УДК 316.7
ИСТОКИ ЖАНРА УЖАСА В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
А. А. Хвостов
Институт социального образования (филиал) РГСУ в г. Саратове E-mail: [email protected]
В статье анализируются сюжеты некоторых зарубежных произведений детской литературы с элементами ужаса, описываются «ужасные» персонажи отечественных сказок. Представлены результаты социологического опроса провинциальных детей по данной теме и сделаны соответствующие выводы.
Ключевые слова: ужас, дети, сказки, отрицательные герои, убийство.
The Origins Horror Genre in Children’s Literature A. A. Khvostov
The article analyzes the stories of some foreign works of children’s literature tour with elements of horror, described the terrible figures of national stories. Presents the results of a poll of provincial children on the topic and draw appropriate conclusions.
Key words: horror, children, fairy tales, bad heroes, murder.
На протяжении не одного столетия проблема мистики и ужаса постоянно привлекает внимание подрастающих поколений, в связи с чем, на наш взгляд, данная тема требует определенного социологического анализа (даже в нескольких направлениях). Например, исследуя социокультурную сторону хоррора, нельзя обойти вниманием некоторые литературные произведения, которые по тем или иным признакам можно отнести к ужасам.
Здесь интересно высказывание американского культуролога Д. Дж. Скала, который в своем научном труде пишет следующее: «Большинство книг о жанре хоррор начинается со вступлений, объясняющих культурные и мифологические корни этого феномена. Древние кошмары и чудовища находили новые пристанища в произведениях XIX века, которые были затем восприняты и “улучшены” многообразными направлениями искусства двадцатого столетия: чудовища становились все больше и чудовищней, по мере роста кинобюджетов все громче и выразительнее раздавались вопли ужаса - на службу новым технологиям страха ставились все новые и новые возможности. Можно сказать, что история хоррора представляет собой упрощенную и замкнутую на себя локальную версию “прогресса”»1.
Можно смело утверждать, что отечественная (и не только) литература ужаса берет свое начало еще с древних легенд, поверий и сказок. Так, в словаре С. Ожегова слово «сказка» имеет два зна-
чения: «1. Повествовательное, обычно народнопоэтическое, произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущ. с участием волшебных, фантастических сил. Русские народные сказки. 2. Выдумка, неправда, ложь (разг.). Все это с.»2.
С. Асланян верно говорит: «Сказки формируют человека. Но по-разному. Сказки братьев Гримм с концлагерной мрачностью средневековья учат стоять за себя насмерть, сказки Андерсена объясняют несправедливость мира, а русские народные порождают веру в чудо. Оптимальный для нас вариант описан в коллегиальном совпадении интересов щуки и Емели, в результате чего все происходит само собой и к обоюдному удовольствую нетрудолюбивых сторон. Вот с этой верой и надеждой мы и живем»3.
Что касается русских сказок с мистическим содержанием, то главными представителями сил зла там являются общеизвестные нам с детства Баба-яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч. Помимо этих ужасных героев в русских народных произведениях можно встретить и таких темных персонажей, как домовой («дух, живущий в доме, хранитель дома, иногда наказывающий за нарушение обычаев»), кикимора (она же - шишимора, мара) - «малютка-невидимка жен. пола, живущая в доме за печкой и занимающаяся прядением и тканьем». В сказках часто встречаются также лесная кикимора и болотная кикимора, леший (он же - лесовик, лесной дядя, лесун - «дух леса, враждебный людям»), водяной («демон в образе старика, обитающий в омутах, колодцах и др. водоемах»)4, русалка («существо в образе обнаженной женщины с длинными распущенными волосами и рыбьим хвостом, живущее в воде»), различные привидения («Призрак умершего или отсутствующего существа. Привидения - плод болезненной фантазии»)5 и прочие многочисленные представители нечистой силы.
Существует множество различных предположений по поводу происхождения всех этих образов, поэтому в одной статье о них не расскажешь. Можно лишь привести в качестве примера одну из версий о происхождении наиболее популярного персонажа - Бабы-яги. В одной из своих передач «Говорим по-русски» ведущие радиостанции «Эхо Москвы» рассказывали: «Считается, что этот
© Хвостов А. А., 2011
персонаж восходит к тем “волшебным бабам”, “бабам-чародеицам”, с которыми в Древней Руси церковь вела ожесточенную борьбу. А между тем это могли быть вполне безобидные старые женщины, которые главным образом занимались знахарством. Этимологически слово “яга” тождественно древнерусскому “язя” (или “яза”)
- “немощь, болезнь”. Древнерусское “язя” есть в памятниках начиная с XI века, но постепенно, с течением времени, оно вышло из употребления. В некоторых других славянских языках это слово и сейчас сохраняется. Получается, что “яга” - слово вполне безобидное. Более того, полезное, ведь баба-яга была знахаркой и, стало быть, людям помогала, лечила их, как могла»6. Выходит, что Баба-яга не была такой уж страшной ведьмой, как мы ее представляли себе не одно десятилетие, судя по художественным произведениям. С остальными вышеназванными «ужасными» героями русских сказок не одно поколение наших сограждан знакомо не понаслышке - про них написано немало книг, снято огромное количество кинофильмов и мультфильмов, поэтому заострять на этом внимание мы не будем. А далее рассмотрим некоторые авторские старые сказочные произведения, многие из которых на первый взгляд кажутся общеизвестными.
Считается, что первый в Европе сборник народных сказок принадлежал перу итальянца по имени Джамбаттиста Базиле. Собрание небольших рассказов было им написано под названием «Сказка сказок» (другой вариант - «Пентамерон») и вышло лишь через несколько лет после его смерти (он умер в 1632 г.).
В связи с темой ужаса о нем можно было бы здесь и не вспоминать. Ведь, на взгляд обывателя, разве могут быть так ужасны детские сказки? Однако на просторах Интернета несколько лет назад появилась статья некоего Ричарда Закса, в которой он утверждает, что, например, в «Сказке сказок» повествуется о том, что всеми любимая Золушка оказалась банальной убийцей! Она сговорилась со своей няней и крышкой от сундука убила свою мачеху, сломав ей шею, когда та заглянула в этот сундук, чтобы найти там деньги или какие-то другие богатства!
Или вот еще цитата из Р. Закса: «К примеру, возьмем знакомую всем с пеленок сказку о мертвой царевне. Знаете ли вы, что прекрасная девица вовсе не была разбужена поцелуем храброго принца? Итальянская версия этой истории, датированная 1636 годом, гласит, что проезжий молодец изнасиловал спящую мертвым сном прелестницу и ничтоже сумняшеся отправился себе дальше»7. А потом повествуется, что она, спящая, родила, как и полагается, через несколько месяцев сразу двойню - мальчика и девочку. После этого произошло еще много приключений, но все закончилось для героев хорошо.
Я решил удостовериться в том, что такие ужасы были написаны на самом деле. Но, к со-
жалению, русского перевода текстов Д. Базиле обнаружить не удалось нигде - ни в библиотеках (вряд ли его вообще когда-либо издавали на русском языке), ни даже в Интернете. Можно, конечно, в Интернете найти где-то итальянский оригинал, но вряд ли это поможет понять суть сказок (не зная этого языка). Зато удалось найти эти произведения, переведенные на английский язык8. Если вы не поленитесь и прочитаете сказку № 6 (про Золушку), то убедитесь, что там ничего не сказано об убийстве мачехи, как будто этот сюжет специально был вырезан из произведения. А в сказке № 19 (про спящую красавицу) вы даже не найдете никаких намеков на изнасилование. Там все более-менее пристойно - дети у красавицы оказались приемными, а не плодом такого гнусного преступления как изнасилование.
После всего этого и возникает вопрос - кому верить? Каким источникам? Можно, конечно, предполагать, из-за чего произошли такие «не-состыковки» - то ли переводчики с итальянского языка на английский что-то там «отретушировали» и сделали текст «политкорректным», то ли некто Р. Закс сочинил ужасные недетские небылицы, которые пользователи Сети подхватили и распространили на нескольких сайтах, закошмарив этой сенсационной информацией посетителей Интернета. Короче говоря, сейчас сложно все это определить, не имея первоисточника перед глазами.
К слову сказать, недавно, читая книгу про ужасы все того же Д. Дж. Скала, наткнулся на следующий текст о пьесе англичанина Сирила Тернера под названием «Трагедия мстителя» (1607): «Ее главный герой, Виндиче, таскался повсюду с черепом своей невесты, надеясь таким образом поймать ее убийцу. Автор “Трагедии мстителя” показал, насколько зыбка грань между трагедией и фарсом. Три с половиной столетия спустя компания “Entertaining Сотіс” модернизировала мрачный юморок Виндиче на радость публике»9.
Меня заинтересовала эта цитата и я решил найти и прочитать данное произведение о мстителе, чтобы понять значение этого черепа, вскользь упомянутого американским культурологом. После того как на одном из сайтов без особых проблем удалось найти текст пьесы на русском языке и ознакомиться с ним, я был очень удивлен. Оказывается, роль вышеупомянутого черепа в английской пьесе не сильно отличается от роли «бедного Йорика» в шекспировском «Гамлете». Главный герой Виндиче, судя по тексту, особо никуда и не таскался с черепом своей возлюбленной в поисках ее убийцы. Зачем его нужно было искать, если убийца и так был всем известен уже по начальным строкам трагедии? И смысл пьесы состоит в мести Виндиче этому убийце (старому герцогу) и его родственникам. Кстати, в конце произведения крови пролито не меньше, чем в трагедиях Шекспира10. И, между прочим, юмор
здесь не особо уместен - это далеко не комедия (что видно даже из самого названия). Так что непонятно, что натолкнуло американского исследователя Дэвида Дж. Скала на написание такого довольно сомнительного мнения о произведении. То ли у них в Америке перевели текст «с ног на голову» и трагедия превратилась в комедию, то ли он, не читая этой пьесы, поверил какому-нибудь непроверенному источнику типа сообщения в одном из многочисленных форумов или блогов в Интернете. Это ведь все равно что написать где-нибудь о том, что в «Гамлете» говорится о принце датском, который всю пьесу таскается с черепом бедного Йорика, пытается найти его убийцу и всем окружающим от этого смешно. Разве это так? Совсем не так.
Все это лишний раз говорит о том, что перед тем, как давать в своем собственном научном тексте чью-то чужую цитату, надо по нескольку раз проверять ее на достоверность в разных источниках (в книгах, журналах, на нескольких сайтах в Интернете), чтобы потом не «сесть в лужу» перед своими коллегами и читателями. Это касается и нас всех тоже. Да и английским языком всем нам также не помешало бы владеть на более-менее приемлемом уровне, чтоб хотя бы быстро увидеть ключевые слова и выражения для понимания общего смысла того или иного текста.
Но продолжим о сказках. Возьмем для примера все ту же старую народную и, можно смело сказать, интернациональную сказку о Золушке, которая большинству из нас известна по версии француза Шарля Перро, вышедшей в печать в 1697 г.
Но не все знают, что о Золушке в свое время писали на свой лад и многие другие авторы на планете, привнеся свой колорит в это произведение «устного народного творчества». Среди них были и знаменитые немецкие братья Гримм, в изложении которых «Золушка» (более чем на 100 лет позже французской версии) оказалась очень даже кровавым произведением, которое в наши дни можно смело причислить к жанру ужаса и не рекомендовать родителям читать маленьким детям на ночь перед сном. Судите сами. Вот, например, как, по версии братьев Гримм, примеряли туфельку две родные дочери мачехи Золушки: «Отрубила девушка палец, натянула с трудом туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу.
...Посмотрел королевич на ее ногу, видит
- кровь из нее течет. Повернул он назад коня, привез самозванную невесту домой и сказал, что это невеста не настоящая, - пускай, мол, наденет туфельку другая сестра.
Пошла та в комнату, стала примерять, влезли пальцы в туфельку, а пятка оказалась слишком большая. Тогда мать подала ей нож и говорит:
- А ты отруби кусок пятки: когда будешь королевой, пешком тебе все равно ходить не придется.
Отрубила девушка кусок пятки, всунула с трудом ногу в туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу»11.
Далее сюжет всем известен - только лишь Золушке подошла эта туфелька, как сразу назначили свадьбу. Ну а закончилась сказка братьев Гримм следующим ужасным образом: «И когда свадебный поезд отправился в церковь, сидела старшая по правую руку от невесты, а младшая по левую; и вот выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, шла старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них еще по глазу. Так вот были они наказаны
за злобу свою и лукавство на всю свою жизнь
~ 12
слепотой»12.
Согласитесь, что такое чтение не для слабонервных, не говоря уже о впечатлительных маленьких детях, которых вряд ли сейчас знакомят с такими сказками, тем более в наш компьютерный и цифровой век, когда обычные книги далеко не в почете у подрастающего поколения. Но это еще не самое ужасное произведение знаменитых немецких сказочников. У них еще много других сказок, сцены из которых вполне могут взять на заметку (если еще не взяли) и экранизировать в продолжениях своего очень кровавого фильма ужасов под названием «Хостел» американские кинематографисты (соратники знаменитого режиссера Квентина Тарантино).
Например, именно братья Гримм сделали сундук орудием убийства, только это произошло не в «Золушке» (о чем шла речь выше, в обсуждении произведений итальянца Д. Базиле), а в другой, самой, наверное, жуткой их сказке, где жертвой стал маленький мальчик. Сначала кратко опишем, как его убила мачеха: «Но только маленький мальчик нагнулся к сундуку, как злой дух подтолкнул мачеху: бац! - и захлопнула она крышку, и отлетела голова и упала между красными яблоками». Потом она решила скрыть следы своего преступления: «Взяла мать маленького мальчика, порубила его на куски, положила их в кастрюлю и сварила в супе. А Марленикен тут же рядом стояла и плакала, плакала, и все ее слезы падали в кастрюлю, так что и соли не надо было класть»13. После того как ребенок был съеден своим ничего не подозревающим отцом, он воскрес в виде птички, которая потом с высоты сбросила на мачеху мельничный жернов, размозжив ей голову («Сказка про можжевельник»). Существует большая вероятность того, что если на эту тему снять художественное кино, то получится неплохой кассовый ужастик! Между прочим, ежегодно в криминальной хронике на многочисленных российских телеканалах довольно часто приводятся шокирующие реальные подробности о том, как некоторые наши сограждане расчленяют трупы своих жертв, а потом выбрасывают их по частям на помойках, раздают голодным собакам, закапывают в посадках и прочее, а некоторые во-
обще занимаются каннибализмом (!) точь-в-точь как в вышеописанной сказке. Но это уже совсем другая история.
Вот еще несколько примечательных (для жанра ужасов) цитат из некоторых сказок братьев Гримм: «Притащили разбойники с собою какую-то девушку; они были пьяные и не обратили внимания на ее вопли и крики. Дали они ей выпить три полных стакана вина: один стакан белого, другой красного, а третий стакан янтарного, и у нее от этого напитка разорвалось сердце. Потом сорвали они с нее красивое платье, положили ее на стол, порубили на куски ее красивое тело и посыпали его солью. .Заметил один из разбойников на мизинце убитой девушки золотое кольцо, но снять его сразу не смог, тогда он схватил топор и отрубил ей палец» («Разбойник-жених»)14.
Теперь посмотрим на действия охотника из популярной сказки «Красная Шапочка»: «.он не стал стрелять, а взял ножницы и начал вспарывать брюхо спящему волку». Далее бабушка и Красная Шапочка наконец-то выбрались из брюха волка на волю. И сразу же: «Красная Шапочка притащила поскорее больших камней, и набили они ими брюхо волку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, что он тотчас упал,
- тут ему и конец настал»15. Ну а другого волка (был и такой по версии братьев Гримм), который через несколько дней появился возле их дома, они искусно утопили в корыте («Красная Шапочка»). Можно сказать, что это неплохая инструкция для будущих живодеров, которые потом издеваются над беззащитными домашними животными! И недаром в нашей стране более распространена и популярна «добропорядочная» версия «Красной Шапочки», написанная Ш. Перро.
Продолжим цитировать наиболее ужасные сюжеты из сказок братьев Гримм16.
«Если кто попадал к ней в руки, она того убивала, потом варила и съедала, и было это для нее праздником» (ведьма из «Гензель и Гретель»).
«И не мог злой брат отрицать своего злодейства, и вот зашили его в мешок и живым утопили.» (расправа над убийцей в сказке «Поющая косточка»).
«Потом он размахнулся да как ударит волка топором по голове, тот и упал замертво. Нашли они нож и ножницы и вспороли волку брюхо и вытащили оттуда малышку» («Мальчик-с-пальчик»).
«Но были уже поставлены для нее на горящие угли железные туфли, их принесли, держа щипцами, и поставили перед нею. И она должна была ступить ногами в докрасна раскаленные туфли и плясать в них до тех пор, пока наконец не упала, мертвая, наземь» (наказание злой мачехе в сказке «Снегурочка», больше известной во всем мире как «Белоснежка»).
Это только часть ужасных цитат из сказок немецких писателей. Еще во многих их произведениях можно увидеть другие «жареные» под-
робности, о которых не хватит места рассказать в одной статье. И вообще их творчество наполнено в том числе несколькими трагическими сказками с мрачным пессимизмом (хотя большинство из них со счастливым концом). Достаточно перечислить характерные для жанра ужаса названия их нескольких новелл: «Домовые», «Сказка о том, кто ходил страху учиться», «Бедный мальчик в могиле», «Девушка-безручка», «Смерть в кумовьях», «Про смерть курочки», «Мужичок и черт», «Черт с тремя золотыми волосами», «Чёртов чумазый брат», «Чёрт и его бабушка», «Предвестники Смерти», «Стеклянный гроб», «Могильный холм» и другие.
Все вышеперечисленное говорит о том, что братьев Гримм можно смело причислить к одним из родоначальников хоррора (о чем практически мало кто в научных изданиях упоминает как в нашей стране, так и за рубежом). А ведь недаром сам король ужаса - Стивен Кинг - написал свое мнение по поводу взаимосвязи сказок немецких братьев и кинематографа ужаса: «Фильмы, исследующие личные страхи, имеют немало общего со сказками братьев Гримм; картина класса Б - это тоже своего рода волшебная сказка. Ее цель не получить политическую выгоду, а запугать нас, нарушив некоторые табу. Поэтому если мое представление об искусстве правильно (искусство дает больше, чем в нем заложено), то эти фильмы ценны для публики тем, что помогают людям лучше понять смысл этих табу и страхов»17. Как говорится, золотые слова. Поэтому неудивительно, что фильмы ужасов имеют свои истоки именно в Германии
- уже около сотни лет назад - и за это время приобрели популярность во многих странах мира, в том числе и в России.
Следует отметить и еще один важный момент, связанный с творчеством братьев Гримм, который, как это ни странно, перекликается непосредственно с нашей жизнью и такой темой как современный терроризм. Считается, что именно перу братьев Гримм принадлежит сказка «Гамельнский Крысолов» (название этого произведения в некоторых источниках пишется по иному, но смысл от этого не меняется). Сюжет сказки заключается в том, что Крысолов, обманутый властными представителями немецкого города Гамельн (после выполненной работы по освобождению города от полчища крыс), в отместку увел в неизвестном направлении всех детей этого городка, после чего в Гамельне остались доживать свой век только одни взрослые и старые больные люди, а их дети стали жить в другом городе дружно и счастливо. Позже данный сюжет неоднократно использовали многие другие писатели, философы и поэты в своем творчестве. А уже в наше время автор-исполнитель и журналист Н. Болтянская на основе этой ужасной легенды написала песню под названием «Крысолов» в память о детях, погибших
3 сентября 2004 г. во время антитеррористи-ческой операции в школе №1 г. Беслана (тогда общий счет потерь составил более 330 человек убитыми, из которых 186 были дети). Смысл ее песни заключается в призыве к Крысолову, чтобы он успел вывести детей за пределы города до начала беды - до приезда террористов в г. Беслан (Северная Осетия-Алания). Но, как известно, не спаслись тогда бесланские дети и не ушли жить в другой город подальше от взрослых проблем.
Ну а мы в целях изучения социального самочувствия современных детей провели пилотное социологическое исследование в виде анкетного опроса учащихся из глубинки Саратовской области (куда заодно включили вопросы на знание сказочных литературных произведений). Были опрошены старшеклассники из средней школы №1 р.п. Лысые Горы, а также одной из школ г. Ершова. Всего в анкетировании приняло участие 109 учащихся (43 школьника и 66 школьниц) в возрасте 14-17 лет.
Вот как распределились некоторые ответы на вопросы анкеты, так или иначе относящиеся к нашей тематике.
Как часто вы читаете книги? 1. Ежедневно
- 11%; 2. Один раз в неделю - 6,4%; 3. Один раз в месяц - 6,4%; 4. По мере необходимости - 44%; 5. По настроению - 28,4%; 6. Никогда - 3,7%.
Какая ваша любимая книга (напишите)? 1. «Мастер и Маргарита» - 6,4%; 2. «Г арри Поттер»
- 5,5%; 3. Фантастика (без названия) - 5,5%; 4. Детективы (без названия) - 3,7%; 5. «Евгений Онегин» - 2,8%; 6. «Приключения Тома Сойера»
- 2,8%; 7. «Сталкер» - 2,8%; 8. «Сумерки» - 2,8%.
Нравятся ли вам детские сказки? 1. Да -52,3%; 2. Нет - 19,3%. 3. Затрудняюсь ответить
- 23,9%.
Какая ваша любимая детская сказка (напишите название)? 1. «Колобок» - 26,6%; 2. «Золушка» - 4,6%; 3. «Белоснежка» - 3,7%; 4. «Маша и медведи» - 2,8%; 5. «Волк и семеро козлят» - 1,8%; 6. «Теремок» - 1,8%.
Каких отрицательных героев русских сказок вы помните (перечислите их имена)? 1. Баба-яга - 52,3%; 2. Кощей Бессмертный - 46,8%; 3. Змей Горыныч - 22%; 4. Волк (серый) - 19,3%; 5. Соловей-разбойник - 11%; 6. Лиса - 10%; 7. Карабас-Барабас - 7,3%; 8. Снежная королева
- 4,6%; 9. Тугарин-змей - 3,7%; 10. Кикимора
- 3,7%; 11. Леший - 1,8%; 12. Медведь - 1,8%.
Читали ли вы сказки братьев Гримм? 1. Да - 57,8%; 2. Нет - 22%; 3. Затрудняюсь ответить - 18,3%.
Какие названия сказок братьев Гримм вы можете вспомнить (перечислите какие помните)? 1. «Бременские музыканты» - 22%; 2. «Горшочек каши» - 6,4%.
Сказки «Волк и семеро козлят», «Красная Шапочка», «Белоснежка», «Чудо-птица», «Два брата», «Гвоздика», «Мальчик-с-пальчик» набрали лишь по 0,9% (упомянуты единожды).
Неверные ответы были - «Принцесса на горошине» (упомянута 3 раза), «Русалочка» (обе сказки принадлежат перу Г. Х. Андерсена), «Кот в сапогах» (Ш. Перро), «Маленький Мук» (В. Гауф), «Гуси-лебеди» (народная сказка).
Смотрите ли вы фильмы ужасов? 1. Да -78,9%; 2. Нет - 11,9%; 3. Затрудняюсь ответить
- 8,3%.
Судя по данным опроса, в наше время очень мало детей читает книжки. Скорее всего, читают то, что проходят на уроках литературы в обязательном порядке. Небольшому числу нравятся фантастические произведения. Остальные вообще не берут в руки книги. Детские сказки нравятся только половине респондентов (причем у каждого четвертого любимая сказка почему-то «Колобок», что тоже требует какого-то отдельного анализа или даже психоанализа «по Фрейду»). В ответах на вопрос об отрицательных героях (где можно было перечислить сразу несколько персонажей) в основном называются классические отечественные представители сил зла (что неудивительно). О сказках братьев Гримм больше половины опрошенных школьников ответили, что их читали, хотя из следующего ответа на вопрос видно, что это далеко не так, ведь не такой уж высокий процент респондентов сумел правильно назвать хотя бы одно их произведение (в основном указали на сказку «Бременские музыканты», известную прежде всего по знаменитому музыкальному советскому мультфильму и, между прочим, отличающуюся от немецкого оригинала). Зато подавляющее большинство любит смотреть фильмы ужасов. Все это лишний раз подтверждает, что современная молодежь в большинстве предпочитает смотреть фильмы, а не читать книги (даже с элементами ужасов). Таковы выводы этого пилотного исследования, на основании которого в дальнейшем мы составим несколько иную анкету и продолжим работу по изучению темы ужаса в современном обществе.
Если все же вскользь обратиться к отечественной литературе ужасов, то даже не будем приводить в качестве примера нашего мэтра Николая Васильевича Гоголя, вклад которого в развитие этого жанра бесценен. Можно вспомнить произведения некоторых современников знаменитого писателя, например рассказ «Бе-жин луг» (1852) Ивана Тургенева и стихотворение Василия Жуковского «Лесной царь» (1818), которые кажутся намного загадочнее, трагичнее и оттого страшнее, чем некоторые откровенные ужастики от братьев Гримм. При прочтении вышеназванных русских произведений ощущается какая-то непонятная тревога и безысходность (особенно в финале, когда в каждом из них сообщается о смерти ребенка). Скажем прямо - в этом и проявляется одно из отличий отечественных классических произведений
данного жанра от прямолинейных бесконечных западных страшилок. И не секрет, что жанр ужаса в отечественной культуре - как в литературе, так и в кино - не нашел своего места. Его практически нет. Поставщиками художественного хоррора в нашу жизнь по-прежнему многие десятилетия являются страны западного мира. Но это тема для отдельного глубокого исследования.
Вместе с тем сейчас на книжных лотках, и особенно в Интернете без особых проблем можно найти и почитать детские страшные сказки современных российских авторов (как любителей, так и профессионалов). Но, конечно же, уровень их произведений не столь высок, как хотелось бы родителям, да и жестокость порою в них зашкаливает за все мыслимые пределы детского мозга. Об этом ежедневно в интернет-сообществе (на разных форумах, гостевых страничках и чатах) ведут разговор мамы и папы, озабоченные морально-нравственным воспитанием своих чад.
С этим трудно не согласиться. Но сегодня такая жизнь! А какие времена - такие и сказки. Запреты здесь уже не помогут. Если тема ужаса пользуется популярностью в детской и молодежной среде, то современные авторы будут писать соответствующие книги и сценарии к фильмам ужасов, к сожалению, особо не задумываясь об этической составляющей своего «творчества». Ведь закон экономики гласит, что спрос рождает предложение. Но качественные детские страшилки сочинять пока не научились, поэтому до уровня классических сказок с элементами ужаса нынешнему поколению отечественных писателей еще очень далеко и с этим пока следует смириться. Остается только надеяться, что со временем повысится общий уровень культуры нашего общества, и в частности качество российской литературы, несмотря на всеобщую компьютеризацию и виртуали-
зацию жизненного пространства, которые мы наблюдаем в начале XXI в.
Примечания
1 Скал Д. Дж. Книга ужаса: История хоррора в кино / пер. с англ. СПб., 2009. С. 19.
2 Ожегов С. И. Словарь русского языка : ок. 57000 слов / под ред. Н. Ю. Шведовой. 17-е изд., стереотип. М., 1985. С. 625.
3 См.: Пробок не станет за 6 миллиардов рублей. «Автовести» с Сергеем Асланяном. URL: http://news. rambler.ru/8840344/ (дата обращения:19.08.2011).
4 См.: Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. М., 1985. С. 233.
5 См.: Ожегов С. И. Указ. соч. С. 508.
6 Баба-Яга. URL: http://www.moiraion.ru/news/ stat_all/x_20080124151930.php (дата обращения:
25.07.2011).
7 Настоящие сказки братьев Гримм. URL: http:// daksnike.narod.ru/Inter/i17.htm (дата обращения:
25.07.2011).
8 См.: Сказки из Пентамерона Джамбаттиста Базиле. URL: http://www.classicreader.com/book/3341/ (дата обращения: 25.07.2011).
9 Скал Д. Дж. Указ. соч. С. 217.
10 См.: Тернер С. Трагедия мстителя. URL: http://lib.ru/ INOOLD/TERNER/terner_avenger.txt (дата обращения:
19.08.2011).
11 Гримм Я., Гримм В. К. Сказки / пер. с нем. Г. Петникова. Ташкент, 1987. С. 79.
12 Там же. С. 80.
13 Гримм Я., Гримм В. К. Сказки / пер. с нем. Г. Петникова. М., 1978. С. 146.
14 Гримм Я., Гримм В. К. Указ. соч. С. 126.
15 Там же. С. 90.
16 См.: Там же.
17 Кинг С. Пляска смерти / пер. с англ. О. Э. Колесникова. М., 2005. С. 165.