Научная статья на тему 'Исследование видов глагола и деепричастия в литературных произведениях ХIХ векa с точки зрения лингвистики текста'

Исследование видов глагола и деепричастия в литературных произведениях ХIХ векa с точки зрения лингвистики текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1392
607
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
foreground / background / textual function of aspect / the position of verbs / converbs and the direct speech construction
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STUDY OF ASPECTS OF VERB AND CONVERS IN WORKS OF 19th CENTURY FROM THE POINT OF VIEW OF TEXT LINGUISTICS

Previous studies on the verbal aspect have not paid sufficient attention to the functional differences between the Russian perfective imperfective verbs and converbs. The aim of the present paper is to investigate them in terms of the parameters of “foreground vs. background”, which concerns e.g. the position of the direct speech construction (DSC) (foreground). The result of the research on the frequency of use of the two verbs and two converbs is as follows. 1) The perfective verbs (PV) and converbs (PC) often occupy certain places (PV occupy places, separated from DSC, and the PC occupy places, closed to DSC) in the first half of the 19th century. But in the second half of the 19th century PV and PC do not find favorite places concerning DSC. Temporary changes in relations between PV, PC and DSC remain unclear. 2) The imperfective verbs (IV) and converbs (IC) concentrate at specific places (they hold places, separated from DSC) in the first half of the 19th century, while in the second half of the 19th century IV hold places, separated from DSC, but IC hold places, closed to DSC. IC closer refer to DSC with time, but IV are constantly in distant relations. Our study revealed that perfective aspect (PV, PC) and imperfective aspect (IC) are associated with both grounds (foreground and background) in works of 19th century.

Текст научной работы на тему «Исследование видов глагола и деепричастия в литературных произведениях ХIХ векa с точки зрения лингвистики текста»

DOI: 10.24411/2470-1262-2018-10021

УДК (UDC) 81-2

Mitsushi Kitajo, Kyoto Sangyo University, Kyoto, Japan

For citation: Kitajo M., (2018).

Study aspects of verb and convers in works of 19th Century from the point of view of text linguistics.

Cross-Cultural Studies: Education and Science.

Vol.3, Issue II, pp. 88-97 (in USA) Manuscript received: 05/10/2018 Accepted for publication: 06/13/2018

CC BY 4.0

ИССЛЕДОВАНИЕ ВИДОВ ГЛАГОЛА И ДЕЕПРИЧАСТИЯ В

ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХГС ВЕК^ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ

ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА

STUDY OF ASPECTS OF VERB AND CONVERS IN WORKS OF 19th CENTURY FROM THE POINT OF VIEW OF TEXT LINGUISTICS

Abstract

Previous studies on the verbal aspect have not paid sufficient attention to the functional differences between the Russian perfective - imperfective verbs and converbs. The aim of the present paper is to investigate them in terms of the parameters of "foreground vs. background", which concerns e.g. the position of the direct speech construction (DSC) (foreground). The result of the research on the frequency of use of the two verbs and two converbs is as follows.

1) The perfective verbs (PV) and converbs (PC) often occupy certain places (PV occupy places, separatedfrom DSC, and the PC occupy places, closed to DSC) in the first half of the 19th century. But in the second half of the 19th century PV and PC do not find favorite places concerning DSC. Temporary changes in relations between PV, PC and DSC remain unclear.

2) The imperfective verbs (IV) and converbs (IC) concentrate at specific places (they hold places, separated from DSC) in the first half of the 19th century, while in the second half of the

19th century IV hold places, separated from DSC, but IC hold places, closed to DSC. IC closer refer to DSC with time, but IVare constantly in distant relations.

Our study revealed that perfective aspect (PV, PC) and imperfective aspect (IC) are associated with both grounds foreground and background) in works of 19th century.

Keywords: foreground, background, textual function of aspect, the position of verbs, converbs and the direct speech construction

Введение

Многие лингвисты (Р.О.Якобсон [16], В.В.Виноградов [12], J. Fontaine [4], Ю.С.Маслов [8], Г.А.Золотова [17], А.В.Бондарко [2], В.А.Плунгян [10] и др.) изучают текстовые функции вида и выделяют повествовательную функцию (фигуру) совершенного вида (далее СВ) и описательную функцию (фон) несовершенного вида (далее НСВ). Но прежние исследования не сопоставляют глагол с деепричастием с точки зрения текстовых функций вида. Наша цель состоит в том, чтобы рассмотреть текстовые функции видов глагола и деепричастия с учётом «фигуры-фона» (foreground-background). Мы предлагаем критерием анализа позиционное отношение к конструкции прямой речи (далее КПР).

1. «Фигура» и конструкция прямой речи

Развитие действия, сюжета проявляется в литературном произведении во взаимоотношениях героев, находящихся каждый раз в определённых ситуациях. В литературном произведении используются экспрессивные формы передачи чужой речи (прямая речь, несобственно-прямая речь, косвенная речь и др.). В отличии от других, прямая речь, наиболее близкая к живой речи форма передачи чужого высказывания. Как известно, диалог - наиболее естественная форма языка, он является основным способом передачи речи персонажей. Они вступают в разнообразные отношения друг с другом. В контактах персонажей диалог порождает разновидные речевые акты, в которых отражаются отношения персонажей: требование, побуждение, просьба, вопрос, соглашение и др. По мнению А.Н. Баранова и Г.Е. Крейдлина [1] «инвариантной особенностью всех типов диалогов является динамический характер речевого взаимодействия». Такое речевое взаимодействие часто создаёт сюжетное напряжение.

КПР выступает в изобразительной функции, рисуя облик героя, у которого своя манера речевого поведения, и оживляет литературное повествование. Многие исследователи изучали текстовые функции КПР, определяя её как: «театральность» (A.Wierzbicka [13]), «кульминационный пункт повествования» (N.Waltz [14], P.Witte [15]), «субъективирование повествования» (И.Б.Голуб [5]), «экспансивность» (H.H.Clark, RJ.Gerring [3]). В одной из предыдущих наших работ, посвященных русским деепричастиям (М.Китадзё [7]), было отмечено, что, по теории P.J.Hopper, S.A.Thompson [6], употребление КПР соответствует фигуре. Эту нащу идею мы продолжаем развивать в данной работе.

2. Расположение глагола, деепричастия и конструкций прямой речи

В литературном произведении КПР состоит из речи действующего лица и слов автора. Слова автора комментируют речь действующего лица, устанавливают связь между репликами диалога. По структуре КПР может быть простым предложением с однородными сказуемыми, выраженными глаголами речи; или же один из глаголов речи имеет в ней форму деепричастия.

Наше исследование выявило пять возможных позиций глагола (далее Г) и деепричасития (далее Д) по отношению к КПР. Ниже по каждой позиции мы приводим примеры: глагол совершенного вида (далее ГСВ), глагол несовершенного вида (далее ГНСВ), деепричастие совершенного вида (далее ДСВ) и деепричасите несовершенного вида (далее ДНСВ):

I. Г, Д сливаются с КПР

ГКПР

(1) Что ты сделал, Сурин? - спросил (ГСВ) хозяин. (Пушкин)

(2) - Да вот она- отвечал (ГНСВ) ямщик. (Пушкин)

ДКПР

(3) - Дмитрием, - отвечал учитель, покраснев (ДСВ). (Герцен)

(4) - Мне очень приятно, - сказала Глафира Львовна, прищуривая (ДНСВ) немного глаза и с некоторой ужимкой. (Герцен)

II. Г, Д находятся в интерпозиции

КПР + Г + КПР

(5) - Не можете ли вы одолжить мне карандашика? - обратился Пигасов к Басистову.

Басистов не тотчас понял (ГСВ), что у него спрашивал Пигасов.

- Зачем вам карандаш? - проговорил он наконец. (Тургенев)

(6) - Я люблю вас, - повторил он, - и как я мог так долго обманываться, как я давно не догадался, что люблю вас!.. А вы?.. Наталья Алексеевна, скажите, вы?..

Наталья едва переводила (ГНСВ) дух.

- Вы видите, я пришла сюда, - проговорила она наконец. (Тургенев)

КПР + Д + КПР

(7) - Княгиня Варвара Ильинишна, - доложил один из двух огромных лакеев, ездивших за каретой бабушки.

Бабушка, задумавшись (ДСВ), смотрела на портрет, вделанный в черепаховую табакерку, и ничего не отвечала.

- Прикажете просить, ваше сиятельство? - повторил лакей. (Толстой)

(8) - Сколько ни делай добра людям, как ни будь привязан, видно, благодарности нельзя ожидать, Николай? - говорил Карл Иваныч с чувством.

Николай, сидя (ДНСВ) у окна за сапожной работой, утвердительно кивнул головой.

- Я двенадцать лет живу в этом доме и могу сказать перед Богом, Николай, - продолжал Карл Иваныч. (Толстой)

III. Г, Д находятся непосредственно перед КПР

Г + КПР

(9) Наконец он кашлянул (ГСВ).

- Что ты? - спросил Илья Ильич. (Гончаров)

(10) Но вот опять звонят (ГНСВ).

- Что это сегодня за раут у меня? - сказал Обломов. (Гончаров)

Д + КПР

(11) Она пошла к сенным дверям, чтобы притворить их, и вдруг вскрикнула, увидев (ДСВ) на самом пороге стоящего на коленках мужа.

- А! - закричала она в исступлении, - воротился! Колодник! Изверг!.. А где деньги? (Достоевский)

(12) Раскольников быстро привстал на диване и смотрел на него, как будто силясь (ДНСВ) что-то припомнить.

- А, не спишь, ну вот и я! Настасья, тащи сюда узел! - крикнул Разумихин вниз. (Достоевский)

IV. Г, Д находятся непосредственно после КПР

КПР + Г

(13) — Оставьте меня, — сказала она едва внятно.

Я пожал (ГСВ) плечами, повернулся и ушёл. (Лермонтов)

(14) — Послушай! — сказал твердым голосом Азамат, — видишь, я на все решаюсь. Хочешь, я украду для тебя мою сестру? Как она пляшет! как поет! а вышивает золотом — чудо! Не бывало такой жены и у турецкого падишаха... Хочешь, дождись меня завтра ночью там в ущелье, где бежит поток: я пойду с нею мимо в соседний аул, — и она твоя. Неужели не стоит Бэла твоего скакуна?

Долго, долго молчал (ГНСВ) Казбич. (Лермонтов)

КПР + Д

(15) - Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрев, - я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша. На, Порфирий, отнеси его!

Порфирий, взявши (ДСВ) щенка под брюхо, унёс его в бричку. (Гоголь)

(16) - Помилуйте, не только одеваться, но можете совершать при мне все, что угодно вашему превосходительству, - сказал Чичиков.

Генерал стал умываться, брызгаясь (ДНСВ) и фыркая (ДНСВ), как утка. (Гоголь)

V. Г, Д находятся на расстоянии более чем одного предложения от КПР Г + более 1 пр. + КПР, КПР + более 1 пр. + Г

(17) Белогорская крепость находилась в сорока верстах от Оренбурга. Дорога шла по крутому берегу Яика. Река еще не замерзала, и ее свинцовые волны грустно чернели в однообразных берегах, покрытых белым снегом. За ними простирались киргизские степи. Я погрузился (ГСВ) в размышления, большею частью печальные. Гарнизонная жизнь мало имела для меня привлекательности. Я старался вообразить себе капитана Миронова, моего будущего начальника, и представлял его строгим, сердитым стариком, не знающим ничего,

кроме своей службы, и готовым за всякую безделицу сажать меня под арест на хлеб и на воду. (Пушкин)

(18) В ту же ночь приехал я в Симбирск, где должен был пробыть сутки для закупки нужных вещей, что и было поручено Савельичу. Я остановился в трактире. Савельич с утра отправился по лавкам. Соскучав глядеть из окна на грязный переулок, я пошел бродить по всем комнатам. Вошел в биллиардную, увидел я высокого барина, лет тридцати пяти, с длинными черными усами, в халате, с кием в руке и с трубкой в зубах. Он играл с маркером, который при выигрыше выпивал (ГНСВ) рюмку водки, а при проигрыше должен был лезть под биллиард на четверинках. Я стал смотреть на их игру. Чем долее она продолжалась, тем прогулки на четверинках становились чаще, пока наконец маркер остался под биллиардом. Барин произнес над ним несколько сильных выражений в виде надгробного слова, и предложил мне сыграть партию. Я отказался по неумению. Это показалось ему, невидимому, странным. (Пушкин)

Д + более 1 пр. + КПР, КПР + более 1 пр. + Д

(19) Обломов не знал, с какими глазами покажется он Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он,... Сказать ей о глупых толках людей он не хотел, чтоб не тревожить её злом неисправимым, а не говорить тоже было мудрено; притвориться с ней он не сумеет: она непременно добудет из него всё, что бы он ни затаил в самых глубоких пропастях души. Остановившись (ДСВ) на этом решении, он уже немного успокоился и написал в деревню к соседу, своему поверенному, другое письмо, убедительно прося его поспешить ответом, по возможности удовлетворительным. (Гончаров)

(20) Она только затруднилась тем, что много понадобилось написать, и попросила братца заставить лучше Ванюшу, что «он-де бойко стал писать», а она, пожалуй, что-нибудь напутает. Но братец настоятельно потребовали, и она подписала криво, косо и крупно. Больше об этом уж никогда и речи не было. Обломов, подписывая (ДНСВ), утешался отчасти тем, что деньги эти пойдут на сирот, а потом, на другой день, когда голова у него была свежа, он со стыдом вспомнил об этом деле и старался забыть, избегал встречи с братцем, и если Тарантьев заговаривал о том, он грозил немедленно съехать с квартиры и уехать в деревню. Потом, когда он получил деньги из деревни, братец пришли к нему и объявили, что ему, Илье Ильичу, легче будет начать уплату немедленно из дохода; что года в три претензия будет покрыта, между тем как с наступлением срока, когда документ будет подан ко взысканию, деревня должна будет поступить в публичную продажу, так как суммы в наличности у Обломова не имеется и не предвидится. (Гончаров)

Пять типов расположения Г, Д и КПР разделяются на три группы: во-первых, ГКПР и ДКПР означает позиция в конструкции прямой речи, во-вторых, КПР + Г, Д + КПР, Г, Д + КПР, КПР + Г, Д - очень близкое расположение глагола и деепричастия к конструкции прямой речи, в-третьих, Г, Д + более 1 пр. + КПР, КПР + более 1 пр. + Г, Д - сравнительно отделённое расположение глагола и деепричастия от конструкции прямой речи.

Первая и вторая группы входят в близкую к КПР группу, а третья - в отделённую от КПР группу. Учтя данные группы, мы рассмотрим частотность расположения ГСВ, ГНСВ, ДСВ, ДНСВ и КПР в произведениях XIX века, разделяя их на два периода (первую и вторую половины).

Нами взяты 10231 ГСВ, 9066 ГНСВ, 1447 ДСВ и 1834 ДНСВ из 8 литературных произведений: 1) произведения первой половины XIX в.: «Капитанская дочка (А.С.Пушкин)», «Герой нашего времени (М.Ю.Лермонтов)», «Мёртвые души (т.1) (Н.В.Гоголь)», «Кто виноват? (А.И.Герцен)», 2) произведения второй половины XIX в.: «Обломов (ч.1) (И.А.Гончаров)», «Рудин (И.С.Тургенев)», «Преступление и наказание (ч.1-2) (Ф. М. Достоевский)», «Воскресение (ч.1) (Л.Н.Толстой)».

3. Расположение глагола и конструкций прямой речи

Все расположения глагола и конструкции прямой речи в произведениях XIX века сведены в таблицу 1 и в таблицу 2. («а» означает «ГКПР», «б» - «КПР + Г + КПР / Г + КПР / КПР + Г» и «в» - «Г + более одного предложения+ КПР / КПР + более одного предложения+ Г». Высокая частота показана жирным.)

Таблица 1.

Частотность употребления ГСВ, ГНСВ и КПР в произведениях первой половины XIX в.

ГСВ ГНСВ

(а) (б) (в) (а) (б) (в)

Капитанская дочка 300 353 812 163 132 925

Герой нашего времени 253 186 790 140 113 843

Мёртвые души (т.1) 438 113 830 220 60 1295

Кто виноват? 96 86 576 71 85 903

Итого 1087 738 3008 594 390 3966

Х2=440.5870. v=15. р<0.005

Таблица 2.

Частотность употребления ГСВ, ГНСВ и КПР в произведениях второй половины XIX в.

ГСВ ГНСВ

(а) (б) (в) (а) (б) (в)

Обломов (ч.1) 491 153 199 174 60 493

Рудин 396 256 306 48 70 374

Преступление и наказание (ч.1-2) 242 308 1032 128 174 1612

Воскресение (ч.1) 294 163 1558 45 62 921

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Итого 1423 880 3095 350 366 3400

Х2=1846.8821. v=15. р<0.005

По группировке расположения Г и КПР все частотности расположения ГСВ, ГНСВ и КПР резюмированы в таблице 3. («ОК» означает высокую частоту.)

Таблица 3.

Расположение, которое показывает высокую частотность употребления

ГСВ, ГНСВ и КПР в произведениях XIX в.

п.п.19 в. в.п.19 в.

ГСВ близкое к КПР (а, б) ОК

отделённое от КПР (в) ОК ОК

ГНСВ близкое к КПР (а, б)

отделённое от КПР (в) ОК ОК

Как видно из таблицы, в первой половине XIX века ГСВ часто занимает место, отделённое от КПР, а во второй половине XIX века - часто используется в близости от КПР и далеко от КПР. В отлитие от ГСВ, ГНСВ в первой половине и во второй половине XIX века постоянно имеет заметную ориентированность на место, отделённое от КПР.

4. Расположение деепричастия и конструкций прямой речи

Все расположения деепричастия и конструкции прямой речи в произведениях XIX века сведены в таблицу 4 и в таблицу 5. («а» означает «ГКПР», «б» - «КПР + Д + КПР / Д + КПР / КПР + Д» и «в» - «Д + более одного предложения + КПР / КПР + более одного предложения + Д». Высокая частота показана жирным.)

Таблица 4.

Частотность употребления ДСВ, ДНСВ и КПР в произведениях первой половины XIX в.

ДСВ ДНСВ

(а) (б) (в) (а) (б) (в)

Капитанская дочка 58 23 62 79 17 130

Герой нашего времени 63 22 48 35 14 94

Мёртвые души (т.1) 136 48 136 89 13 114

Кто виноват? 42 20 73 47 16 107

Итого 299 113 319 250 60 445

Х2=65.2222. v=15. р<0.005

Таблица 5.

Частотность употребления ДСВ, ДНСВ и КПР в произведениях второй половины XIX в.

ДСВ ДНСВ

(а) (б) (в) (а) (б) (в)

Обломов (ч.1) 75 5 11 162 25 56

Рудин 48 5 33 48 7 49

Преступление и наказание (ч.1-2) 46 10 106 110 34 142

Воскресение (ч.1) 78 43 259 24 37 385

Итого 247 63 406 344 103 632

Х2=499.0336. v=15. р<0.005 94

По группировке расположения Д и КПР все частотности расположения ДСВ, ДНСВ и КПР резюмированы в таблице 6. («ОК» означает высокую частоту. / «?» - возможность высокой частоты.)

Таблица 6.

Расположение, которое показывает высокую частотность употребления

ДСВ, ДНСВ и КПР в произведениях XIX в.

п.п. 19 в. в.п.19 в.

ДСВ близкое к КПР (а, б) ОК ОК

отделённое от КПР (в) ? ОК

ДНСВ близкое к КПР (а, б) ОК

отделённое от КПР (в) ОК ?

Благодаря этой таблице мы можем наблюдать следующее:

В первой половине XIX века ДСВ часто занимает близкое к КПР место, но частотность употребления колеблется, а во второй половине XIX века - часто используется в близости от КПР и далеко от КПР. Тогда как ДНСВ часто занимает отделённое от КПР место в первой половине XIX века, а во второй половине XIX века - часто используется в близости от КПР, но частотность употребления колеблется.

Заключение

XIX век - один из наиболее блестящих периодов в истории русской литературы. В это время были созданы величайшие творения русской классической литературы. «Многие русские писатели XIX века не только сыграли важную роль в становлении, развитии и утверждении литературного языка, но и непосредственно выступали с лингвистическими концепциями и языковыми программами» [9, с 3]. Отношения между Г, Д и КПР входят в динамические процессы, происходящие в русских литературных произведениях XIX века.

На основе данных из русских литературных произведений XIX века нами рассмотрено употребление ГСВ, ГНСВ, ДСВ, ДНСВ и КПР с точки зрения текстовых функций видов, анализируя позиционное отношение к КПР (соответствующей фигуре). Сделаны следующие выводы.

По поводу СВ: В первой половине XIX века Г и Д часто занимают постоянные места (Г - отделённое от КПР место, а Д - близкое к КПР место), тогда как во второй половине XIX века Г и Д не находят себе места по отношению к КПР. Временное изменения отношений между ГСВ, ДСВ и КПР остаётся неясным.

По поводу НСВ: В первой половине и во второй половине XIX века Г и Д имеют заметную ориентированность на место: Г и Д - отделённое от КПР место в первой половине, между тем как во второй половине XIX века Г - отделённое от КПР место, а Д -близкое к КПР место. ДНСВ в течением времени ближе относится к КПР, а ГНСВ постоянно находится в далёких отношениях.

В художественном тексте фигурированные ситуации в сумме составляют своего рода семантико-прагматический скелет текста, который автор текста хочет выделить на общем фоне повествования. Ю.С.Маслов [8], А.В. Бондарко [2] и другие отмечают, что CB относится к фигурированным ситуацииям, а НСВ - к фону в повествовании. В результате же нашего исследования удалось выяснить, что СВ (ГСВ и ДСВ), НСВ (ДНСВ) принимают участие в фигуре и в фоне.

References:

1. Baranov A.N., Klejdlin G.E. (1992) Struktura dialogicheskogo teksta: leksicheskie pokazateli minimal'nykh dialogov [Structure of the dialogical text: lexical parameters of the minimal dialogues] Voprosy jazykoznanija 3, 84-93

2. Bondarko A.V. (1998) Problemy invariantnosti / variantnosti i markirovannosti / nemarkirovannosti v sfere aspektologii [Problems of invariant nature / variation and markedness / unmarkedness within a range of aspectology] V kn.: Tipologija vida: problemy, poiski, reshenija. Moskva. 64-80.

3. Clark, H.H., Gerring, R.J. (1990) Quotations as demonstrations. Language 66-4, 764-805.

4. Fontaine J. Grammaire du texte et aspect du verbe en russe contemporain. Paris. 1983.

5. Golub I.B. (1989) Grammaticheskaja stilistika sovremennogo russkogo jazyka [Grammatical stylistics of modern Russian language] Moskva.

6. Hopper P. J., Thompson S. A. (1980) Transitivity in grammar and discourse. Language 56. 251-299.

7. Kitajo M. (2014) Vidovye sinonimichnye formy russkikh deeprichactij i prichastij v khudozhestvennom tekste [Certain aspectually synonymous forms of Russian converbs and participles in literary texts] V kn.: Tipologija vida / aspekta: problemy, poiski, reshenija. Simferopol'. 30-48.

8. Maslov Ju. S. (1984) Ocherki po aspektologii [Studies in aspectology] Leningrad.

9. Nikolina N.A. (2014) Risskie pisateli XVIII - XIX vekov o jazyke. Khrestomatija [Russian writers of the 18th and 19th centuries about the language. Reader]. Tom 1. Moskva.

10. Plungjan V.A. (2000) Obshaja morfologija [General morphology]. Moskva.

11. Rasudova O.P. (1982) Upotreblenie vidov glagola v sovremennom russkom jazykom [The use of verbal aspects in modern Russian language] Moskva.

12. Vinigradov V.V. (1980) Stil' "Pikovoj damy" [The style "Queen of Spades"] // Izobrannye Trudy. O jazyke khudozhestvennoj prozy. Moskva.

13. Wierzbicka, A. (1974) The semantics of direct and indirect discourse. Papers in linguistics 7, 3-4, 267-307.

14. Waltz, N. (1976) Discourse functions of Guanano sentence and paragraph. Discourse grammar 1, 21-145.

15. Witte, P. (1976) Function of the Andoke copulative in discourse and sentence structure. Discourse grammar 1, 253-288.

16. Jakobson R.O. (1972) Shiftery, glagol'nye kategorii i russkij glagol [Shifters, Verbal Categories and the Russian Verb] // Printsipy tipologicheskogo analiza jazykov razlichnogo stroja. Moskva.

17. Zootova G.A. (1995) Glagol'nyj vid s tochki zrenija teksta [The verbal aspect from the point of view of text] // Semantika I struktura slavjanskogo vida. I. Krakow.

Information about author:

Kitajo Mitsushi (Kyoto, Japan) - Ph.D. The owner of the Medal of Pushkin (Russian Federation National Award), Professor, Head of the department of European languages, Faculty of foreign studies, Kyoto Sangyo University, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.