Общественные и гуманитарные науки
1
УДК 801.54
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
© 2009 Штанчаев Ш.М., Эминова З.Р.
Дагестанский государственный педагогический университет
Принимая во внимание многообразие классификаций фразеологических единиц немецкого языка, авторы исследуют ФЕ в структурно-семантическом аспекте.
Taking into account the diversity of classifications of German phraseological units, the authors research them in the structural and semantic aspect.
Ключевые слова: классификация, фразеологизм, парные слова, идиомы, крылатые слова, пословицы.
Keywords: classification, phraseologism, pair words, idioms, catchwords, proverbs.
В исследованиях по фразеологии В. В. Виноградов предложил
классификацию фразеологических
единиц русского языка по степени семантической слитности [1. С. 15; 2. С. 68].
Проекция семантической
классификации В. В. Виноградова на материал немецкой фразеологии помогла выявить существенную
особенность немецких фразеологических единств по сравнению с аналогичными русскими единицами: фразеологические единства немецкого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большей вариативностью компонентов, нежели русские фразеологизмы этих типов.
Помимо семантической
классификации, к немецкому языку применима и функционально стилевая классификация, и деление
фразеологизмов по их этимологии на заимствованные и исконные, которые в свою очередь делятся на древненемецкие и собственно немецкие. Появляется возможность классифицировать
немецкие фразеологизмы и по структурному признаку.
Структурно-семантическая классификация А. М. Искоз и А. Ф. Ленковой [3. С. 24] является, на наш взгляд, наиболее обстоятельно
представленной классификацией в современной фразеологии немецкого языка. Она известна в российской и зарубежной лингвистике как
традиционная структурносемантическая, в которой
фразеологизмы немецкого языка
разделены на следующие группы:
парные слова, идиомы, крылатые выражения, пословицы.
Под парными словами (Wortpaare) понимаются устойчивые
словосочетания, состоящие из двух слов. Именно в немецком языке парные слова распространены и характерны как фразеологические сочетания. Оба слова относятся к такого рода сочетаниям, к одной и той же части речи, например: Mann und Maus (существительное), schalten und walten (глагол), fix und fertig (наречие). По своей структуре они очень сильно отличаются от других групп фразеологизмов. Связующим
компонентом парных слов чаще всего выступает союз und: Nacht und Nebel, Zweck und Ziel, weit und breit. Реже встречаются парные слова с предлогами: Schritt fur Schritt, Stunde um Stunde, или с предлогом и союзом und: Nach Brauch und Sitte, durch dick und dunn - «всеми средствами». В русском языке парные слова также встречаются, но они не получили такого широкого
распространения, как в немецком: день и ночь, стар и млад, стыд и срам, шутки-прибаутки.
Парные сочетания слов - это фразеологизмы с целостным значением, возникающим в результате
семантического преобразования
сочинительных сочетаний, включающих в себя два однородных слова и соединяемых при помощи союзов und, oder, weder...noch. Смысловая целостность парных сочетающих обусловлена следующими причинами.
Единством образа в метафорических парных сочетаниях: mit Haut und Haar mit Herz und Hand, weder Hand noch Fufi ruhren. Относительно к одному и тому же или близким понятиям (при отношениях или тематически близких компонентах): ganz Auge und Ohr sein или относительно к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах антонимах): sich mit
Handen und FUften gegen etw strauben, um Kopf und Kragen reden.
Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов.
Характерные морфологические
особенности - отсутствие артикля и опущение флексии: mit Herz und Mund versprechen, auf Herz und Nieren prufen.
В парных сочетаниях семантическая целостность поддерживается не только семантическими, но и фонетическими средствами, при этом наиболее
существенны ударение, рифма,
нарастание компонентов.
Идиомы (Idiome) образуют в немецкой фразеологии самую большую группу устойчивых сочетаний и характеризуются неизменяемостью, образностью, переосмыслением. В идиомах сумма значений компонентов не соответствует общему значению
выражения: auf der Barenhaut liegen -(досл. лежать на медвежьей шкуре) -лентяйничать, ср. рус. - бить баклуши. Немецкий язык очень богат идиомами: durch die Lappen gehen «улизнуть» (досл. «пройти через тряпки»), в том числе с названиями частей тела: auf seinen fUnf Augen beharren - упрямо отстаивать свое какое-нибудь нелепое утверждение
(досл. настаивать своими пятью глазами), nicht auf den Kopf gefallen sein «соображать, не быть дураком» (досл. «не на голову упасть»), lange Beine haben «долго длиться» (досл. «иметь длинные ноги»), jemandem einen Floh ins Ohr setzen «обеспокоить кого-л.» (досл.
«пустить кому-либо блоху в ухо») и т.д.
Общее значение идиоматических выражений может быть как мотивированным, так и
немотивированным. Мотивированными являются такие идиомы, смысл которых можно заключить из значений их компонентов: ins Auge fallen - бросаться в глаза, sich den Kopf zerbrechen - ломать голову, die Nase in etwas stecken - совать нос куда-либо, Schuppen fallen jemandem von den Augen - у кого-то пелена упала с глаз. Mir sind namlich so etliche Schuppen von den Augen gefallen (W. Bredel). - У меня, как будто, некая пелена с глаз упала (В. Бредель).
К немотивированным относятся такие идиомы, в которых нельзя понять общий смысл из суммы значений его компонентов: j-m Beine machen -
подгонять кого-л. (досл. кому-то делать ноги; ср. в русском языке жаргонизм «делать ноги» означает «убегать»), zum Halse herauswachsen - опротиветь, осточертеть (досл. вырасти до шеи), Rosinen im Kopf haben - высоко метить, зазнаваться (досл. «иметь в голове
изюм»).
Немотивированные идиомы далеко не всегда можно объяснить
этимологически. Нужно отметить, что критерий мотивации очень субъективен и зависит от уровня культуры и образования говорящего. Таким образом, отдельные идиомы для знающих
этимологию выражения являются мотивированными, для остальных -немотивированными.
Крылатые слова являются особым видом устойчивых словосочетаний в немецком языке. К ним относят афоризмы, выражения, цитаты, сентенции, высказывания писателей, ученых,
политиков, артистов. Авторство отдельных выражений со временем утрачено, но сами крылатые слова продолжают существовать в языке. А. Искоз и А. Ленкова делят крылатые слова
по их происхождению на шесть групп: библейские, мифологические, народные, исторические, политические,
литературные.
Из библейских употребляют такие выражения, как: in dem siebenten Himmel -на седьмом небе, verbotene Frucht — запретный плод, die zehn Gebote десять заповедей и др. Среди библейских выражений встречается большое количество устойчивых сочетаний с соматической лексикой^ klebt einem die Zunge am Gaumen - язык прилип к гортани, im Schweifie deines Angesichts (sollst du dein Brot essen) - в поте лица своего (должен ты добывать хлеб свой), ein Kolofi auf tonernen FUssen - колосс на глиняных ногах.
Античная мифология очень богата крылатыми выражениями, среди которых есть также соматические выражения: Achillesferse - ахиллесова пята, eine Schlange am Busen nahren -пригреть змею на груди.
Суеверия, сохранившиеся в народе, нашли отражение в фольклоре, народных сказках: der gute, bose Geist -добрый, злой дух; der dritte Hahnenschrei
- третий крик петуха.
Крылатые слова из истории и философии имеют, как правило, своих авторов, например: Das Leben ist kurz, die Kunst ist lang (Hippokrates) - Жизнь коротка, искусство долговечно. (Гиппократ). Или Durch Blut und Eisen (O. Bismark) - Огнем и мечом (О. Бисмарк); Die Muttermale des Kapitalismus (K. Marx)
- Родимые пятна капитализма (К. Маркс).
Пословицы в обобщенном виде
констатируют свойства людей и
явлений, дают им оценку или предписывают образ действий: а)
свойства: еine Regel ohne Ausnahme; Ein UnglUck kommt selten allein; б) их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit; WUrden sind BUrden; в) предписание: Trau, schau, wem; Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Пословицы порождаются устным
народным творчеством или
заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с этими источниками. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики. Хотя
основная сфера функционирования пословиц - обиходно-разговорная речь, они используются также в стиле художественной литературы и в стиле публицистики: Eine Krahe hackt der
anderen kein Auge aus; Getroffene Hunde bellen; Mit Speck fangt man Mause и др.
Семантика пословицы столь же устойчива, как и ее форма. Однако пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень фактического обобщения в пословицах может быть различной. Так, например, пословица Aller guten Dinge sind drei (ср. Бог троицу любит) означает лишь, что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или иметь в трех экземплярах. Именно отклонение речевого смысла пословицы от ее наиболее обобщенного значения, вытекающего из ее компонентного состава, и возможность употребления пословицы в таком специфическом смысле удерживают в речевом обиходе некоторые пословицы, первоначально выражавшие мораль, взгляды и социальные условия, давно ушедшие в прошлое (ср. примеры выше), а также: Gott gibt es den Seinen im Schlafe (например, о нечаянной удаче); Alles Gute kommt von oben (например, o деятельности хорошего руководителя); Gottes MUhlen mahlen langsam (например, о волоките); Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (например, в качестве замечания болтуну)и другие.
Традиционный, весьма
специализированный смысл имеют также некоторые пословицы с нестандартным образом, суть которого трудно уяснить из самой пословицы, так как слова, входящие в нее, не имеют подобного переносного значения ни в каком другом случае их употребления в немецком языке, а потому не вызывают достаточно четких ассоциаций, ср. Jeder Topf findet seinen Deckel (Каждая девушка найдет жениха); Mit dem Hute in der Hand kommt man durch das ganze Land (Вежливостью можно всего добиться); Man soll sich strecken nach der Decke (По одежке протягивай ножки) и др.
Примечательно, что немецкие
лингвисты уделяют мало внимания фразеологии немецкого языка, и то, что мы имеем в этой области, - заслуга
российских ученых. Особенно это касается классификации немецких фразеологизмов.
Примечания
1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.-Л., 1983. 2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977. 3. Искоз А.М., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. Л., 1970.
Статья поступила в редакцию 26.12.2008 г.