Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ BAUM'

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ BAUM Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫЙ КОД / КОД КУЛЬТУРЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПАРЕМИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пинягин Юрий Николаевич, Завгороднева Мария Павловна

В результате освоения человеком окружающей действительности возникает система знаков материального и духовного мира, которые наделяются определённым культурным смыслом, - совокупность кодов культуры, охватывающих разные сферы бытия. В культурных кодах скрыта информация о символах, ценностях, нормах этнической группы. Специфическое значение единиц кода культуры не идентично общеязыковому, обыденному значению. Это особый тип коннотативного значения, в котором аккумулирована культурно значимая информация. Она оказывает влияние на мышление, чувства и поведение носителей языка. Объекты окружающего нас мира (как природные, так и артефакты), помимо выполнения своих прямых функций, несут ещё некие добавочные значения. Единицы, составляющие коды культуры (имена животных, море, гора, лес, храм, дверь и т. д.) наделяются определёнными культурными значениями, часть из которых используется носителями языка осознанно, другие же эксплицируются в результате лингвокультурологического анализа. В статье производится анализ образно-символического значения дерева в культуре, и в рамках лингвокультурологического подхода рассматриваются особенности такой единицы природно-ландшафтного кода немецкой лингвокультуры, как «Baum». Под природно-ландщафтным кодом культуры понимаются ментальные образы, связанные с природой и ландшафтом или отдельными природно- ландшафтными единицами. Основная цель данной статьи заключается в выявлении и описании культурных смыслов указанной единицы природно-ландшафтного кода в составе фразеологизмов и паремий. Фразеологизмы и паремии являются сложными лингвистическими знаками, в которых «застыли» и дошли до нашего времени мифы, символы, традиции и обряды определённой культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пинягин Юрий Николаевич, Завгороднева Мария Павловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASIOLOGICAL UNITS WITH BAUM KEY WORD

As a result of man's acquisition of the surrounding reality, a system of signs of the material and spiritual worlds arises, endowing them with certain cultural meanings as a set of cultural codes covering different spheres of life. Information about symbols, values and norms of an ethnic group is hidden in cultural codes. The specific meaning of the units of the cultural code is not identical to the common language usage. This is a special type of connotative meaning in which culturally significant information is accumulated. It influences the thinking, feelings and behavior of the native speakers. The objects of the world around us, in addition to performing their direct functions, carry some additional meanings. The units that make up the codes of culture (animals, sea, mountain, forest, temple, door, etc.) are endowed with certain cultural meanings, some of which are used consciously by native speakers, while others are explicated as a result of linguocultural analysis. The article analyzes the correlations of the figurative and symbolic meanings of a tree in culture and within the framework of the linguocultural approach examines the features of such a unit of the natural landscape code of German linguistic culture as «Baum». The main purpose of this article is to identify and describe the cultural meanings of this unit as a part of phraseological units and paremias. Phraseological units and paroemias are complex linguistic signs in which myths, symbols, traditions and rituals of a particular culture have «frozen» and still exist. The nature-landscape code of culture is understood as mental images connected with nature or landscape.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ BAUM»

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

УДК 811.112.2

Пинягин Юрий Николаевич

Кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода,

Пермский государственный национальный исследовательский университет,

614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15, тел.: +7(342)239283, е-mail: yu.pinyagin2011@yandex.ru

Завгороднева Мария Павловна

Магистр педагогических наук, Языковой центр «Dialog»,

614068, г. Пермь, ул. Крылова, д. 4, тел.: +7 (342) 2396256, е-mail: maria-deutsch@yandex.ru

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ BAUM

В результате освоения человеком окружающей действительности возникает система знаков материального и духовного мира, которые наделяются определённым культурным смыслом, - совокупность кодов культуры, охватывающих разные сферы бытия. В культурных кодах скрыта информация о символах, ценностях, нормах этнической группы. Специфическое значение единиц кода культуры не идентично общеязыковому, обыденному значению. Это особый тип коннотативного значения, в котором аккумулирована культурно значимая информация. Она оказывает влияние на мышление, чувства и поведение носителей языка. Объекты окружающего нас мира (как природные, так и артефакты), помимо выполнения своих прямых функций, несут ещё некие добавочные значения. Единицы, составляющие коды культуры (имена животных, море, гора, лес, храм, дверь и т. д.) наделяются определёнными культурными значениями, часть из которых используется носителями языка осознанно, другие же эксплицируются в результате лингвокультурологического анализа. В статье производится анализ образно-символического значения дерева в культуре, и в рамках лингвокультурологического подхода рассматриваются особенности такой единицы природно-ландшафтного кода немецкой лингвокультуры, как «Baum». Под природно-ландщафтным кодом культуры понимаются ментальные образы, связанные с природой и ландшафтом или отдельными природно-ландшафтными единицами. Основная цель данной статьи заключается в выявлении и описании культурных смыслов указанной единицы природно-ландшафтного кода в составе фразеологизмов и паремий. Фразеологизмы и паремии являются сложными лингвистическими знаками, в которых «застыли» и дошли до нашего времени мифы, символы, традиции и обряды определённой культуры.

Ключевые слова: культура, язык, немецкий язык, природно-ландшафтный код, код культуры, фразеологизм, паремия.

Введение

Понятие код востребовано во многих науках, в том числе и гуманитарных.

В этимологии лексемы прослеживается следующее: der Kode - заимствовано в XIX в. из анг. code и франц. code в немецкий военный жаргон в значении «система условных обозначений, ключи для расшифровки закодированных сообщений». Восходит к латин. codex - «восковая табличка», «книга», «список». Глагол «kodieren» («зашифровать при помощи кода») появился в немецком языке в XX в. (перевод - М. З.) [Drosdowski, 1997, S. 361]. Code - «правовая система»; в английском языке слово известно с 1300 г.; заимствование из стар. франц. code. Восходит к латин. codex, диалектному варианту сущ. caudex - «ствол дерева», «кусок дерева», «восковая табличка», «книга», «свод законов»; родственно латин. cudere- «бить». В словарях в значении «система условных обозначений» отм. в 1808 г. - 1818 г.; в 1885 г. зафиксирован глагол encode («кодировать») (перевод - М. З.) [Barnhart, 1995, p.136].

Код определяется, как «система условных обозначений или сигналов» [Крысин, 2011, с. 340], является основным понятием семиотики и позволяет раскрыть механизм порождения смысла сообщения. Для семиотики код оказывается чрезвычайно важным термином: он обозначает «закон соответствия между планом выражения и планом содержания языка»; кодом задаётся значимость языка, а интерпретатор эту значимость определяет, «расшифровывает», то есть понимает язык [Гудков, Ковшова, 2007, с. 7].

А. Мелтон и Э. Мартин в работе «Процессы кодирования в человеческой памяти» указывают, что понятие код и его терминологические варианты, такие как раскодирование, декодирование, перекодирование относятся к формам активности, имеющей место в самом индивидууме (Coding processes in human memory) [Melton, Martin, 1972].

Код вырабатывается и осуществляет, так или иначе, свою функцию в культуре. Культура в целом рассматривается в философии как система кодов, закрепляющих социально-исторический опыт. А коды, представляя собой особые информационные структуры, обеспечивают саморегуляцию системы [Степин, 1999, с. 63-65].

«Большой толковый словарь по культурологии» даёт следующее определение культурного кода: культурный код - это «совокупность знаков (символов), смыслов (и их комбинаций), которые заключены в любом предмете материальной и духовной деятельности человека» [Кононенко, 2003, с. 190-191]. Код культуры может пониматься и как нечто скрытое, но неосознанно проявляющееся в поведении людей. Так, французский писатель и психолог Клотер Рапай считает, что культурный код - это бессознательный смысл вещи, явления и даже страны в контексте культуры [Рапай, 2008].

Таким образом, объекты окружающего нас мира (как природные, так и артефакты), помимо выполнения своих прямых функций, несут ещё некие добавочные значения. Единицы, составляющие коды культуры (имена животных, море, гора, лес, храм, дверь и т. д.) наделяются определёнными культурными значениями, часть из которых используется носителями языка осознанно, другие же эксплицируются в результате лингвокультурологического анализа.

Природно-ландшафтный код играет одну из главных ролей среди кодов культуры. Зависимость от природы заставляла человека тщательным образом изучать окружающий мир, примечать мельчайшие подробности природных явлений, улавливать закономерности и связи одних явлений с другими. Всё это нашло отражение в языке.

Целью настоящей статьи является анализ образно-символического значения дерева в культуре и лингвокультурологический анализ фразеологизмов и паремий, содержащих лексему Baum.

Основная часть

Богатая немецкая мифология не могла обойти стороной мир деревьев, так как они всегда играли важную роль в жизни человека. Думается, что и в древности, любуясь их красотой, люди задумывались о том, какие силы породили деревья, и они наделяли их различными человеческим качествами. Считалось, что деревья могли чувствовать, испытывать эмоции, разговаривать, совершать осмысленные человеческие действия.

Поскольку дерево уходит корнями в землю, а его ветви устремлены к небу, оно, как и сам человек, является отражением «сущности двух миров» и посредником между «верхом и низом». Во многих древних культурах определённые деревья (или даже целая роща) не только почитались как место обитания сверхъестественных существ (богов, низших духов), но и рассматривались как ось мира, вокруг которой группируется космос. Например, мировое древо Иггдрасиль у северных германцев, или Ячхе-дерево юкатанских майя, которое растёт в центре мира и служит опорой для слоёв мира [Бидерманн, 1996, с. 69].

В германо-скандинавской мифологии встречаются мифы о происхождении людей от деревьев. В одной из самых известных эпических песен «Старшей Эдды» «Прорицание ведьмы» (Völuspa) (конец X в.) говорится о происхождении первых людей из askr (ясень) и embla (вероятно, вяз). Древнегерманское предание гласит, что асы (языческие боги древних германцев) Один, Гэнир и Лордр встретили на своём пути двух слабых существ Аск и Эмбла (Ask, Embla).

И трое пришло из этого рода асов благих и могучих к морю, бессильных увидели на берегу Аска и Эмблу, судьбы не имевших [Мифы, эл. р.].

Имя Ask лингвисты сближают с древнегерманским названием ясеня, а Embla - с именем вяза (немецк. Asche, Ulme). Считается, что Один дал этим существам дыхание, Гэнир - душу, а Лодр - румянец и теплоту, так и появились первые люди, предки всего человечества [Märchenlexikon, эл. р.] (перевод - М. З.).

Они не дышали, в них не было духа, румянца на лицах, тепла и голоса; дал Один дыханье, а Хёнир - дух, а Лодур - тепло и лицам румянец [Мифы, эл. р.].

С этим мифом связано ранее широко распространённое в Европе представление, что младенцы появляются из деревьев. В разных странах были разные «детские деревья», например, в Тироле - ясень и бузина, в Бельгии - розмариновый куст.

Для Германии были характерны и представления о посмертном переходе души человека в дерево. Возможно, это представление берёт свои корни в традиции умирающих

уходить в лес. Именно поэтому, когда немецкие лесорубы рубили в лесу здоровое дерево, сначала они просили у него прощения. Они верили, что из повреждённого дерева могла пойти кровь.

Считалось, что дерево, которое растет на могиле, является «вторым я» умершего человека и хранит в себе его душу. Этот мотив часто встречается в немецких народных сказках. В сказке братьев Гримм «Поющая косточка» (KHM 28) на могиле погибшего брата вырастает дерево, и флейта, изготовленная из его древесины, сообщает о преступлении и помогает наказать преступника [Märchenlexikon, эл. р.] (перевод - М. З.).

В сказке «Золушка» (KHM 21), посаженная на могилу матери ветка орешника становится деревом, защищающим сироту и помогающим ей. В основу известной баллады немецкого писателя Теодора Фонтане «Господин Риббек из Риббека в Хафельланде»» (1889 г.) легла история о добром старике, который угощал соседских детей грушами. Когда ему пришла пора умирать, старый господин Риббек, зная о жадном характере своего сына -нового хозяина грушевого сада, попросил положить себе в гроб грушу. Спустя какое-то время на его могиле выросло грушевое дерево, плодами которого могли лакомиться дети Риббека.

Und kommt ein Jung übern Kirchhof her, So flüsterts im Baum: "Wiste 'ne Beer?" Und kommt ein Mädel, so flüsterts: "Lütt Dirn, Kumm man röwer, ick geb di 'ne Birn" [Märchenlexikon, эл. р.] (перевод - М. З.).

В немецкой культуре было прочно укоренено представление о схожести человека и дерева, что отразилось в заклинаниях и заговорах на исцеление от болезней. В них к деревьям обращались, как к людям, например, «Frau Hasel» (досл. «госпожа лещина»), Herr Flieder (досл. «господин сирень»), «Herr Holunder» («господин бузина»). Frau Fichte («госпожа сосна»). «Frau Fichte, hier bringe ich dir meine Gichte» (досл. «госпожа сосна, я принёс тебе мою подагру»). В народном сознании деревья из-за своего плодородия в основном причислялись к женскому полу [Märchenlexikon, эл. р.] (перевод - М. З.).

Лингвист и фольклорист Д. К. Зеленин (1878-1954) в своём исследовании «Тотемы-деревья в сказаниях и обрядах европейских народов» утверждает, что у европейцев деревья были тотемами и являлись духами-покровителями рода и семьи [Зеленин, 1937]. Например, в Ааргау (Швейцария) в честь рождения ребёнка сажали «Geburtsbaum» («дерево в честь рождения»), для мальчика - яблоню, а для девочки - грушу. Подобная традиция была и в Германии. Например, дед И. В. фон Гёте посадил в честь рождения внука грушу. Считалось, что судьба дерева и ребёнка взаимосвязаны, взросление ребёнка связывали с ростом дерева. Если же дерево-покровитель засыхало, то подобная участь ждала и человека. Если что-то случалось с подопечным, то дереву-тотему сообщали об этом. Во избежание гибели дерева его трясли.

Подобные представления есть и у других народов. Полинезийцы, например, при рождении сына сажали кокосовое дерево, сучья которого использовались в дальнейшем для подсчёта лет ребёнка. Папуасы связывали жизнь ребёнка с определённым деревом и считали, что если дерево срубят, то этот человек сразу же умрёт.

8

ЕВРАЗИЙСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ЖУРНАЛ

В Германии, перед длительной поездкой, существовала традиция посадить дерево. Верили, что по нему можно узнать судьбу отсутствующего человека. Схожая традиция встречается в сказке братьев Гримм «Два брата» (KHM 60). Братья при расставании вонзают в дерево нож, возвращаясь к которому они могут узнать, все ли благополучно у другого брата [Märchenlexikon, эл. р.].

Из-за представлений о дереве как о месте обитания духов, древесных корней, далеко уходящих под землю, деревья часто использовались оракулами. Ещё в древней Греции прорицание по шёпоту листьев священного дуба, росшего близ святилища Зевса в Додоне, было самым употребительным способом предсказания будущего. Первое упоминание о Додоне, относящееся к VIII в. до н. э., встречается в шестнадцатой песне «Илиады» (строки 233-235) Гомера. Ахилл, обращаясь к владыке богов Зевсу, произносит такую речь: «Зевс Пеласгийский, Додонский, далеко живущий владыка хладной Додоны, где селлы, пророки твои, обитают, кои ног не моют и спят на голой земле» [Гомер, Иллиада, эл.р.].

Додона, как место, где находился оракул, впервые упоминается в «Одиссее». В четырнадцатой песне «Одиссеи» (326-327) речь идет о том, что сам Одиссей лично явился в Додону, «чтоб из священного дуба услышать вещание Зевса. Как вернуться ему на тучные земли Итаки» [Гомер, Одиссея, эл. р.].

Способность деревьев предсказывать будущее встречается и в германской мифологии. Дерево является участником знаменитой эсхотологической саги «ZukunftsschlachtamBirkenbaum». В ней идёт речь о предстоящей битве народов за будущее всего человечества. Битва будет происходить под сухим деревом, название его варьируется в зависимости от саги - дуб, липа или ясень. Время битвы зависит от жизненного цикла этого дерева, его роста, листвы или засыхания. Согласно одним источникам, дерево находится в Вестфалии, согласно другим в Зальцбурге [Märchenlexikon, эл. р.] (перевод - М. З.).

Часто дерево играло и роль любовной метафоры. Дерево липа является местом встречи легендарной вавилонской пары влюблённых Пирама и Фисбы. У немецкого поэта и композитора Вальтера фон дер Фогельвейде (1160-1228) есть знаменитое любовное стихотворение: Under der linden an der heide, dâ unser zweier bette was. В средневековой иллюминированной рукописи, представляющей сборник светской поэзии «Менесский кодекс» (около 1300 г.), встречаются изображения влюблённой пары, сидящей под рододендроном: ветви дерева образуют сердце и держат герб с надписью «Amor».

Сад, в особенности фруктовый, в художественной литературе и в устном народном творчестве всегда ассоциировался с местом свиданий. Под деревенской липой было место для танцев и встреч влюблённых. В народной песне ярко представлены любовные метафоры:

Gehn wir beide in den grünen Wald eine Linde fällen wir dort miteinander schneiden drauss weisse Bretter schlafen beide dort im Bettlein miteinander zimmern weiter auch ein Wieglein miteinander [Märchenlexikon, эл. р.].

Лексема Baum определяется словарями так:

1) Holzgewächs mit festem Stamm, aus dem Äste wachsen, die sich in Laub oder Nadeln tragende Zweige teilen;

2) (umgangssprachlich) Kurzform für: Weihnachtsbaum;

3) (Mathematik, Informatik) Graph mit mehreren Knoten, deren Verbindungslinien (Kanten) kein geschlossenes Netz bilden, sodass je zwei Knoten durch genau einen Weg miteinander verbunden sind [Duden];

4) Holzgewächs aus Stamm und verzweigtem Wipfel (Krone) mit Blätern oder Nadeln.

5) Balken, dickeStange [Wahrig, 2011, S. 232].

В этимологии немецкой лексемы Baum прослеживается следующее:

Ср.-в.нем., др.-в.нем. boum, англ. beam, нидерл. boom, обозначало как дерево, так и древесину. Дальнейшая этимология не известна [Duden, das Herkunftswörterbuch, 2007, S. 74] (перевод - М. З.).

Ср.- в.нем. boum, др.-в. нем. boum, др. сакс. bom восходят к германскому корню *bauma «Baum, Balken», гот. stains, др. сканд. stein, др. англ. beam «Baum, Balken», др. фриз. bam. Дальнейшая этимология не известна [Kluge, 1999, S. 792] (перевод - М. З.).

В пословицах и паремиях деревья символизируют силу духа и непреклонность человека, физическую силу или большой рост. Про сильного человека говорят, что он может «Bäume ausreißen» (досл. «он может деревья вырвать»; «он может горы свернуть»), сравнивают его с деревом ein Mann /Kerl wie ein Baum (досл. «парень, мужчина, как дерево»; «сильный человек»). Силача описывают «dem nicht einmal ein Baum stand hält» (досл. «перед ним и дерево не устоит»; «он может горы свернуть»), восточнопрус. «Datese Kerl, dekann Beemute Eerdutriete». Выздоравливающий человек описывает своё состояние: «Wie Bäume ausreißen ist mir 's nicht gerade zumute» («сейчас мне деревья не вырвать») (перевод - М. З.) [Röhrich, 2001, S. 161].

Фразеологизмы, включающие в состав различные виды деревьев, описывают характер человека, его поведение «unbeugsame Eiche» (досл. «несгибаемый дуб»), «was schadet es der stolzen Eiche, wenn eine Sau sich daran reibt?» (досл. «будет ли нанесён вред гордому дубу, если об него потрётся свинья?»; «собака лает - караван идёт»), «alte Bäume lassen sich nicht biegen» («старое дерево с трудом гнётся»), «einen alten Baum verpflanzt man nicht» («старое дерево не пересаживают»), предел его возможностей «wachsen die Bäume nicht in den Himmel» (досл. «деревья не растут на небе»; «выше головы не прыгнешь»).

Про человека, обосновавшегося где-либо, говорят, что он «schlägt Wurzeln» («пустил корни»), «er ist verwurzelt» («он пустил корни») или «entwurzelt» (досл. «он лишился корней»; «потерял связь»), человека сложного жизненного пути описывают фразеологизмом «krummes Holz» (досл. кривая древесина»).

В единицах «Wie der Baum, so die Früchte» («дерево познаётся по плоду»), «An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen» («дерево познаётся по плоду»), «Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm» («яблоко от яблони недалеко падает») дерево символизирует человека, а его высота -положение в обществе или возраст. Под плодами деревьев понимаются либо последствия человеческих действий, либо дети и внуки, а рост и подрезка деревьев символизируют воспитание. Падение дерева означает упадок, катастрофу или смерть.

1) Небольшое количество: [nicht] auf den Bäumen wachsen («(не) большое количество чего-л.»).

Образ данного фразеологизма лежит своими корнями в представлении, широко распространённом в Европе, что новорожденные дети появлялись на деревьях. До сих пор детей шутливо называют «Sprösslinge» (досл. побег, отросток»; «отпрыск»). Шутливое выражение «In Sachsen, wo die schönen Mädchen auf den Bäumen wachsen.» («В Саксонии красивые девушки растут на деревьях») восходит к популярному изображению печатной графики «Дерево любви» [Röhrich, 2001, S. 162] (перевод - М. З.).

Nicht selten werden hier auch qualifizierte Mitarbeiter mit festlandeuropäischen Sprachkenntnissen gesucht. Da solche in Irland selbst nicht auf den Bäumen wachsen, haben Ausländer hier recht gute Chancen [RID].

Den Mitarbeitern von Quick in Piangipane sieht man förmlich an, dass sie gern zur Arbeit kommen. Das liegt zum einen daran, dass gute Jobs in der Gegend nicht gerade auf den Bäumen wachsen, zum anderen an der positiven Arbeitsatmosphäre, die in den Produktionshallen herrscht [RID].

Aber ich denke, das Problem ist auch, dass die Männer, die wir attraktiv finden und denen wir dann auch noch vertrauen und uns auch gleich unendlich in sie verlieben, nicht gerade auf den Bäumen wachsen[RID].

2) Сила: (keine) Bäume ausreißen [können] («он может горы свернуть»); ein Mann / Kerl wie ein Baum («сильный человек»).

Впервые фразеологизм «Bäume ausreißen [können]» зафиксирован в пьесе «Mein Leopold» («Мой Леопольд», 1873) немецкого драматурга и актёра Адольфа Л' Аронжа (18381908).

В первом акте Рудольф радуется тому, что Клара приняла его предложение руки и сердца: «Clara, liebste Clara! Mir ist so kannibalisch wohl! Ich könnte Bäume ausreißen, vor Vergnügen» («Клара, дорогая Клара! Я так рад! От радости я мог бы горы свернуть».). Пьеса была очень популярна и неоднократно экранизировалась [RID] (перевод - М. З.).

In den bisherigen Grand-Prix-Rennen dieser Saison hat McLaren-Mercedes bislang keine Bäume ausreißen können. Dafür glänzt der deutsch-britische Rennstall mit dem prunkvollsten Motorhome der gesamten Formel 1 [Der Spiegel].

Wenn er beschreiben soll, wie es ihm geht, muss er nicht lange überlegen: 'Ich könnte Bäume ausreißen' [RID].

"Seit ich regelmäßig walke, fühle ich mich wie ein neuer Mensch! Ich spüre meinen Körper wieder intensiver und vor allem die neue Energie! Ich könnte Bäume ausreißen" [RID]!

3) Сложности: der Baum brennt («есть проблема; сложилась опасная ситуация»); zwischen Baum und Borke stecken / stehen / sitzen («быть в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон; быть между молотом и наковальней»); Jetzt ist die Axt am Baum!(«есть проблема»).

В основе фразеологизма «der Baumb rennt» лежит традиция украшать новогоднюю ёлку свечами, зачастую приводившая к пожарам. В немецком языке данная единица

зафиксирована впервые в газете «Zeit» (1993 г.): «Jetzt hast du langsam keinen mehr, dem du was erzählen kannst. Jeder kennt noch schärfere Storys. Überall brennt der Baum» («Постепенно у тебя больше никого нет, кому бы ты мог что-то рассказать. У всех есть более интересные истории. Везде есть проблемы») [RID] (перевод - М. З.).

Bei einer Niederlage würde hier sicherlich wieder der Baum brennen [RID].

Wenn wir das Spiel verlieren, brennt hier der Baum [RID]!

Wenn ich den erwisch', dann brennt der Baum [RID]! (Drohung)

В основе фразеологизма «zwischen Baum und Borke stecken» лежит метафора, сравнивающая человека, попавшего в сложное положение, с топором, застрявшим между корой дерева и древесиной. В мекленбургском диалекте встречаются варианты данной единицы «twischen Bork (Rinde) und Bark (Birke) sitzen» (досл. «сидеть между корой и берёзой»), «teuschen Bork un Bom stan», «zwischen Tür und Angel stehen» (досл. «стоять между дверью и дверной петлёй»). Французский вариант данной единицы «il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'ecorce»[Röhrich, 2001, S. 161], (досл. «нельзя засовывать палец между деревом и корой»; «промеж мужа и жены нитки не проденешь») предостерегает от вмешательства во внутрисемейные конфликты (перевод - М. З.).

Zwischen Baum und BorkeCSU-Agrarministerin Ilse Aigner steckt in der Klemme. Bundeskanzlerin Angela Merkel setzt auf grüne Gentechnik, CSU-Chef Horst Seehofer ist strikt dagegen [Der Spiegel].

Nach New York gehen und Karriere machen oder hier bleiben und ein Familienleben haben? Ich stehe zwischen Baum und Borke und weiß wirklich nicht, was ich tun soll [Wiktionary].

Mein Vater riet später von einer Anzeige ab, weil ein vorbestrafter Mensch sein Leben lang gezeichnet und nur schwer wieder in die rechte Bahn zu bringen sei. Dem Übeltäter wurde jedoch versichert, dass beim geringsten neuerlichen Vorkommnis die 'Axt am Baum' sei und er belangt werde [RID].

4) Преемственность: An der Frucht erkennt man den Baum («дерево познаётся по плоду; «от осинки не родятся апельсинки»).

Фразеологизм берёт своё начало из Евангелия от Матфея (Мф 12:33): «Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.» (Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду [Православная энциклопедия] [RID] (перевод - М. З.).

Moralisten, hütet euch vor ihnen, wenn ihre Taten nicht ihren Worten entsprechen. An der Frucht erkennt man den Baum [RID].

5) Возмущение: es ist, um auf die Bäume zu klettern («это ужасно; от этого на стену полезешь»), die Bäume wachsen nicht in den Himmel («всему есть свой предел; выше головы не прыгнешь»).

В основе фразеологизма «es ist, um auf die Bäume zu klettern» лежит представление, что человек от ярости может залезть на стену. Единица встречается в произведении «Семья

Буххольц» (1884) немецкого журналиста и писателя Юлиуса Штинде (1841-1905) [Röhrich, 2001, S. 162].

В собрании изречений «Spruchwörterbuch» (1907 г.) Франца Фрайхерра фон Липперхайде единица определяется как берлинский фразеологизм. Вариант «es ist, um auf die Akazien zu klettern» [Röhrich, 2001, S. 74] (досл. «от этого на акацию залезешь») был впервые зафиксирован во время Первой мировой войны. Образ фразеологизма основывается на представлении, что залезть на акацию гораздо сложнее и мучительнее из-за наличия у неё шипов (перевод - М. З.).

Es ist, um auf die Bäume zu klettern, dass es genügend Dumme gibt, die diesem Gaukler, der mit der charismatischen Masche Geld scheffelt, nachrennen [RID]!

Auch für die Grünen wachsen die Bäume nicht in den Himmel. Bei einer Forsa-Umfrage wurde die Partei wieder von der SPD überholt [Der Spiegel].

Заключение

Представленные фразеологизмы ярко демонстрируют своеобразие языка, впитавшего национальные традиции осмысления явлений окружающей действительности. То, что действительность отображена в разных языках по-разному, проявляется в такой, казалось бы универсальной сфере, как природа и ландшафт.

«Расшифровка» кодов культуры вносит неоценимый вклад в понимание немецкой языковой картины мира. В контексте лингвокультурологического исследования был получен материал, который продемонстрировал богатый лингвокультурный потенциал фразеологических единиц и паремий немецкого языка. К перспективам исследования мы относим анализ других кодов культуры и выявление их специфики в рамках межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и лингводидактики.

Список литературы

Бидерманн Г. Энциклопедия символов. Москва: Республика, 1996. 335 с.

Большой толковый словарь по культурологии / под ред. Б. И. Кононенко. Москва: Вече 2000, 2003. 512 с.

Гомер. Илиада. URL: http://ancientrome.ru/antlitr/t. htm?a=1344000016#t40 (дата обращения: 21.01.2021).

Гомер. Одиссея. URL: http://ancientrome.ru/ antlitr/t.htm?a=1344030014#320 (дата обращения: 21.01.2021).

Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. Москва: Гнозис, 2007. 288 с.

Зеленин Д. К. Тотемы-деревья в сказаниях и обрядах европейских народов. Москва; Ленинград: Изд-во «Академия наук СССР», 1937. 77 с.

Крысин Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. Москва: Эксмо, 2011.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

864 с.

Мифы и легенды. URL: http://www.fbit.ru/free/ myth/texty/sedda/volusp.htm (дата обращения: 21.01.2021).

Православная энциклопедия «Азбука веры». URL: https://azbyka.ru (дата обращения: 20.01.2021).

Рапай К. Культурный код. Как мы живём, что покупаем и почему. Москва: Альпина Бизнес Букс, 2008. 167 с.

Степин В. С. Культура // Вопросы философии. 1999. № 8. С. 61-71.

Barnhart R. The Barnhart concise dictionary of etymology. New York: Harper Collins Publishers. 1995. 916 p.

Deutsches Wörterbuch. Wahrig. Herausgegebenen von Dr. Renate Wahrig-Burfeind. Wissen Media Verlag GmbH, Gütersloh / München (vormals Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH), 2011. 1730 p.

Duden das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Herausgegebenen von Anette Auberle, Anette Klosa. Mannheim: Dudenverlag, 2007. 957 p.

Duden: Duden-online-Wörterbuch. URL: http:// www.duden.de/ (датаобращения: 21.01.2021). Drosdowski G., Duden Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag, 1997.

839 p.

Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin. New York, 1999. 921 p. Lexikon fürs Redewendungen, Redensarten, deutsche Sprichwörter und Umgangssprache. URL: https://www.redensarten-index.de/suche.php (дата обращения: январь 2021 г. ).

Märchenlexikon. URL: http: //www .maerchenlexikon. de/ texte/archiv/roehrich01 .htm (датаобращения: 21.01.2021).

Melton A. W. & E. Martin E. (Eds.). Coding processes in human memory. Washington, D.C: Winston, 1972. 448 p.

Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Band 2. Freiburg: Herder spektrum, 2001. 347 p. Der Spiegel. Online.Nachrichten (дата обращения: 21.01.2021).

Wiktionary. das Wörterbuch. URL: https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite (дата обращения: 21.01.2021).

Список принятых сокращений

DOW - DUDEN-online-Wörterbuch.

RID - Lexikon fürs Redewendungen, Redensarten, deutsche Sprichwörter und Umgangssprache. Pinyagin Yu. N.

Ph. D. (Philology), Linguistics and Translation Department, Perm State University, Perm, Russia

Zavgorodneva M. P.

Master (Pedagogics), Language center "Dialog", Perm, Russia

PHRASIOLOGICAL UNITS WITH BAUM KEY WORD

As a result of man's acquisition of the surrounding reality, a system of signs of the material and spiritual worlds arises, endowing them with certain cultural meanings as a set of cultural codes covering different spheres of life. Information about symbols, values and norms of an ethnic group is hidden in cultural codes. The specific meaning of the units of the cultural code is not identical to

the common language usage. This is a special type of connotative meaning in which culturally significant information is accumulated. It influences the thinking, feelings and behavior of the native speakers. The objects of the world around us, in addition to performing their direct functions, carry some additional meanings. The units that make up the codes of culture (animals, sea, mountain, forest, temple, door, etc.) are endowed with certain cultural meanings, some of which are used consciously by native speakers, while others are explicated as a result of linguocultural analysis. The article analyzes the correlations of the figurative and symbolic meanings of a tree in culture and within the framework of the linguocultural approach examines the features of such a unit of the natural landscape code of German linguistic culture as «Baum». The main purpose of this article is to identify and describe the cultural meanings of this unit as a part of phraseological units and paremias. Phraseological units and paroemias are complex linguistic signs in which myths, symbols, traditions and rituals of a particular culture have «frozen» and still exist. The nature-landscape code of culture is understood as mental images connected with nature or landscape.

Keywords: language, German, culture, code of culture, phraseological unit, paroemia, natural landscape code of culture.

© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.