Научная статья на тему 'Аксиологический и лингвокультурный аспекты фразеологической диады «Рай – ад» в русском и немецком языках'

Аксиологический и лингвокультурный аспекты фразеологической диады «Рай – ад» в русском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАЙ / АД / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЦЕННОСТЬ / АНТИЦЕННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреева Елена Анатольевна

В статье на материале фразеологии русского и немецкого языков проводится сопоставительное исследование универсальных базовых религиозных концептов рая и ада, репрезентирующих ценность и антиценность. В процессе анализа русских и немецких фразеологизмов о рае и аде в аксиологическом и лингвокультурном аспектах выявляются их общие и специфические черты, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими причинами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Аксиологический и лингвокультурный аспекты фразеологической диады «Рай – ад» в русском и немецком языках»

УДК 8Г373(8ИЛ61Л+8И.И2.2)

Андреева Елена Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент доцент кафедры иностранных языков Казанского института (филиала) Российского государственного торгово-экономического университета

е1епаапйгееуа 7788@таИ. ги

АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ДИАДЫ «РАЙ - АД» В РУССКОМ И

НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

В статье на материале фразеологии русского и немецкого языков проводится сопоставительное исследование универсальных базовых религиозных концептов рая и ада, репрезентирующих ценность и антиценность. В процессе анализа русских и немецких фразеологизмов о рае и аде в аксиологическом и лингвокультурном аспектах выявляются их общие и специфические черты, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими причинами.

Ключевые слова: рай, ад, фразеологизм, ценность, антиценность.

В настоящей статье описывается фразеологическая диада «Рай - Ад» в русском и немецком языках по материалам словарей и Библии. Цель статьи -определение общего и специфического в составе вышеназванной фразеологической диады в русском и немецком языках с точки зрения аксиологии и лингвокультуры. Будучи универсальными базовыми религиозными концептами, рай и ад уже являлись объектом исследования ученых, в том числе Л.К. Байрамовой, А.Ф. Гершановой и др.

Рассуждая о роли религии, А.Г. Спиркин отмечает, что «многовековая история человечества не знает ни одного народа, который был бы чужд религиозного опыта. Это само по себе говорит о том, что всем народам мира изначально свойственна религиозная потребность духа и соответствующая ей

область идей, чувств и опыта» [11, с. 668]. В.Г. Токарев считает, что под влиянием религиозного дискурса сформировалась аксиология общенародной культуры. Основную задачу религии он видит в духовном единении людей [ 12, с. 51].

Религия предлагает человеку абсолютные идеалы, нормы и ценности. По мнению Н.Б. Мечковской, религиозное содержание обладает максимальной ценностью, поскольку ищет ответы на самые важные вопросы бытия [7]. Религия, представляя собой культурную ценность, входит в состав ценностной картины мира. Поэтому религиозные представления находят отражение и в языке, особенно во фразеологии. Большинство русских и немецких фразеологизмов диады «Рай - Ад» имеют общий источник - Библию, являющуюся одним из основных культуросозидающих текстов в истории европейской и мировой цивилизации.

Рай и ад как полярные понятия репрезентируют ценность и антиценность. Само слово рай происходит от общеславянского из индоиранского raj «богатство, счастье», «сокровище» [13, с. 359]. В русской лингвокультуре слово рай имеет следующие значения: 1. Место, где - по религиозным

представлениям - души умерших праведников пребывают в вечном блаженстве; 2. перен. Легкие и радующие условия; спокойная жизненная обстановка [8, с. 655]. В немецкой лингвокультуре к перечисленным значениям слова рай - das Paradies добавляется еще одно: так называлась пристройка к фасаду церкви в средневековье [14].

В Библии рай представляется землей, где течет молоко и мед - ein Land, darin Milch und Honig fließt: ...и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей [и ввести его] в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед. (Исход 3: 8) - Und ich bin herniedergefahren, daß ich sie errette aus der Ägypter Hand und sie herausführe aus diesem Lande in ein gutes und weites Land, in ein Land, darin Milch und Honig fließt... (2. Mose 3: 8).

Компоненты фразеологизмов земля (Land) характеризуются как «хорошая и пространная» («ein gutes und weites»), что означает ‘пригодная для

благополучной жизни’. Молоко (Milch) и мед (Honig) являются напитками жизни и символами райской пищи.

Рай - это Царство Божие / Небесное - das Reich Gottes / das himmlische Reich. Обороты восходят к Священному писанию, где Царство Небесное изображается в виде огромного города с высокими стенами, спускающегося с неба от Бога. Внутри города улицы и истекающая от престола живая вода (вода жизни) - lebendiges Wasser, которая питает древо жизни - Bäume des Lebens: И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца. Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева для исцеления народов (Апокалипсис св. Ап. Иоанна Богослова 22: 1-2) - Und er zeigte mir einen Strom lebendigen Wassers, klar wie Kristall, der ausgeht von dem Thron Gottes und des Lammes; mitten auf dem Platz und auf beiden Seiten des Stromes Bäume des Lebens, die tragen zwölfmal Früchte, jeden Monat bringen sie ihre Frucht, und die Blätter der Bäume dienen zur Heilung der Völker (Offenbarung 22: 1-2).

Фразеологизмы живая вода - lebendiges Wasser, древо жизни - Bäume des Lebens (букв. деревья жизни) включают компоненты живой (lebendiges) и жизнь (Leben), усиливающие положительный заряд значения ‘жизнь’, которое заключено в символах вода (Wasser) и древо (Bаum). Кроме того, в христианстве главное символическое значение воды - это очищение [9], следовательно, живая вода (lebendiges Wasser) дарует человеку жизнь и очищает его.

Компоненты дерево / древо (Bаum) в составе фразеологизмов древо жизни

- Bäume des Lebens имеют значение: ‘самое мощное и долго живущее растение’ [4, с. 377]. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова указывают, что «древо жизни - сама жизнь, само существование» [8, с. 179].

Первые люди Адам и Ева жили в Эдеме (райском саду) и были, согласно традиционному представлению, бессмертны и безгрешны, однако, соблазненные змеем, они съели плод с запретного Древа познания добра и зла -

der Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen и, совершив грехопадение, обрели страдание. Бог закрыл рай для людей, изгнал их, поставив на страже херувима с пламенным мечом (Бытие / 1.Mose 3: 1-24).

Фразеологизмы Сад Эдем - der Garten Eden вызывают целый ряд ассоциативных образов. Так, зеленый цвет райского сада является символом святого духа [15, с. 151]. Семантические компоненты слова «сад» также символизируют жизнь: для роста деревьев и цветов необходимы земля, солнце, воздух, вода. Фразеологизмы имеют значение: ‘жизнь, полная радости и удовольствия’, поскольку в райском саду человек получает наслаждение через все органы чувств (зрение - красота цветов и деревьев, слух - чудесное пение райских птиц, обоняние - благоухание цветов, осязание - удивительный вкус плодов).

Основной характеристикой жизни считается движение. В Саду Эдеме (der Garten Eden) растут деревья и поют птицы; вода жизни (lebendiges Wasser) находится в реке, исходящей от престола Бога и Агнца; древо жизни (Bäume des Lebens) приносит плоды каждый месяц; в земле (Land), хорошей и пространной, в реках течет молоко и мед (Milch und Honig fließt). А река в отличие от озера - постоянный водный поток, символизирующий вечную жизнь.

Чтобы попасть в рай, человек должен думать о спасении души своей, а не о материальных благах, ибо Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное - Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher ins Reich Gottes komme: Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие (Матфей 19: 23-24) - Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen. Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher ins Reich Gottes komme (Matthäus 19: 23-24).

Пользуясь материальным благополучием, человек может иметь рай на земле - der Himmel auf Erden и жить в раю / как в раю - das Paradies auf Erden haben / im Paradies leben / wie im Himmel leben / wie im Paradies leben. О таком благополучии говорят жить, как в лоне Авраамовом - wie in Abrahams Schoß ruhen / sitzen / schlafen.

Однако, имея прекрасные условия жизни, можно быть несчастным, поскольку Царство Божие внутри вас - das Reich Gottes ist mitten unter euch: Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть (Лука 17: 20-21) -Als er aber von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich Gottes?, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht so, daß man's

beobachten kann; man wird auch nicht sagen: Siehe, hier ist es! oder: Da ist es! Denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch (Lukas 17: 20-21).

По мнению В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежковой, Царство Божие внутри вас - это высокое духовное начало, этические ценности, которые человек сам способен хранить в своей душе, независимо от каких-л. внешних обстоятельств. Выражение непосредственно восходит к статье Л.Н. Толстого «Царство Божие внутри вас» (1893) (Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000, 530) [2, с. 525].

Рай в душе человека - это чувство душевного равновесия и гармонии: Das Paradies? Ein Garten in uns, der nach außen Früchte trägt (Else Pannek) - Рай? Это сад внутри нас, который дает фрукты; Das Paradies ist kein Ort, sondern der Zustand des Geistes... (Hans-Christoph Neuert und Elmar Kupke) - Рай - это не место, а состояние души; Das Paradies ist kein Ort, wo man hingeht, sondern ein Bewußtseins-Zustand - Рай - это не место, а состояние сознания; Das Paradies ist pure Freude ohne Raum und Zeit (Andreas Tenzer) - Рай - это сущая радость вне пространства и времени; Das Paradies ist nicht sichtbar, aber fühlbar (Lisz Hirn) -Рай не видим, но ощутим.

Рай - это гармония души и тела: Wenn der Mensch gesund ist und Friede im Herzen hat, kann er schon auf Erden im Vorgarten des Paradieses sein! (Paul Keller)

- Если человек здоров и в сердце его мир, он уже на земле может быть в палисаднике рая.

Для человека ощущение рая в душе является наивысшим счастьем. Как справедливо писал Ф. Шиллер, «ein Augenblick gelebt im Paradiese, wird nicht zu teuer mit dem Tod gebüßt» («Don Carlos») - за миг один, но прожитый в раю, недорого и жизнью заплатить. Человек душою возносится до небес - ihm hängt der Himmel voller Geigen (букв. для него на небе играют на скрипке). В состоянии высшего счастья человек оказывается на верху блаженства - er sieht den Himmel offen (букв. он видит небо открытым). Он пребывает на седьмом небе - er schwebt im sieb(en)ten Himmel (букв. он парит на седьмом небе).

Потерянный рай - это пустота в душе человека: Auf der Suche nach einem Paradies zerstören wir unser eigenes! Wie blöd sind wir eigentlich? (Urs Laeuppi) -В поисках рая мы разрушаем наш собственный рай! Как же мы все-таки глупы? Человек пытается найти во внешнем мире то, что есть только во внутреннем мире: Er suchte das Paradies und ging jeden Tag an ihm vorbei (Emil Baschnonga)

- Он искал рай и каждый день проходил мимо него; Du bist immer auf der Suche nach dem verlorenen Paradies - in dir. (Hans-Christoph Neuert und Elmar Kupke)

- Ты всегда находишься в поисках потерянного рая - в тебе.

Человека нельзя отправить в рай против его воли: В рай за волосы не тянут - Ins Paradies wird man nicht an den Haaren gezogen; Ins Paradies wird niemand getrieben (Deutsches Sprichwort) - В рай никого не загоняют.

Фразеологизмы Вольному - воля, спасенному - рай - Des Menschen Wille ist sein Himmelreich (букв. воля человека - его рай) имеют значение ‘поступай, как хочешь, но потом пеняй на себя’. Согласно религиозной догматике, человек имеет свободу воли. Он сам отвечает за свои дурные поступки. Под «вольным» в русском фразеологизме подразумевается человек, который руководствуется не указаниями церкви, а своими желаниями. Такой человек противопоставляется «спасенному» - послушному христианину. Человеку

дается право на выбор: жить по своей воле на этом свете или попасть в рай на том свете.

Таким образом, рай, несомненно, представляет собой большую ценность и в русской, и в немецкой лингвокультурах как символ жизни и некий идеал счастливой жизни.

Противоположностью рая и антиценностью является ад. Слово ад происходит от старославянского из греческого hades «ад, преисподняя» (царство Аида), haides «невидимое» [13, с. 17]. В русской лингвокультуре слово ад означает: 1. Место, где - по религиозным представлениям - после смерти грешников их души подвергаются вечным мукам; преисподняя. 2. перен. Невыносимые условия, тяжелое состояние; душевные муки [8, с. 18]. В немецкой лингвокультуре имеется еще одно значение слова ад - die Hölle -‘место, которое должно что-то скрывать, например, место между печью и стеной ’[14].

В ад попадают после смерти души грешников. В Библии ад называется геенной огненной - das höllische Feuer: А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной (Матфей 5: 22) - Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnt, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Du Nichtsnutz!, der ist des Hohen Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr!, der ist des höllischen Feuers schuldig (Matthäus 5: 22).

В отличие от фразеологизмов о рае с ценностной символикой вечной жизни фразеологизмы об аде отражают антиценность и символизируют то, что может быть хуже смерти - вечные страдания и мучения: мука вечная - Ort der Qual (букв. место мучения).

Если во фразеологизмах о рае для создания образности используются такие стихии, как земля, вода, воздух, то во фразеологизмах об аде упоминается стихия огонь. Возможно, это связано с тем, что огонь - «один из самых древнейших символов человечества» [9], самая яркая и мощная стихия,

имеющая большой коннотативный потенциал. Огонь имеет высокую температуру, он обжигает, тем самым, причиняя боль и страдание.

Фразеологизмы геенна огненная - das höllische Feuer (букв. адский огонь) обозначают ад как символ нравственных и физических мучений. Как известно, первоначально Геенной называлась «долина близ Иерусалима, где приносились жертвы Молоху, сжигались трупы и где постоянно горел огонь» [8, с. 127].

В Новом Завете ад описывается как озеро огненное и серное - der Pfuhl von Feuer und Schwefel: И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их; а диавол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков (Апокалипсис св. Ап. Иоанна Богослова 20: 9-10) - Und sie stiegen herauf auf die Ebene der Erde und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel Feuer vom Himmel und verzehrte sie. Und der Teufel, der sie verführte, wurde geworfen in den Pfuhl von Feuer und Schwefel, wo auch das Tier und der falsche Prophet waren; und sie werden gequält werden Tag und Nacht, von Ewigkeit zu Ewigkeit (Offenbarung 20: 9-10).

Фразеологизмы озеро огненное и серное - der Pfuhl von Feuer und Schwefel (букв. болото огня и серы) несут мощный отрицательный заряд. По нашему мнению, компонент озеро в русском фразеологизме как «замкнутый в берегах естественный водоем» [8, с. 448] с очертаниями окружности символизирует бесконечность. Компонент Pfuhl (болото) в составе немецкого фразеологизма создает дополнительную коннотацию за счет значений: «‘болотистая заводь’, ‘образ грязи и греха’» [14].

Символом бесконечности мучений является круг во фразеологизме пройти через все круги ада. Выражение восходит к поэме великого итальянского поэта Данте Алигъери «Божественная комедия», где лирический герой проходит вместе с поэтом Вергилием все круги ада. Данте изображает ад как подземную воронкообразную пропасть, которая, сужаясь, достигает центра земного шара; склоны пропасти опоясаны концентрическими уступами, «кругами» ада (их девять), в каждом круге мучаются определенные категории грешников [1, с.

257]. Количество кругов ада также символично. Число девять имеет значение «много» [15, с. 369]

Мрачный, зловещий образ ада реализуется в русском и немецком фразеологизмах царство теней - das Reich der Schatten за счет компонентов тень (Schatten). В основе образа фразеологизмов лежит представление о том, что темное, черное всегда имеет отрицательную оценку. Черный цвет ассоциируется с горем, печалью, с чем-то неприятным, негативным. Кроме того, в русском языке одним из значений слова тень является ‘призрак’ [8, с. 794]. Такое же значение имеет и слово Schatten в немецком языке: ‘призрак, дух умершего ’ [14].

Невыносимые условия жизни человека создают для него на земле ад кромешный - die Hölle auf Erden (букв. ад на земле). В душе у человека ад наступает тогда, когда его душа переполнена злобой, ненавистью, алчностью, завистью, осуждением. Ф.М. Достоевский рассуждал так: «Что такое ад? Я думаю так: страдание от того, что больше не можешь любить». Как писал Генрих Гейне, «величие мира всегда находится в соответствии с величием духа, смотрящего на него. Добрый находит здесь на земле свой рай, злой имеет уже здесь свой ад».

Человек сам создает свой ад и в нем живет: Viele fragen sich, wo die Hölle ist, und merken gar nicht, daß wir mitten in ihr leben (Werner Braun) - Многие задаются вопросом о том, где ад и не замечают, что мы в нем живем; Die Hölle, das sind wir (Manfred Hinrich) - Ад - это мы; Wir kommen nicht in die Hölle. Die Hölle kommt zu uns (Ulrich Erckenbrecht) - Мы не попадаем в ад. Ад приходит к нам; Jeder Mensch ist Torwächter seiner eigenen, privaten Hölle (Stefan Radulian) -Каждый человек - страж у ворот своего собственного, личного ада.

Итак, в русской и немецкой лингвокультурах ад является антиценностью. Полярность понятий рай и ад усиливает ценность рая и антиценность ада: насколько прекрасен рай - настолько ужасен ад. Но, как и любые противоположности, эти понятия могут притягиваться и переходить друг в друга. Так, благочестивый человек может создать при определенных

жизненных обстоятельствах внутри себя душевный ад. Как сказал Станислав Ежи Лец, «границы рая и ада подвижны, но всегда проходят через нас».

Рай и ад могут локализоваться в одном месте и распознаются в зависимости от самоощущения и состояния человека. Более того, они могут взаимодействовать и тогда возможно ‘ощущение неизбежного несовершенства счастья’, ‘безумие, умиление, зависть и любовь’ одномоментно [5], ибо, как писал Омар Хайям, «ад и рай - не круги во дворце мирозданья, ад и рай - это две половины души».

Кроме того, ад имеет определенную ценность: Nur wer durch die Hölle gegangen ist, weiß den Himmel zu schätzen (Markus Weidmann) - Только тот, кто прошел через ад, может оценить рай; Wer den Himmel hat, glaubt nicht so leicht an die Hölle, wer die Hölle hat, glaubt leicht an den Himmel (Manfred Hinrich) - У кого есть рай, тому не очень легко поверить в ад, а у кого есть ад, тот легко верит в рай.

Иногда человек готов отказаться от рая на земле или даже предпочесть его аду на земле. Для некоторых людей ад лучше рая, если их там окружают достойные люди: Besser mit Klugen in die Hölle, als mit Narren ins Paradies -Лучше с умным в аду, чем с глупым в раю. Другие предпочитают раю ад, дающий власть: Es ist besser, in der Hölle zu herrschen als im Himmel zu dienen (John Milton) - Лучше властвовать в аду, чем прислуживать в раю.

На наш взгляд, основная ценность рая заключается в том, что он является символом вечной жизни, а жизнь - это самое дорогое, что есть у человека. Д. Добровольский и Э. Пиирайнен справедливо отмечают, что языковой символ выступает как в своей первичной функции, выражающей какое-либо понятие, так и во вторичной функции - как отражение нового содержания в специфическом контексте отдельного фразеологизма [15, с. 35].

На фоне генетической общности русские и немецкие фразеологизмы диады «Рай - Ад» имеют расхождения на семантическом, лексическом и грамматическом уровнях, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими причинами. Как известно, специфические культурные

проявления каждого народа формируют этнические ценностные ориентации, истоки которых видны в национальных картинах мира, а их проявление - в языковой картине мира. Язык репродуцирует образы национальных картин мира, воплощая их в знаковых единицах языка. Носителями этих образов и являются фразеологические единицы (ФЕ).

Между русскими и немецкими фразеологизмами в составе диады «Рай -Ад» могут быть разные отношения. Как отмечает А.Д. Райхштейн, при сопоставлении немецких и русских фразеологических единиц, обнаруживаются отношения тождества, неполного тождества и различия: 1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность); 2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).

Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур нетипично.

Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функциональносмыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты [10, с. 75].

Фразеологизмы русского и немецкого языков, относящиеся к фразеологической диаде «Рай - Ад», могут быть представлены в четырех группах:

1. Фразеологизмы, являющиеся в русском и немецком языках эквивалентами: Царство Божие - das Reich Gottes; сад Эдем - der Garten Eden; земля, где течет молоко и мед - ein Land, darin Milch und Honig fließt; земной рай - das Paradies auf Erden; живая вода (вода жизни) - lebendiges Wasser; древо жизни - Bäume des Lebens; Древо познания добра и зла - der Baum der

Erkenntnis des Guten und Bösen; Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное - Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher ins Reich Gottes komme; исчадие ада - eine Ausgeburt der Hölle; озеро огненное и серное - der Pfuhl von Feuer und Schwefel.

2. Фразеологизмы русского и немецкого языков с одинаковой семантикой и аксиологическим значением, но имеющие различия в лексическом составе фразеологизмов: геенна огненная - das höllische Feuer (букв. адский огонь); ад кромешный - die Hölle auf Erden (букв. ад на земле); Вольному - воля, спасенному - рай - Des Menschen Wille ist sein Himmelreich (букв. воля человека

- его рай).

3. Фразеологизмы о рае и аде, имеющиеся только в русском языке: И рад бы в рай, да грехи не пускают; В любви жить - раем жить; С милым рай и в шалаше; В аду не быть - богатства не пожить; На немилостивых ад стоит; Пусти душу в ад - будешь богат. В русском языке рай в переносном значении ‘счастливая жизнь, радость’ ассоциируется с любовью, а ад в переносном значении ‘душевные муки, нравственные страдания’ - с богатством.

4. Фразеологизмы о рае и аде, характерные только для немецкого языка: Die Hölle ist nicht so heiß, wie man sie malt (букв. ад не такой горячий, как его рисуют); In der Hölle findet man Bekannte (букв. в аду находят знакомых). Вышеназванные немецкие фразеологизмы имеют иронический оттенок.

Следует отметить, что ряд немецких фразеологизмов с компонентами рай и ад употребляется в метафорическом значении: Himmel und Hölle in Bewegung setzen (букв. привести в действие рай и ад) - пустить в ход все средства; die grüne Hölle (букв. зеленый ад: заболоченные тропические леса, особенно в устье реки Амазонки) [3, с. 294].

Кроме того, образ ада используется в бытовых фразеологизмах немецкого языка с отрицательной коннотацией: die Hölle ist los (букв. ад начал действовать) - творится черт знает что; j-m die Hölle heiß machen (букв. сделать кому-л. ад горячим) - задать кому-л. так, чтобы небу жарко стало. Как отмечает А.Ф. Гершанова, «в современной языковой картине мира

наблюдается перенос знаний о рае и аде на бытовую почву, они выступают ценностными составляющими жизненного процесса, что объективирует их лингвокультурную значимость» [6, с. 57].

Анализ русских и немецких фразеологизмов в составе фразеологической диады «Рай - Ад» в аксиологическом и лингвокультурном аспектах позволяет сделать следующие выводы:

1) Рай и ад являются универсальными базовыми религиозными концептами, репрезентирующими ценность и антиценность в составе религиозной ценностной картины мира.

2) Религиозные представления русских и немцев о рае и аде на основе Библии нашли отражение в народном и поэтическом творчестве (пословицы, поговорки, крылатые слова) и создали сходное с точки зрения аксиологии восприятие рая, являющегося ценностью, и ада, являющегося антиценностью.

3) Основная ценность рая заключается в том, что он является символом вечной жизни. Антиценность ада состоит в том, что он символизирует вечные страдания и мучения.

4) Фразеологизмы библейского происхождения о рае и аде воздействуют на людей при помощи ярких образов, отражающих специфику библейской картины мира, связанную с человеческими ценностями и антиценностями.

5) Фразеологизмы диады «Рай - Ад» в русском и немецком языках имеют как сходные, так и специфические образы.

6) Большинство русских и немецких фразеологизмов о рае и аде являются эквивалентами или близкими по значению фразеологизмами, что обусловлено, на наш взгляд, общим источником - Библией.

7) Фразеологизмы русского и немецкого языков о рае и аде имеют свои особенности, что связано с национально-культурной спецификой и менталитетом.

8) В русском языке в переносном значении рай ассоциируется с любовью, а ад - с богатством.

9) В немецком языке имеются фразеологизмы об аде с ироническим оттенком. Также образ ада используется в бытовых фразеологизмах немецкого языка с отрицательной коннотацией.

Таким образом, русская и немецкая лингвокультуры представляют аксиологический аспект фразеологизмов о рае и аде как внешнем (вариант загробной жизни), так и внутреннем (рай или ад в душе).

Список литературы

1. Берков, В.П. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2-х т. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова; под ред. C. Г. Шулежковой. - 2-е изд., испр. и доп. - Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität , 2009. - Т. I. А - М. - 658 с.

2. Берков, В.П. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2-х т. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова; под ред. C. Г. Шулежковой. - 2-е изд., испр. и доп. - Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität , 2009. - Т. II. Н - Я. - 737 с.

3. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин; под ред. Х. Малиге-Клаппенбах, К. Агрикола. М.: Издательство «Русский язык», 1975. - 656 c.

4. Большой энциклопедический словарь: В 2-х т. / Гл. ред. А.М. Прохоров.

- М.: Сов. Энциклопедия, 1991. Т.1. - 1991 - 863 с.

5. Гершанова, А.Ф. Концепты "рай" и "ад" в языковой картине мира В. Набокова (по роману "Дар"): Автореф. дис.... канд. филол. наук. Уфа, 2003.

- 19с.

6. Гершанова, А.Ф. Роль знаков косвенно-производной номинации в формировании базовых когнитивных образований // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1 - й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года). Т. 1. Идиоматика и познание. Белгород, 2008. - С. 53-57.

7. Мечковская, Н.Б. Язык и религия: лекции по филологии и истории религий [Электронный ресурс]. URL: http: //psylib.org.ua (дата обращения: 12.10.2012).

8. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

9. Похлебкин, В.В. Словарь международной символики и эмблематики.

[Электронный ресурс]. URL:

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/pohl/17.php (дата обращения: 12.10.2012).

10. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособ. М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.

11. Спиркин, А.Г. Философия: уч. пособие. М.: Гардарики, 2002. - 736 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Токарев, Г.В. Дискурсивные лики концепта: Монография. - Тула: Изд-во Тульского ун-та, 2004. - 108 с.

13 . Федорова, Т.Л. Этимологический словарь русского языка / Т.Л. Федорова, О.А. Щеглова. М.: «Лад-Ком», 2008. - 608 с.

14. Wahrig Digital Wörterbuch [Электронный ресурс]. Wissen Media Verlag GmbH, Gütersloh München, 2007. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

15. Dobrovolskij, D. Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive / D. Dobrovolskij, E. Piirainen. Bochum, 1996. - 485 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.