Научная статья на тему 'Историко-хронологический словарь русских заимствований в удмуртском языке'

Историко-хронологический словарь русских заимствований в удмуртском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
289
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Историко-хронологический словарь русских заимствований в удмуртском языке»

17. Поздеева А. А. Удмуртский язык для неудмуртов (для кружков). - Ижевск: УДГИЗ, 1934. - 68 с.

18. СамароваМ. А., Стрелкова О. Б. Лабыр-лабыр лабыртом! Поговорим от души: учеб. пособие для филологических и нефилологических факультетов. -Ижевск: Удмурт. ун-т. - 2011. - 242 с.

19. Тимерханова Н. Н. Удмурт кыл: Нырысь кутскисьёслы дышетскон книга. -Ижкар. - Пилишчаба. 2006. - 201 с.

20. Удмурт кылэз тодйсьтэм пиналъёсты удмурт кыллы дышетон программа. 1-4 классъёслы / дасязы Н. П. Боталова, А. Н. Журавлева. - Ижевск: Удмуртия, 2003. - 24 с.

21. Kel'makov V., Hännikäinen S. Udmurtin kielioppia ja harjoituksia. - Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1999. - 319 s.

22. Kozmâcs I. Udmurt nyelvkönyv. - Szeged, 2002. - 133 p.

23. Moreau J.-L. Parlons oudmourte (Ойдолэ вераськом удмурт сямен). Une langue finno-ougrienne. Un peuple d'Europe. - Paris: L'Harmattan, 2009. - 276 p. [= Жан-Люк Моро. Давайте говорить по-удмуртски. Финно-угорский язык. Европейский народ. - Париж: Л'Арматтан, 2009. - 276 с.].

24. Winkler E. Udmurtische Grammatik. - Wiesbaden, 2011. - 181 S.

Насибуллин Р. Ш.

ИСТОРИКО-ХРОНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ

В лаборатории лингвистического картографирования и исторической лексикологии Удмуртского госуниверситета (рук. д-р филол. наук Р. Ш. Насибуллин) создается уникальный научный труд «Историко-хронологический словарь русских заимствований в удмуртском языке (по письменным источникам 1711-2013 гг.)».

Прежде чем приступить к описанию содержания словаря, сообщим об исторической подоснове русско-удмуртских языковых контактов. Русско-удмуртские языковые контакты имеют длительную историю, продолжительностью в восемь веков. В начальный период ими были задействованы только североудмуртские говоры, что позже явилось диалектообразующим фактором в удмуртском языке. Татарско-удмуртские языковые контакты по сравнению с русско-удмуртскими начались на одно столетие раньше (1240 г.), по этой причине самые ранние татаризмы с русизмами одинакового значения встречались далеко от исходной позиции, т. е. прошли больший путь, чем русские заимствования, - в левобережье реки Чепцы, потому что татаризмы располагали большим временем для преодоления пути с юга на север. За восемь веков существования русско-удмуртских связей у русских заимствованных слов менялись направления перемещения (сначала с северо-запада на юго-восток, а спустя два с половиной столетия - уже с юга на север). К устно-разговорной форме усвоения новых слов прибавился способ усвоения

через книжно-письменный язык (с 1847 г.), на смену одному составу слов приходит другой - все эти исторические условия усвоения слов позволили выделить несколько периодов русско-удмуртских языковых контактов.

В первый период языковых контактов заимствования проникали от носителей окающих северорусских говоров, после присоединения южных удмуртов к Российскому государству в результате падения Казани рядом с южными удмуртами поселились акающие русские. Многие северорусские заимствования, проникшие через устно-разговорную речь, в южно-удмуртских говорах имеют многочисленные диалектные дублеты в виде татарских заимствований (сев. ульча ~ южн. урам 'улица', сев. огреч ~ южн. кияр 'огурец', сев. тыква ~ южн. каун 'тыква' и др.) и в редких случаях в виде русских заимствований с южнорусскими признаками (лексическими: сев. укроп, южн. копйэр и фонетическими: сев. локан ~ южн. лакан 'лохань', сев. сотона ~ южн. сатана 'сатана'). Проникнув с разных полюсов проживания удмуртов, русские и татарские заимствования постепенно движутся навстречу друг к другу, каждая пара таких заимствований во встречной зоне создает линию изоглосс. Насчитывается более 2500 таких линий. Встречные линии более ранних заимствований проходят севернее, а более поздних - южнее. Эти линии напоминают годичные кольца древесины в распиле, что позволяет провести относительную хронологию заимствованных слов в удмуртских говорах. Это можно проследить в изданном нами «Диалектологическом атласе удмуртского языка» (Ижевск, 2009. Вып. I).

Задуманный нами «Историко-хронологический словарь русских заимствований...» готовится в двух томах. Первый том базируется на письменных источниках с 1711 по 1917 г., второй том - на материале советского и постсоветского периодов (1918-2013 гг.). Уже обработано более 3 тыс. письменных источников, в их числе более 400 источников, относящихся к досоветскому периоду.

Письменные источники советского и постсоветского периодов в жанровом отношении отличаются большим разнообразием по сравнению с досоветским. Дооктябрьские письменные источники представлены рукописными словарями, книгами с текстами удмуртских переводов церковно-клерикальной литературы, а также просветительской литературы, которая стала появляться после революции 1905 г. В дооктябрьских письменных источниках выявлено 5 тыс. русских заимствований. Источники советского и постсоветского периодов содержат 45 тыс. слов, т. е. в целом во всех удмуртских письменных источниках, подвергнутых обработке, содержится более 50 тыс. так называемых русских заимствований. Эти заимствования по своему происхождению не все являются словами исконно русского происхождения. Русский язык в своем лексическом составе имеет многочисленные иноязычные включения. При усвоении русским языком иноязычные слова были адаптированы в соответствии с фонетическим и морфологическим строем русского языка. Именно по этой причине в удмуртском языке эти слова считаются русскими заимствованиями. В данном

случае по отношению к удмуртскому языку русский язык выступает в качестве языка-посредника. Удмуртские письменные источники досоветского периода были выявлены и проанализированы нами. Эти материалы легли в основу докторской диссертации. Над выявлением заимствованной лексики в источниках советского и постсоветского периодов трудились все члены руководимой нами лаборатории.

В ходе работы исследователи столкнулись с трудностями, связанными с отбором источников как досоветского, так и последующих периодов. Если использование источников дооктябрьского периода было связано с их труднодоступностью: в связи с разбросанностью в большом пространстве (Англия, Германия, Финляндия, Венгрия, Ленинград, Казань, Киров, Уфа), - то издание огромного количества печатной продукции в советский период также создавало определенные трудности.

В качестве источников советского и постсоветского периодов мы использовали как оригинальную, так и переводную литературу, в значительной мере больше анализировалась переводная литература, нежели национальная, потому что она содержит больше новых слов; тексты, составленные удмуртскими авторами, чаще всего содержали слова, уже усвоенные многими удмуртами. Ученые-удмурты и писатели-удмурты (журналисты) никогда не совершали экспедиции и командировки в чужие страны и материки. Нет у них опубликованных путевых записок и научных отчетов на удмуртском языке. Этот пробел мы восполнили за счет удмуртских переводов русских и зарубежных авторов, потому что данные переводы становились достоянием широкого круга удмуртских читателей и постепенно пополняли их память новыми словами. Произведения, созданные Р. Амундсеном, Н. В. Гоголем, В. Арсеньевым, А. Чумаченко, Л. Н. Толстым, М. Ю. Лермонтовым, А. С. Пушкиным, В. Г. Короленко, М. Горьким, А. Фадеевым, Н. Островским, А. Гайдаром, М. Шолоховым, Ф. Панферовым и мн. др. и переведенные на удмуртский язык, значительно пополнили лексику удмуртского языка. Слова, содержащиеся в переводах сказок народов мира, также обогатили наш язык. Замкнутый на своей небольшой территории народ постепенно начал узнавать о том, что за пределами территории его проживания живут другие народы, говорящие на своем языке, на их земле растут совсем другие растения и обитают другие животные. Если даже взять только евангельские тексты, как много в них неведомого и не слышанного доселе для удмурта. Через печатную продукцию словарь удмуртского языка пополнился многочисленными словами, относящимися к науке и мировой культуре. За каждым словом закреплен элемент культуры. Удмурты в своей речи теперь не только используют слова типа «паркет», «люстра», «торшер», но и повседневно пользуется предметами, названными данными словами.

Письменные источники удмуртского языка имеют трехсотлетнюю историю - первая запись удмуртских слов была сделана в 1711 г. В первое десятилетие XVIII в. искры европейского просвещения и цивилизации доходят

и до удмуртов, которые выразились в фиксации удмуртских слов с помощью письма на бумаге. Главной ценностью и достоинством удмуртских письменных материалов является то, что они все датированы, начиная с первых дней их появления. Зафиксированные удмуртские слова в письменных источниках дают возможность проводить точную хронологизацию заимствованной лексики.

Первые записи удмуртских слов появились в путевых записях участников экспедиций, организованных Российской академией наук. Участники экспедиций, побывавшие у удмуртов, по происхождению были иноземцами, поэтому записывали все латинскими буквами, большей частью пользуясь элементами немецкой орфографии. Это были Ф. И. фон Страленберг, Д. Г. Мессершмидт, Г. Ф. Миллер, И. Е. Фишер, П. С. Паллас, П. Фальк. Первый словник удмуртских слов был составлен в 1711 г. Ф. И. фон Страленбергом, посетившим северо-западную группу удмуртов по пути в Сибирь. Но его записные книжки были утеряны. Его память смогла сохранить всего 29 слов (почти половину из них составляют числительные, люди их обычно запоминают значительно легче, чем другие части речи). Этот перечень слов был опубликован им в 1730 г. Среди них лишь слово бирла является русским заимствованием. Переводит он его как 'губа' (анатомический термин). Слово бирла бытует в говоре косинских удмуртов современной Кировской области, которых как раз и посетил путешественник.

В 1726 г. Д. Г. Мессершмидт, возвращаясь из Сибири, побывал на северо-востоке проживания удмуртов. Им было записано около 300 удмуртских слов, среди них шесть лексем оказались русскими заимствованиями: коньы 'белка' (< кунья < куница), комак 'крыса' (< хомяк), кочыш 'кошка' (< котяш, котяшка), урод 'плохой, злой' (< урод), тамак 'табак курительный' (< табак), штань 'штаны' (< штаны). Академик Г. Ф. Миллер записал около 270 удмуртских слов, в их числе следующие слова русского происхождения: штан 'штаны', сапек 'сапог', кони (лит. коньы) 'белка', кочишъ 'кошка', немеч курег 'индюшка' (букв. немецкая курица). В 1730-е гг. 37 слов зафиксировано И. Е. Фишером, в их числе обозначение кошки (кочиш). Удмурты и их язык были также объектом исследования П. С. Палласа. Его посещение удмуртов относится к 1773 г. В записях ученого оказалось 286 слов, в их числе интересующие нас слова: дядяй (< дядя) 'отец', взумь (< изюм) 'виноград', кочыш 'кошка'. В 1774 г. доктор медицины Петр Фальк записал 19 удмуртских слов, в основном названия культурных растений и домашних животных. Из-за ограниченного количества слов в его списке русских заимствований не оказалось, в том числе даже обозначение кошки, встречающееся в записях многих ученых-путешественников (в те времена кошка была очень популярным животным, она была завезена в Вятско-Камский регион в 1664 г. из-за огромного нашествия мышей и крыс).

В истории фиксации удмуртских слов 1775 год стал переломным. Именно тогда была издана Первая грамматика удмуртского языка под названием «Сочинешя принадлежашiя къ грамматикъ вотскаго языка». С этого времени

словари и книги писались отечественными специалистами, с использованием кириллической графики, в частности словари З. Кротова, М. Дамаскина (1785), грамматика М. Могилина (1786), Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы (1787, 1789), два рукописных словаря 1820 г. и др. В конце XIX в. были собраны в полевых условиях материалы по лексике удмуртского языка венгерскими и финскими учеными (Б. Мункачи, Ю. Вихманн и др.). Отметим, что содержащиеся в перечисленных источниках русские заимствования были усвоены через устно-разговорную речь.

С 1847 г. в усвоении русских заимствований наступает новый этап -ранее неизвестные слова удмурты начинают усваивать через книжно-письменный язык. Незнакомые для удмуртов слова, встречающиеся в разных книгах, когда-то бытовали у других народов: греков, римлян, французов, немцев и т. д. Обращает на себя внимание следующий факт. Если многие русские слова, усвоенные через устно-разговорную речь, имеют диалектные дублеты в лице булгарских и татарских заимствований, то слова, пришедшие через книжно-письменный язык, как правило, не имеют параллелей. Новые слова, помещенные на страницах печатной продукции, быстро становятся достоянием всего народа, они не имеют диалектных границ. В церковно-клерикальной, научно-философской, экономической, политической и др. литературе мы обнаруживаем слова, пришедшие через печатную литературу. Их особенно много в переводных книгах. Если до 1905 г. в основном издавались церковно-клерикальные книги (с большим количеством слов греческого происхождения), то в последующем в Казани начинают выходить книги светского содержания: профессора Казанского университета и удмуртские просветители издают многочисленные книги и статьи на удмуртском языке с научным содержанием. Первый журнал («Удмурт календарь» - 1904, 1906, 1907, 1910), первая газета «Войнаысь ивор» («Вести с фронта», 1915-1917), уставы торгово-крестьянских кооперативов, брошюры на сельскохозяйственные и др. темы изобиловали сотнями ранее неизвестных слов, пришедших из русского языка или через русский язык.

В своем составе вошедшие русские заимствования неоднородны по происхождению, среди них в огромном количестве можно обнаружить слова из всех европейских языков, а также языков других континентов. В последние 30 лет среди зафиксированных слов преобладают слова английского происхождения.

Самый большой наплыв иноязычной лексики был в годы культурной революции, которые совпали с первыми двумя десятилетиями Советской власти. В те годы все школьные учебники были переведены на удмуртский язык, причем в этот период, когда в удмуртских источниках фиксировалось до полутора тысяч русских заимствований в год. В периоды ухудшения политической и экономической ситуации советского времени количество заимствований уменьшалось и, наоборот, в годы подъема - увеличивалось. Книги советского периода отличаются многообразием жанров.

Исследование русских заимствований и составление их историко-хронологического словаря имеет научное и научно-практическое значение. Во-первых, по данному словарю можно проследить процесс обогащения, пополнения лексики удмуртского языка в динамике; во-вторых, проследить, какими промежутками во времени заимствованные интернациональные слова фиксируются в русском и удмуртском языках. Если в русском языке самый большой наплыв был отмечен в XVIII в. в связи с переводом книг с западноевропейских языков, начиная с античной литературы, то подобный процесс у удмуртов начался ровно двести лет спустя. Причем в составе удмуртских слов, усвоенных из русского языка через книжно-письменный язык, были слова, которые в русский язык попадали в конце XVIII - начале XIX в. Время вхождения иноязычных слов в русский язык можно проследить по многотомным словарям русского языка, а именно: по Словарю русского языка XI-XVII вв., по Словарю русского языка XVIII в. и др. В составляемом нами Историко-хронологическом словаре удмуртского языка дается дата первой фиксации слов в русских источниках. Если между первыми фиксациями слов в русских и удмуртских источниках этот промежуток составлял более 200 лет, позже он постепенно уменьшался. В последнее время, благодаря электронной форме передачи информации, некоторые слова фиксируются практически одновременно как в русском, так и в удмуртском языках.

Материалы Словаря дают огромный импульс для исследовательской работы, на его основе уже написаны монографии и большое количество научных статей. На сегодняшний день Словарь не имеет аналогов ни в одном из национальных языков Российской Федерации.

Словарь станет самым большим из составленных когда-либо в Удмуртской Республике. Данный труд имеет большое значение не только для лингвистов, исследующих проблемы накопления лексики в национальных языках мира, но и для историков, этнографов, культурологов, регионоведов.

Проникновение русских заимствований необходимо рассматривать как закономерный процесс взаимодействия языков. Русский язык, ставший одним из мировых языков, в свой состав вбирает по крупицам слова мирового сообщества и затем их «распыляет» по языкам тех народов, которые живут с ним в постоянном контакте.

Можно по-разному относиться к обилию русских заимствований в удмуртском языке: возмущаться, негодовать, заменять пуризмами, а можно принять как данное и это данное изучать. Именно по второму пути двигаются исследователи нашей лаборатории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.