Научная статья на тему 'Афоризмы как наглядный материал для изучения употребления библейских фразеологизмов в современном немецком языке (лингвистический и методический аспекты)'

Афоризмы как наглядный материал для изучения употребления библейских фразеологизмов в современном немецком языке (лингвистический и методический аспекты) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
690
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОСНОВЫ РЕЛИГИИ / УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ВЫРАЖЕНИЯ / БИБЛЕИЗМЫ / АФОРИЗМЫ / APHORISMS / RELIGIOUS STUDIES / PHRASEOLOGICAL UNITS / BIBLEISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полчанинова Екатерина Олеговна

Статья посвящена необходимости изучения фразеологизмов библейского происхождения, способствующих созданию эмоциональной и образной речи. В современном немецком языке часто встречаются видоизмененные, переосмысленные библейские фразеологизмы. Анализ употребления таких фразеологизмов позволит учащимся активно их использовать в процессе общения на иностранном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APHORISMS AS THE ILLUSTRATIVE MATERIAL FOR STUDY OF THE BIBLICAL PHRASEOLOGICAL UNITS USE IN THE MODERN GERMAN LANGUAGE (linguistic and methodological aspects)

The article is devoted to the necessity of biblical phraseological units study, which promote emotive and expressive speech creation. Modified, reviewed biblical phraseological units are often used in the modern German language. The breakdown of such phraseological units will enable students to use them while communicating in the foreign language.

Текст научной работы на тему «Афоризмы как наглядный материал для изучения употребления библейских фразеологизмов в современном немецком языке (лингвистический и методический аспекты)»

1) наиболее слабая, уязвимая сторона кого-либо, чей-либо порок, недостаток.

2) то, что больше всего волнует, беспокоит кого-либо, предмет заботы, то, что причиняет страдания, волнения.

В персидском языке сходный фразеологизм имеет только одно значение, соответствующее первому значению фразеологизма в русском языке: «наиболее слабая, уязвимая сторона кого-либо, чей-либо порок, недостаток».

Заключение

Таким образом, в русском и персидском языках можно выделить четыре сопоставительных вида фразеологизмов. Дальнейшее исследование позволит выявить и другие закономерности в сходстве и различии русских и персидских фразеологизмов. Некоторые фразеологизмы этих двух языков могут быть кальками - «буквальный перевод с другого языка», поэтому можно сказать, что их одинаковая внешняя форма связана с этой причиной. С другой страны, сходство фразеологизмов по значению, образу и компоненту разных языков говорит о возможности обогащения одного языка за счет других языков и об их взаимоотношениях.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеенко М. А., Белоусова Т. П., Литвиннико-ва О. И. Человек в русской диалектной фразеологии: слов. М., 2004.

2. Козлова Т. В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Дело и сервис, 2011.

3. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче-ский аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.

4. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995.

5. Наджафов Г. Г. Фольклор на персидском языке. М., 2000.

6. Ожегов С. Е. Словарь русского языка. М.: Азбука, 1994.

7. Рубинчик Ю. А. Персидско-русский словарь. Тегеран: Гуттенберг, 1979.

8. Курогли Х. Двенадцать тысяч персидских пословиц и тридцать тысяч их эквивалентов. Тегеран: Гуттенберг, 1992.

АФОРИЗМЫ КАК НАГЛЯДНЫЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ УПОТРЕБЛЕНИЯ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (лингвистический и методический аспекты)

APHORISMS AS THE ILLUSTRATIVE MATERIAL FOR STUDY OF THE BIBLICAL PHRASEOLOGICAL UNITS USE IN THE MODERN GERMAN LANGUAGE (linguistic and methodological aspects)

Е. О. Полчанинова

Статья посвящена необходимости изучения фразеологизмов библейского происхождения, способствующих созданию эмоциональной и образной речи. В современном немецком языке часто встречаются видоизмененные, переосмысленные библейские фразеологизмы. Анализ употребления таких фразеологизмов позволит учащимся активно их использовать в процессе общения на иностранном языке.

Ключевые слова: основы религии, устойчивые словосочетания и выражения, библеизмы, афоризмы.

E. O. Polchaninova

The article is devoted to the necessity of biblical phraseological units study, which promote emotive and expressive speech creation. Modified, reviewed biblical phraseological units are often used in the modern German language. The breakdown of such phraseological units will enable students to use them while communicating in the foreign language.

Keywords: religious studies, phraseological units, bi-bleisms, aphorisms.

Знание истории религии, основ религиозной культуры и светской этики становится неотъемлемой частью образованности наших современников, свидетельством высокого уровня их культурной развитости и толерантности по отношению к разным конфессиям.

Все начала человеческой культуры коренятся в религии и в языке. Таким образом, религия предстает перед нами как область повышенного внимания к слову. В связи с этим в истории религий вопросы языка часто приобретали жизненную важность [1, с. 4-5].

ф

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в нашем повседневном общении мы сталкиваемся с религиозными текстами, преданиями, притчами, заветами, иногда воспринимая их на подсознательном уровне. Мы часто используем в нашей речи слова или устойчивые выражения, вошедшие в язык из Библии. Такие выражения называют библеизмами.

«По мнению Д. С. Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны с основной религиозной книгой. Библия - одна из величайших книг на Земле. Постижение ее - процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих ее содержание, образный строй языка» [2, с. 3]. В Библии отражены духовные и религиозные ценности не только русского народа, но и всего христианского мира. Представители немецкого народа также признают Библию основополагающей книгой по основам и истории христианской религии и культуры народа.

Сегодня становится важным научить учащихся не только идентифицировать библеизмы в речи, правильно истолковывать их значение, но и уметь использовать в дальнейшем. Не стоит вычленять библеизмы из потока речи, необходимо получать ясное представление об их значении и воспринять их роль в процессе коммуникации.

Целью настоящей статьи является изучение особенностей употребления немецкоязычных библеизмов на примере современных афоризмов. Мы понимаем под афоризмами краткие выразительные изречения, выражающие обобщенную, законченную мысль [3, с. 137].

Объектом нашего исследования стали немецкоязычные библеизмы, а предметом - их роль в построении современных немецкоязычных афоризмов.

М. Н. и Л. Л. Кононенко обращают наше внимание, что библейские слова и выражения, прежде преданные забвению, все чаще проникают в нашу речь, особенно в газетные статьи, телерепортажи, радиокомментарии. В связи с утратой многих общекультурных и речевых традиций «иногда встречается неправильное употребление библейских выражений в повседневной речи, что обусловлено их неверным толкованием» [4, с. 87].

Немецкая речь богата выразительными средствами, придающими языку образность, живость и эмоциональность. Особую роль в создании красивой, выразительной речи играют устойчивые сочетания слов и выражения, называемые в лексикологии фразеологизмами. Из определения фразеологизма как устойчивого, неразложимого сочетания слов, лексическое значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов [3, с. 1926], вытекают его основные характеристики: метафоричность, переносное значение, воспроизводимость. Их особая структурная устойчивость определяется целостностью и неразложимостью выражаемого ими значения. В современной лингвистической науке библейские устойчивые словосочетания и выражения рассматриваются как фразе-

ологизмы библейского происхождения, так как обладают всеми отличительными свойствами фразеологизмов.

Чаще всего выделяют два типа библеизмов:

- библеизмы, ассоциируемые с Библией в современном языковом сознании;

- библеизмы, утратившие в представлении носителей языка ассоциативную связь с библейскими текстами [5, с. 96].

В речи библеизмы встречаются в качестве образных, эмоционально окрашенных текстов. В основном используется первый тип библеизмов. Изучение современных афоризмов, построенных на использовании фразеологизмов библейского происхождения, позволяет нам выделить следующие виды таких фразеологизмов в немецкоязычных афоризмах:

• устойчивые словосочетания:

- der Baum des Lebens (der Erkenntnis) - древо жизни (познания): Am Baum des Lebens wachsen viele Augenblicke. Jeder einzelne davon ist kostbar (Jochen Mariss); Es wäre unerträglich für den Lebenden, wüßte er, was er nicht wissen kann. Es wäre, als äße er vom Baum des Lebens (Elazar Benyoätz);

- das verlorene Paradies - потерянный рай: Verlorene Paradiese: verlorene Windeier (Ulrich Erckenbrecht); Manche Ehefrau steht lebenslang mit dem feurigen Schwert neben ihrem Gatten, um von ihm fern zu halten, was nur irgend noch ans verlorene Paradies erinnern könnte (Karl Ferdinand Gutzkow);

- der verlorene Sohn - блудный сын: Mir war der verlorene Sohn schon immer verächtlich, aber nicht deswegen, weil er ein Schweinehirt war, sondern weil er wieder nach Hause gekommen ist (Johann Nepomuk Nestroy);

- Stein des Anstoßes - камень преткновения: Der Stein des Anstoßes ist meist nichts anderes als ein Körnchen Wahrheit (Ernst Ferstl); Der Stein des Anstoßes liegt stets zum Werfen nah (Peter E. Schumacher);

- das tägliche Brot - хлеб насущный: Und gibst du ihnen ihr tägliches Brot, so fordern sie gleich ihre tägliche Butter (Arthur Feldmann);

Lebenslauf

Morgens Sorgen um das tägliche Brot,

endlose Routine, sinnlose Leere

im Abendrot (Michael Marie Jung);

- in den saueren Apfel beißen - покориться неприятной необходимости: Wer Schlange steht vorm Baum der Erkenntnis, muß in den sauren Apfel beißen (Ulrich Erckenbrecht); Je weniger wir die Dinge reifen lassen, desto öfter müssen wir in einen sauren Apfel beißen (Ernst Reinhardt);

- seine Hände in Unschuld waschen - умывать руки: Militärische Hygiene: Sich im Blut baden und danach die Hände in Unschuld waschen (Sigbert Latzel); Es genügt nicht, die Hände in Unschuld zu waschen, man muß sie auch noch an der Tugendabtrocknen (Gerd W. Heyse);

• крылатые фразы:

- Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule. - Око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб: Die Welt verändert sich rasend schnell, während der westliche Geist

noch bei:„Auge um Auge... Zahn um Zahn" verweilt (Mirette Kamal);

- Richtet nicht, auf das ihr nicht gerichtet werdet. - Не судите, да не судимы будете: In keinem Felde ist wohl der Spruch »Richtet nicht, so werdet ihr nicht gerichtet« so anwendbar als in Glaubenssachen (Otto Eduard Leopold Fürst von Bismarck);

- Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. - Не хлебом насущным жив человек: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sagen zumindest die, die es im Überfluß haben (Ernst Ferstl);

- Wenn du Almosen gibst, soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut. - У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая / Die linke Hand weiß nicht, was die rechte tut. - Левая рука не знает, что делает правая: Ganz schlimm wird's in der Politik dann, wenn die linke Hand nicht mehr weiß, welche Hand die rechte wäscht (Hans-Heinrich Hitzler).

Отметим, что при употреблении в афоризмах библе-измы способны как сохранять изначальную форму и содержание, так и подвергаться трансформации:

1. Устойчивые словосочетания:

а) не подвержены изменениям:

- die Zehn Gebote - десять заповедей: Gott reichten die Zehn Gebote. Erst der Staat machte tausende von Paragraphen und Bestimmungen daraus (Erhard Blanck);

- die verbotene Frucht - запретный плод: Heute ist der Seitensprung die verbotene Frucht vom Baum der Erkenntnis (Michael Dur);

- Stein des Anstoßes - камень преткновения: Der Stein des Anstoßes brachte den Stein ins Rollen (Helga Schä-ferling);

б) добавление вараиативного компонента:

- das tägliche Brot - хлеб насущный: das tägliche Brot der Seele, das tägliche Brot der Armen - Die Sorge ist das tägliche Brot der Seele (Carl Peter Fröhling); Hunger ist das tägliche Brot der Armen (Walter Ludin);

- seine Hände in Schuld waschen - умывать руки: ihre Hände in der Unschuld der Verfassung waschen - Viele waschen ihre Hände in der Unschuld der Verfassung... (Elmar Kupke);

- in den sauren Apfel beißen -покориться неприятной необходимости: in den berühmten sauren Apfel beißen - In den berühmten sauren Apfel beißen, kann man heutzutage auch nicht mehr, ohne sich vorher über Belastungsstoffe und das Verfalldatum orientiert zu haben (Willy Meurer).

2. Крылатые фразы:

а) дословное воспроизведение в виде цитаты без указания или с указанием на источник крылатого выражения:

- Richtet nicht, auf das ihr nicht gerichtet werdet. - Не судите, да не судимы будете: In keinem Felde ist wohl der Spruch »Richtet nicht, so werdet ihr nicht gerichtet« so anwendbar als in Glaubenssachen (Otto Eduard Leopold Fürst von Bismarck);

- Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. - Не хлебом насущным жив человек: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sagen zumindest die, die es im Überfluß haben (Ernst Ferstl); Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. Er wird außerdem mit dieser Phrase abgespeist (Ulrich Erckenbrecht);

- »Der Mensch lebt nicht vom Brot allein«,

predigt man denen, die keines haben (Hanni Schilt);

б) усечение изначальной формы:

- Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule. - Око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обо-жжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб: Auge um Auge... Zahn um Zahn; Auge um Auge, Zahn um Zahn -Die Welt verändert sich rasend schnell, während der westliche Geist noch bei: «Auge um Auge. Zahn um Zahn« verweilt (Mirette Kamal); Auge um Auge, Zahn um Zahn, macht diese Ärzte erst so richtig nötig (Erhard Blanck);

в) трансформация и усечение изначальной конструкции (пропуск компонента, дробление конструкции):

- Auge um Auge, Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб: Hier wohnen zwei Ärzte, einer kümmert sich Auge um Auge, einer Zahn um Zahn (Manfred Hinrich);

- Richtet nicht, auf das ihr nicht gerichtet werdet. - Не судите, да не судимы будете: Wer öffentlich richtet, richtet sich selbst (Giusi Verre);

- Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. - Не хлебом насущным жив человек: Der Mensch lebt nicht für's Brot allein (Erhard Blanck);

- Die linke Hand weiß nicht, was die rechte tut. - Левая рука не знает, что делает правая: Die Linke soll nicht wissen, was die Rechte tut; es weiß aber auch die Rechte nicht, was die Linke tut, und das wird nämlich am sichersten dadurch erzweckt, wenn beide Teile gar nichts tun (Johann Nepomuk Nestroy); Ganz schlimm wird's in der Politik dann, wenn die linke Hand nicht mehr weiß, welche Hand die rechte wäscht (Hans-Heinrich Hitzler).

Результаты анализа употребления библейских фразеологизмов можно представить в таблице, отражающей специфику использования библеизмов в речи на материале немецкого языка.

Таблица

Специфика использования библеизмов в речи

Вид библеизмов Сохранение изначальной формы Добавление вариативного компонента Трансформация Усечение формы

Устойчивые словосочетания + +

Крылатые фразы + + +

На основании проведенного анализа и изученных сведений мы можем сделать следующие выводы:

1. Оба вида библеизмов способны употребляться в изначальной форме.

2. Добавление вариативного компонента невозможно при использовании крылатых фраз библейского происхождения в отличие от устойчивых словосочетаний.

Ф

3. Крылатые фразы, ввиду своего отличия по объему, могут быть трансформированы, их структурная форма подвержена усечению согласно закону экономии речевых усилий.

Указанные свойства употребления библеизмов при построении современных немецкоязычных афоризмов следует учитывать, чтобы не допускать лексических, грамматических, стилистических ошибок в процессе коммуникации и не создавать языковых барьеров при общении.

Заметим, что не только библеизмы могут лежать в основе современных немецкоязычных афоризмов, но и авторы афоризмов нередко пытаются передать свое отношение к Библии, обращаясь к библейским текстам, например: Vieles wäre einfacher, wenn in der Bibel nicht von 10 Geboten, sondern von 10 Vorschlägen die Rede wäre (KarlHeinz Karius).

Некоторые авторы современных афоризмов используют в качестве источников библейские заповеди: например, Елизавета Лукас (Elisabeth Lukas) предлагает обновить весь список заповедей:

1. Du sollst den Bezug zur Transzendenz nicht verlieren.

2. Du sollst dir deine Empfänglichkeit für Werte erhalten.

3. Du sollst zeitweise innehalten zur Zwiesprache mit deinem Gewissen.

4. Du sollst deinen Eltern die Fehler, die sie an dir begangen haben, verzeihen.

5. Du sollst die Sinnhaftigkeit des Lebens bedingungslos bejahen.

6. Du sollst die Lust als Nebenwirkung des Aktes der Liebe geschehen lassen.

7. Du sollst nur auf dich und an dich nehmen, was für dich gemeint ist.

8. Du sollst das zwischenmenschliche Leid in der Welt nicht vermehren.

9. Du sollst die Zusammengehörigkeit der Familie achten und bewahren.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Du sollst nicht dein Haben intendieren sondern dein Sein (Elisabeth Lukas).

Использование заповедей в современных немецкоязычных афоризмах сводится к следующим разновидностям:

а) предложение новых заповедей: XIII. Gebot: Du sollst nicht aberglauben! (Martin Gerhard Reisenberg); Oberstes Gebot aller Religionen: Aufklärung ist unerwünscht! (Friedrich Witte); Oberstes Gebot: Du sollst nicht arm sein! (Manfred Hinrich);

б) комментарий заповедей: Erstaunlich, dass die zehn Gebote nicht populärer wurden. Dabei sind sie nach wie vor Freeware (KarlHeinz Karius); Gott hat seine Gesetze, seine Zehn Gebote, nicht mit einem Haltbarkeitsdatum oder einer Verfallsangabe versehen, denn eine ewige Wahrheit bleibt immer ewige Wahrheit, ganz gleich, wie sich die Zeiten ändern mögen! (Gudrun Zydek);

в) создание заповедей для конкретной сферы человеческой жизнедеятельности: Das sechste Gebot ist für Moralisten ein besonderer Leckerbissen (Waltraud Puzicha); Des Dichters höchste Gebot ist poetische Wahrheit (Otto Ludwig); Gebot des Handels: der, der unterbietet, wird unterboten werden

(Frank Dommenz); Sepp Herberger, der Fußball-Moses, der die 6 Gebote des Fußballs brachte:

1. Ein Spiel dauert 90 Minuten.

2. Der Ball ist rund.

3. Elf Freunde müßt ihr sein.

4. Der nächste Gegner ist immer der Schwerste.

5. Nach dem Spiel, ist vor dem Spiel.

6. Fußball ist deshalb so spannend, weil niemand weiß, wie das Spiel ausgeht.

Auch diese Gebote verbitten sich selbstredend jeden Kommentar (Erhard Blanck).

Для основательного и правильного понимания и дальнейшего употребления библейских фразеологизмов необходимо обращаться к первоисточнику - Библии. При потребности в описании значения обычного фразеологизма (не библейского происхождения) достаточно обращение к обычному толковому словарю. Таким образом, библейские фразеологизмы обладают большей преце-дентностью в отличие от фразеологизмов, являющихся результатом развития языка и народного творчества, отражением языковой картины конкретного народа.

В. В. Дубичинский, выделяя 5 основных типов межъязыковых фразеологических эквивалентов, называет фразеологизмы, имеющие тождественную структуру, образную основу, переносное значение и одинаковое функционально-стилистическое воздействие, полными эквивалентами [6, с. 63]. Таким образом, правомерным будет причисление библеизмов к разряду интернациональных фразеологизмов.

Как отмечает Л. А. Нефедова, «помимо слов-интер-национализмов к интерлексемам относятся интерфразеологизмы, или интерфраземы» [7, с. 63]. В основе интернационального фразеологического фонда, включающего в себя фразеологизмы на славянских и западноевропейских языках, лежат большей частью библейские фразеологизмы и латинизмы, представляющие собой крылатые слова [7, с. 64].

Библеизмы всех языков обращены к одному первоисточнику, поэтому воспроизводить картину мира конкретного народа не могут. Заметим, что большинство библеизмов настолько укрепились в языке, что практически утратили свою ассоциативную связь с Библией, однако трактовка их смыслового содержания по-прежнему кроется в Книге книг.

Сравнение библейских фразеологизмов с фразеологизмами других религиозных произведений представит больший интерес для теологии и религиоведения, так как требует особых религиозных знаний. В языкознании XX-XXI вв. в соответствии с возникающим интересом и попытками переосмысления религиозных текстов постепенно укрепляет свои позиции новое междисциплинарное направление - теолингвистика. А. К. Гадомский предлагает следующее рабочее определение: «Теолингвистика (от греч. theos - Бог и лат. lingua - язык) - это наука, возникшая на стыке языка и религии и исследующая проявления религии, которые закрепились и отразились в языке» [8, с. 166].

На основе приведенных в статье примеров была проиллюстрирована необходимость и потребность во владении устойчивыми словосочетаниями и выражениями библейского происхождения, способными употребляться как в изначальной форме, так и в трансформированном виде. Восприятие данных языковых единиц в немецком языке невозможно без основополагающих религиозных знаний и высокого уровня владения иностранным языком.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Мечковская Н. Б. Язык и религия: лекции по философии и истории религий: пособие для студентов гуманитар. вузов. М.: Агентство «ФАИР», 1998. 352 с.

2. Назарова И. П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагма-тические особенности вариантов перевода: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2001. 178 с.

3. Первый толковый БЭС (большой энциклопедический словарь). СПб.: Норинт; М.: РИПОЛ классик, 2006. 2144 с.

4. Кононенко М. Н., Кононенко Л. Л. Библейские выражения в современной речи // Кирилло-Ме-

фодиевские традиции на Нижней Волге: тез. докл. и материалы науч. конф. Волгоград, 24 мая 1999 г. Вып. 4. Волгоград, 1999. С. 87-89.

5. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. 840 с.

6. Дубичинский В. В. От фразеологизмов к антипословицам (методические конспекты) // Русский язык в центре Европы. Вып. 13. Братислава, 2010. С. 62-70.

7. Нефедова Л. А. Интерфразеологизмы: к проблеме определения термина // К юбилею германиста: сб. науч. ст. к юбилею проф. И. И. Чернышевой / отв. ред. Л. А. Нефедова. Вып. 3. М.: МАКС Пресс, 2011. С. 61-69.

8. Гадомский А. К. О лакунах в системе лингвистической науки: проблема взаимодействия языка и религии // Культура народов Причерноморья. Симферополь: Межвуз. центр «Крым», 2004. № 49. Т. 1. С.164-167.

9. 1001 Aphorismen [Электронный ресурс]. URL: http://www.aphorismen.de (дата обращения: 18.10.2011).

РЕАЛИЗАЦИЯ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ В КУРСЕ МАТЕМАТИКИ НАЧАЛЬНОЙ И ОСНОВНОЙ ШКОЛЫ

SUCCESSION REALIZATION IN THE COURSE OF MATHEMATICS OF ELEMENTARY AND BASIC SCHOOL

А. К. Мендыгалиева

A. K. Mendygalieva

В данной статье рассматривается сложная актуальная проблема преемственности в обучении математике при переходе младших школьников из начальной в основную школу. Анализ методической литературы позволил автору выделить основные направления осуществления преемственности в обучении математике в начальной и основной школе.

In this article we handle an actual complex problem of succession in education of schoolchildren when they transfer from elementary school to secondary one. The analysis of the methodical literature has allowed the author to discover the basic directions of realisation of succession in training to the mathematician at elementary and basic school.

Ключевые слова: преемственность в учебном процессе, система непрерывного образования, реализация преемственности.

Keywords: succession in educational process, system of continuous education, succession realization.

О бучение математике в школе - сложный, многоуровневый, но в тоже время единый процесс, состоящий из целого ряда этапов. Эффективность усвоения предмета учащимися в значительной степени зависит от условий, которые позволяют осуществить тесную, органичную внутреннюю связь между этими этапами, обеспечить целостность, непрерывность образова-

тельного процесса. Поэтому одной из обязательных составляющих успешного обучения становится реализация преемственности.

Характерной чертой современной системы школьного образования является внедрение стандартов второго поколения, осуществление многочисленных и разнообразных педагогических экспериментов: организу-

Ф

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.