language, culture, phraseologism, paremia, aqua code of culture, German language, Russian language
For citation: Zavgorodneva M.P. Aquacode of Russian and German cultures on the example of phraseologisms and paremias. Humanitarian studies. History and philology. 2021;3:52-59. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2713-0231-2021-3-52-59
Введение
Понятие «код культуры» - одно из актуальных в современной лингвокультурологии, позволяющее изучать и описывать язык и культуру в синхронном аспекте [Телия 1996: 217]. Необходимо отметить, что на сегодняшний день выявляют множественные коды культуры: артефактивный [Дукальская 2009] анималистический [Розенкова, Шустова, 2018], телесный [Гудков, Ковшова 2007], природно-ландшафтный [Шустова, Носкова 2019; Завгороднева, Шустова 2019]. Коды культуры рассматриваются как «сетка», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит его, категорирует, структурирует и оценивает [Красных 2003: 297].
Аквакод культуры занимает одно из центральных мест наряду с иными культурными кодами. Известно, что в мировых культурах выделяют четыре основные стихии: огонь, воду, воздух, землю. Вода - одна из фундаментальных стихий мироздания. Вода - это среда, агент и принцип всеобщего зачатия и порождения. В самых различных мифологиях вода -первоначало, исходное состояние всего сущего, эквивалент первобытного хаоса» [Аверинцев 1991: 240]. Вода - это жизнь. Вода считалась первоэлементом Вселенной и потому была священной. Как отмечал Юнг, вода является наиболее частым символом бессознательного [Маковский 1996: 76].
Вода - как доисторический первобытный океан во многих мифах о сотворении мира является источником всякой жизни, вышедшей из неё. Отсюда возник миф, общий для всех индоевропейских народов, о живой воде, которая исцеляет раны, наделят крепостью, заставляет разрубленное тело срастаться и возвращает саму жизнь [Афанасьев 1982: 102]. Но в то же время вода выступает как средство растворения и утопления. В наиболее известном памятнике древнеисландской литературы «Старшей Эдде» повествуется о конце света -Рагнарёке, всемирной катастрофе, уничтожившей мир. В песне «Прорицание Вёльвы» говорится следующее: Солнце померкло, земля тонет в море, срываются с неба светлые звёзды, пламя бушует питателя жизни (т. е. огня) жар нестерпимый до неба доходит. Видит она: вздымается снова
из моря земля, зеленея как прежде; падают воды, орёл пролетает, рыбу из волн хочет выловить.
По представлениям «Эдды» гибель мира происходит в результате смертельной схватки добра со злом, а потом является одним из компонентов гибели вселенной, вслед за которой грядёт новая жизнь [Кондратов 1982: 53].
В Библии океан и его воды - это начальная субстанция, то, что осталось от первородной материи после сотворения Вселенной, беспредельное пространство, не знающее отчетливой формы и образа. Св. Писание содержит следующие слова Творца, обращенные к Иову: «Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, когда Я облака сделал одеждою и мглу пеленами его. И утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, и сказал: доселе дойдешь, и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?» (Иов. 38, 8-11). «Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?» (Иов. 38, 16) [Дырдин 2014: 11].
«Вода» на сегодняшний день подвергается многоплановому лингвистическому исследованию. Так, имеется ряд описаний концепта вода в языковой картине мира на русскоязычном материале [Галдин 2006; Гришина 2002] и на материале других языков [Бадмаева 2006; Гунькина 2010; Седова 2007 и др.]. Широко представлены также работы сопоставительного характера, выявляющие специфичность реализации концепта в разных языках [Абыканова 2012; Мусап Айчичек 2012; Вражнова 2004 и др.]. В лингвокультурологии понятие «аквакод» впервые вводится нами.
Проблема взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. В языке любого народа важную функцию выполняют фразеологизмы, являющиеся уникальным материалом, отражающим национальное своеобразие языка, особенности культуры и менталитета народа.
Мы придерживаемся мнения В.Г. Гака, который утверждает, что фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. В своей статье «Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов» [Гак 1991: 261] исследователь отмечает, что культурная специфика ФЕ определяется соотнесением ее с элементом материальной или духовной культуры данного общества, его истории, верований, обычаев, природно-географического кадра, в котором живет данный народ.
Основная часть
«Вода» определяется словарями как 1) стихийная жидкость, ниспадающая в виде дождя и снега, образующая на земле родники, ручьи, реки и озёра, а в смеси с солями - моря [Даль 1996: 218]. 2) бесцветная, более или менее прозрачная жидкость, являющаяся главной составной частью гидросферы земного шара, образующая реки, озёра, моря, океаны: болг. вода; с.хорв. вода - вода, река; др.рус. (с XI в.) вода; латыш. ñdena - вода; др.прус. unda -вода; лат. unda - волна [Черных 1999: 159].
Лексема «Wasser» имеет следующую трактовку: 1) ([hauptsächlich] aus einer Wasserstoff-Sauerstoff-Verbindung bestehende) durchsichtige, weitgehend farblose, geruchlose und geschmacklose Flüssigkeit, die bei 0 °C gefriert und bei 100 °C siedet; 2) Wasser eines Gewässers; ein Gewässer bildendes Wasser; 3) Gewässer; 4) [alkoholische] wässrige Flüssigkeit; 5) wässrige Flüssigkeit, die sich im Körper bildet; 6) Schweiß; 7) Urin; 8) Tränenflüssigkeit [Duden].
Проведенные сопоставительный и лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с компонентами «вода» и «Wasser» в русском и немецком языках позволил нам выделить следующие общие образы фразеологизмов и паремий.
1) Скромность: «тише воды, ниже травы»; Kein Wässerchen trüben können (досл. «и воды не замутит»; «тише воды, ниже травы»);
Вода в русском фольклоре - символ покоя, неторопливости и тишины, что обусловлено типичным для средней России равнинным, чуть холмистым ландшафтом, где нет бурных рек и быстрых потоков. Представление о покое и незаметности отражено в сравнении «тише воды, ниже травы». Трава здесь символ незаметности, незначительности [Фелицына, Мокиенко 1990: 38].
Эти действительные и уже несомненные знаменитости были тише воды, ниже травы, а иные из них просто льнули ко всему этому новому сброду и позорно у него заискивали (Ф. Достоевский, Бесы) [ФСРЯ 1998: 289].
Если вы разделите мою любовь, я останусь здесь, буду жить тише воды, ниже травы... делать, что вы хотите (И. Гончаров, Обрыв) [ФСРЯ 1998: 290].
Фразеологизм со схожим образом «kein Wässerchen trüben können» встречается и в немецком языке, однако восходит к известной басне Эзопа «Волк и ягнёнок». Животные подходят к ручью одновременно. Волк пьёт выше по течению, а пугливый ягнёнок пьёт ниже по течению. Несмотря на это, волк упрекает ягнёнка в том, что тот мутит ему воду. Дрожа, ягнёнок возражает, что он никак не мог этого сделать, так как находится ниже по течению. Волк не принимает этот разумный довод и разрывает его [Seidel 2011: 13].
Marleen springt ihrem Bruder zur Seite und meint: "Louis? Der kann doch kein Wässerchen trüben!" [Geolino]
2) Невозмутимость: «как с гуся вода», «ablaufen wie das Wasser (am Entenflügel / am Pudel)» (досл. «стекать как вода с утиного крыла/ с пуделя; «с него как с гуся вода»).
Существует несколько версий происхождения данного фразеологизма. Согласно первой, он является осколком русского народного знахарского заговора. Его описывает этнограф С.В. Максимов в числе прочих заговорных формул обмывания грудных младенцев. Когда ребёнка мыли в бане, обязательно приговаривали: «Вода б к низу, а сам бы ты кверху»» а чтобы заговорить от сглаза, опрыскивали его водой, приговаривая: «С гуся вода, с лебедя вода, а с тебя моё дитятко, вся худоба на густой лес, на большую воду» [Мокиенко 2008: 161].
А.И. Фёдоров отмечает, что «... старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её превращение во фразеологизм «как с гуся вода» в результате эллипсиса придало обороту расширенный смысл: случившееся легко, быстро забывается, всё нипочём» [Фёдоров 1973: 14].
Согласно второй версии, в основе фразеологизма лежит образ гуся, с которого вода стекает, не смачивая его оперение. Данный образ был более известен славянам (укр. як з гуски (з гуся) вода, як би на гуску воду лл ' яв (диал.); бел. як з гус1 вода; пол. jak z gçsiq spfynie; чешск. co z husy voda), чем знахарский заговор, не получивший распространения нигде, кроме русской территории. Он встречается и в других русских пословицах, поговорках и загадках: Гусь не намоется, утка не наполощется, кура не нашаркается; Как гусь до воды жаден; Плавала, купалась сухонькой осталась (утка); В воде купался, сухим остался. Этот образ мог обогащаться в отдельных славянских языках, мог разрастаться в заговорные заклинания [Мокиенко 2008: 161].
Видно тебе, мой батюшка, всё как с гуся вода; иной бы с горя исчах, а тебя ещё и разнесло (И. Тургеньев, Дворянское гнездо) [ФСРЯ 1998: 142].
Никакого нет сомнения, что если за «Отцов и детей» меня били палками, за «Новь» меня будут лупить брёвнами... Думаю, что это всё с меня сойдёт как с гуся вода (И. Тургеньев. Письмо Я.П. Полонскому, 11 ноября 1876) [ФСРЯ 1998: 142].
Подобное сравнение встречается и в немецком языке. Его главным «образным героем» является утка - ближайшая родственница гуся: «ablaufen wie das Wasser am Entenflügel» (досл. «стекать как вода с крыла утки»). Этот образ близок к переносному значению русского оборота «как с гуся вода». Первый канцлер Германской империи Отто фон Бисмарк активно использовал фразеологизм «ablaufen wie das Wasser am Entenflügel» в своих речах, например:
«Gewärtigen zu müssen, dass all Ihre Agitation und selbst die berühmte Wahlmache, wie sie jetzt üblich ist, an der Masse der ländlichen Besitzer ablaufen werde, wie das Wasser am Entenflügel» («Reden») (Перевод - М.З.) [Röhrich 2001: 1698].
3) Родственные связи: седьмая вода на киселе, Blut ist dicker als Wasser/Tinte (досл. «кровь гуще, чем вода»; «кровные семейные узы ставятся превыше каких-либо других отношений»).
Фразеологизм «седьмая вода на киселе» используется для описания очень дальнего родства. На Руси овсяный кисель был сытным и дешёвым блюдом, сопровождавшим человека в течение всей его жизни. Кисель варили, промывая овсяную муку в воде после суток сквашивания. Овсяную воду кипятили, а высушенный остаток ещё несколько раз использовался для приготовления нового киселя. Только с каждым разом вода становилась всё жиже, и кисель получался не таким густым как прежде. Единица появилась из сравнения седьмой воды на киселе с родственниками, возможно и не кровными [Фелицына, Мокиенко 1990: 39]. Но хотя седьмая вода на киселе и имеет мало общего с киселём, она произведена на его основе, поэтому и дальние родственники, несмотря на то, что степень их родства порой трудно определить, относятся к одному роду.
Да наследники-то какие: троюродные, седьмая вода на киселе (И. Гончаров, Обломов) [ФСРЯ 1998: 264].
Двоюродная племянница - это родня! Седьмая вода на киселе (М. Алексеев, Ивушка неплакучая) [ФСРЯ 1998: 264].
В немецком языке единица «Blut ist dicker als Wasser» противопоставляет родственные отношения любым другим, подчёркивая важность родства. Паремия «Blut ist dicker als Wasser» восходит к Ветхому Завету и упоминается в связи с традицией скреплять договоры кровью. Вода же в то время использовалась при родах и крещении и ассоциировалась со слабостью. Мысль о том, что кровные узы ставятся превыше других отношений, встречается впервые в немецком переводе Генриха Лицемера (Heinrich der Glichesäre) одной из французских версий романа «Reinhard Fuchs» («Роман о Лисе») (1180 г.). Паремия встречается в речи кайзера Вильгельма II, для обозначения того, что море, находящееся между Англией и Германией не помешает их «Blutverwandschaft» («родственным связям»). Так как паремия достаточно употребительна, то появились её варианты: «Blut ist dicker als Tinte» (досл. «вода гуще чернил»), «Eigen Blut geht vor» (досл. «своя кровь важнее») (Перевод - М.З.) [Online Focus]. В отличие от русской пословицы, в немецкой у компонента «Wasser» отсутствует образ родства.
In Prosa ausgedrückt, besagt sie [die ,Grundformel des Sozialverhaltens'], dass sich ein Lebewesen um so wahrscheinlicher altruistisch verhält, je enger der Nutznießer der Fürsorglichkeit mit ihm verwandt ist. Aber dies weiß der Volksmund schon lange, denn schließlich heißt es, Blut sei dicker als Wasser [Drosdowski, Scholze-Stubenrecht 1992: 118].
Заключение
Проведя комплексный анализ, мы убедились в том, что «вода» является не просто водным объектом. В свете выше проанализированных фразеологизмов и паремий она выступает в качестве комплекса культурных смыслов: скромность, невозмутимость, родственные связи и т. д. Образы, лежащие в основе компонента «вода» и «Wasser», играют немаловажную роль в формировании национального культурного колорита и ярко представлены в языковом сознании.
Список литературы
1. Абыканова Г.А. Концепт «вода/суу» в русском и кыргызском языках: автореф. ... к. филол. н. Бишкек, 2012. 25 с.
2. Аверинцев С.С. Вода // Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. Т. 1. М.: Советская энциклопедия, 1991. 1147 с.
3. Афанасьев А.П. Древо жизни. М.: Современник, 1982. 464 с.
4. Бадмаева Т.И. Концепт «вода» в английской лингвокультуре: автореф. ... к. филол. н. Волгоград, 2006. 18 с.
5. Вражнова И.Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте: На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля «Вода» в русском и английском языках: дис. ... к. филол. н. Саратов, 2004. 237 с.
6. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 261-265.
7. Галдин Е.В. Концепт ВОДА как полевая структура и способы его выражения в русском языке: на материале поэтических текстов И.А. Бродского: дис. к. филол. н. Пятигорск, 2006. 16 с.
8. Гришина Н.В. Концепт ВОДА в языковой картине мира: На основе номинативного и метафорического полей русского языка XI-XX вв.: дис. ... к. филол. н. Саратов. 20 с.
9. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.
10. Гунькина О.В. Концепт «Wasser» в немецкоязычной художественной картине мира в диахроническом и синхроническом аспектах: дисс. ... к. филол. н. М., 2010. 25 с.
11. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 1: А-З. СПб.: ТОО «Диамант», 1996. 800 с.
12. Дукальская И.В. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «артефакты»: дис. ... к. филол. н. Самара, 2004. 171 с.
13. Дырдин А.А. Образ-гетеротопия океана в прозе Леонида Леонова (Дорога на Океан) // Сибирский филологический журнал. 2014. № 4. С. 7-15.
14. Завгороднева М.П., Шустова С.В. «Wald» как природно-ландшафтный код немецкой культуры // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. 2019. № 4. С. 5-9.
15. Кондратов А.М. Великий потоп: мифы и реальность. Л.: Гидрометеоиздат, 1982. 152 с.
16. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.
17. Маковский М.М. Вода // Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: ВЛАДОС, 1996. С. 76-78.
18. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб.: Норинт, 2004. 512 с.
19. Мусап Айчичек. Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира: на материале русского, турецкого и английского языков: дисс. ... к. филол. н. Уфа, 2012. 24 с.
20. Розенкова Х.Е., Шустова С.В. Анималистический код английской культуры в лингводидактическом аспекте. Монография; Пермь: АНО ДПО «Пермский институт экономики и финансов», 2018. 152 с.
21. Седова М.А. Метафорическое поле AGHE / ВОДА во фриульском языке (мир человека) // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2007. № 1. С. 115-121.
22. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 228 с.
23. Фёдоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. Новосибирск: Наука, 1973. 172 с.
24. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990. 220 с.
25. ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 1998.
540 с.
26. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Русский язык, 1999. Т. 1: А-Пантомима. 624 с.
27. Шустова С.В., Носкова И.В. Образ «Oak/дуб» в английской и русской лингвокультурах // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. 2019. № 1. С. 5-8.
28. Шустова С.В., Носкова И.В. Природно-ландшафтный код в английской культуре // Art Logos. 2019. № 1 (6). С. 111-120.
29. Drosdowski G., Scholze-Stubenrecht W.: Duden, Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik // Der Duden in zwölf Bänden. 1. Auflage. Band 11, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1992, 928 S.
30. Duden. Online Wörterbuch. URL: https://www.duden.de (дата обращения: июнь 2021).
31. Geolino. URL: https://www.geo.de/geolino/redewendungen/4971-rtkl-redewendung-kein-waesserchen-trueben-koennen (дата обращения: июнь 2021.).
32. Online Focus. URL: https://praxistipps.focus.de/blut-ist-dicker-als-wasser-bedeutung-der-redewendung 115946 (дата обращения: июнь 2021).
33. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Band 5. Freiburg: Herder spektrum, 2001. 1910 S.
34. Seidel W. Wie kam der Sturm ins Wasserglas. Zitate, die zur Redewendungen wurden. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2011. 318 S.
References
1. Abykanova G.A. Kontsept «voda,suu» v russkom i kyrgyzskom yazykakh [Concept "water / suu" in Russian and Kyrgyz languages]. Abstract of Ph. D. Thesis. Bishkek, 2012, 25 p. (In Russ.).
2. Averintsev S.S. Voda [Water]. Mify narodov mira. Entsiklopediya. Moscov, Sovetskaya entsiklopediya, vol. 1, 1991, 1147 p. (In Russ.).
3. Afanas'ev A.P. Drevo zhizni [Tree of life]. Moscov, Sovremennik, 1982, 464 p. (In Russ.).
4. Badmaeva T.I. Kontsept «voda» v angliyskoy lingvokul'ture [The concept of "water" in English linguistic culture]. Abstract of Ph. D. Thesis. Volgograd, 2006, 18 p. (In Russ.).
5. Vrazhnova I.G. Idiomatika v kognitivnom i lingvokul'turologicheskom aspekte: Na materiale frazeologicheskikh edinits s komponentami semanticheskogo polya «Voda» v russkom i angliyskom yazykakh [Idioms in the cognitive and linguocultural aspects: Based on phraseological units with components of the semantic field "Water" in Russian and English] PhD thesis. Saratov, 2004, 237 p. (In Russ).
6. Gak V.G. Natsional'no-kul'turnaya spetsifika meronimicheskikh frazeologizmov [National and cultural specifics of meronymic phraseological units]. Frazeologiya v kontekste kul'tury. Moscov, Yazyki russkoy kul'tury, 1999, pp. 261-265. (In Russ.).
7. Galdin E.V. Kontsept VODA kak polevaya struktura i sposoby ego vyrazheniya v russkom yazyke: na materiale poeticheskikh tekstov I.A. Brodskogo [The concept of WATER as a field structure and ways of expressing it in Russian: on the material of poetic texts by I.A. Brodsky]. PhD thesis. Pyatigorsk, 2006. 16 p. (In Russ.).
8. Grishina N.V. Kontsept VODA v yazykovoy kartine mira: Na osnove nominativnogo i metaforicheskogo poley russkogo yazyka XI-XX vv. [The concept of WATER in the linguistic picture of the world: Based on the nominative and metaphorical fields of the Russian language of the XI-XX centuries]. Abstract of Ph. D. Thesis. Saratov, 20 p. (In Russ.).
9. Gudkov D.B., Kovshova M.L. Telesnyy kod russkoy kul'tury: materialy k slovaryu [Body code of Russian culture: dictionary materials]. Moscov, Gnozis, 2007, 288 p. (In Russ.).
10. Gun'kina O.V. Kontsept «Wasser» v nemetskoyazychnoy khudozhestvennoy kartine mira v diakhronicheskom i sinkhronicheskom aspektakh [The concept "Wasser" in the German-language artistic picture of the world in diachronic and synchronic aspects]. Abstract of Ph. D. Thesis. M., 2010, 25 p. (In Russ).
11. Dal' V.I. Tolkovyy slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language]. Saint Petersburg, TOO «Diamant», vol. 1: A-Z., 1996, 800 p. (In Russ.).
12. Dukal'skaya I.V. Semanticheskie i pragmaticheskie kharakteristiki angliyskogo lingvokul'turnogo koda «artefakty» [Semantic and pragmatic characteristics of the English linguocultural code "artifacts"]. PhD thesis. Samara, 2004, 171 p. (In Russ.).
13. Dyrdin A. Obraz-geterotopiya okeana v proze Leonida Leonova (Doroga na Okean) [The image-heterotopy of the ocean in the prose of Leonid Leonov (Road to the Ocean)]. Sibirskiy filologicheskiy zhurnal. 2014, no. 4, pp. 7-15. (In Russ.).
14. Zavgorodneva M.P., Shustova S.V. «Wald» kak prirodno-landshaftnyy kod nemetskoy kul'tury ["Wald" as a natural landscape code of German culture]. Vestnik Tadzhikskogo natsional'nogo universiteta. Seriya filologicheskikh nauk. 2019, no. 4, pp. 5-9. (In Russ.).
15. Kondratov A.M. Velikiy potop: mify i real'nost' [The Great Flood: Myths and Reality The Great Flood: Myths and Reality]. Leningrad, Gidrometeoizdat, 1982, 152 p. (In Russ.).
16. Krasnykh V.V. «Svoy» sredi «chuzhikh»: mif ili real'nost'? ["Own" among "strangers": myth or reality?]. Moscov, Gnozis, 2003, 375 p. (In Russ.).
17. Makovskiy M.M. Voda [Water]. Sravnitel'nyy slovar' mifologicheskoy simvoliki v indoevropeyskikh yazykakh: Obraz mira i miry obrazov. Moscov, VLADOS, 1996, pp. 76-78. (In Russ.).
18. Mokienko V.M. Pochemu tak govoryat? Ot Avosya do Yatya: Istoriko-etimologicheskiy spravochnik po russkoy frazeologii [Why do they say that? From Avos to Yat: Historical and etymological reference book on Russian phraseology]. Saint Petersburg, Norint, 2004, 512 p. (In Russ.).
19. Musap Aychichek. Reprezentatsiya kontsepta voda vo frazeologicheskoy kartine mira: na materiale russkogo, turetskogo i angliyskogo yazykov [Representation of the concept water in the phraseological picture of the world: on the material of the Russian, Turkish and English languages]. PhD thesis. Ufa, 2012, 24 p. (In Russ.).
20. Rozenkova Kh.E., Shustova S.V. Animalisticheskiy kod angliyskoy kul'tury v lingvodidakticheskom aspekte [The animalistic code of English culture in a linguodidactic aspect]. Perm, ANO DPO «Permskiy institut ekonomiki i finansov», 2018, 152 p. (In Russ.).
21. Sedova M.A. Metaforicheskoe pole AGHE, VODA vo friul'skom yazyke (mir cheloveka) [Metaphorical field AGHE / WATER in Friulian language (human world)]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 9: Filologiya. 2007, no. 1, pp. 115-121. (In Russ.).
22. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscov, Yazyki russkoy kul'tury, 1996, 228 p. (In Russ.).
23. Fedorov A.I. Razvitie russkoy frazeologii v kontse XVIII - nachale XIX v. [The development of Russian phraseology in the late 18th - early 19th centuries]. Novosibirsk, Nauka, 1973, 172 p. (In Russ.).
24. Felitsyna V.P., Mokienko V.M. Russkie frazeologizmy: Lingvostranovedcheskiy slovar' [Russian phraseological units: Linguistic and Cultural Dictionary]. Moscov, Russkiy yazyk, 1990, 220 p. (In Russ.).
25. Frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Phraseological dictionary of the Russian language]. Moscov, Izdatel'skiy dom «Dialog», 1998, 540 p. (In Russ.).
26. Chernykh P.Ya. Istoriko-etimologicheskiy slovar' sovremennogo russkogo yazyka [Historical and etymological dictionary of the modern Russian language]. Moscov, Russkij yazyk, 1999, vol. 1, A-Pantomima, 624 p. (In Russ.).
27. Shustova S.V., Noskova I.V. Obraz «Oak/dub» v angliyskoy i russkoy lingvokul'turakh [The image of "Oak / oak" in English and Russian linguistic cultures]. Vestnik Tadzhikskogo natsional'nogo universiteta. Seriya filologicheskikh nauk. 2019, no. 1, pp. 5-8. (In Russ.).
28. Shustova S.V., Noskova I.V. Prirodno-landshaftnyy kod v angliyskoy kul'ture [Natural landscape code in English culture]. Art Logos. 2019, no. 1 (6), pp. 111-120. (In Russ.).
29. Drosdowski G., Scholze-Stubenrecht W.: Duden, Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik // Der Duden in zwölf Bänden. 1. Auflage. Band 11, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1992, 928 S.
30. Duden. Online Wörterbuch. URL: https://www.duden.de (дата обращения: июнь 2021).
31. Geolino. URL: https://www.geo.de/geolino/redewendungen/4971-rtkl-redewendung-kein-waesserchen-trueben-koennen (дата обращения: июнь 2021.).
32. Online Focus. URL: https://praxistipps.focus.de/blut-ist-dicker-als-wasser-bedeutung-der-redewendung 115946 (дата обращения: июнь 2021).
33. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Band 5. Freiburg: Herder spektrum, 2001. 1910 S.
34. Seidel W. Wie kam der Sturm ins Wasserglas. Zitate, die zur Redewendungen wurden. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2011. 318 S.
Информация об авторах М.П. Завгороднева — магистр педагогических наук, соискатель, языковой центр «Dialog».
Information about the author M.P. Zavgorodneva — Master of Pedagogy, Applicant, Language School «Dialog».
Статья поступила в редакцию 10.08.2021; одобрена после рецензирования 15.09.20201; принята к публикации 15.09.2021.
The article was submitted 10.08.2021; approved after reviewing 15.09.2021; accepted for publication 15.09.2021.