Научная статья на тему 'ИССЛЕДОВАНИЕ СООТНОШЕНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНЫХ И СМЫСЛОВЫХ РЕАКЦИЙ В ЯДРЕ МОДЕЛИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА ГЛЯНЦЕВОГО ЖУРНАЛА: (С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МЕТОДА «ВСТРЕЧНОГО ТЕКСТА» А.И. НОВИКОВА)'

ИССЛЕДОВАНИЕ СООТНОШЕНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНЫХ И СМЫСЛОВЫХ РЕАКЦИЙ В ЯДРЕ МОДЕЛИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА ГЛЯНЦЕВОГО ЖУРНАЛА: (С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МЕТОДА «ВСТРЕЧНОГО ТЕКСТА» А.И. НОВИКОВА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
35
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
гламурный журнал / встречный текст / классификация реакций / содержательные и релативные типы реакций / a fashion magazine / the «countertext» / A.I. Novikov’s classification of reactions / content and relative types of reactions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моисеева Ангелина Валерьевна

В статье приводятся результаты экспериментального исследования особенностей восприятия и понимания текста глянцевого журнала с использованием методики «встречного текста» А.И. Новикова. Рассматривается перечень выявленных реакций, представляющих собой комбинации как уже известных, так и ранее неописанных типов реакций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The research into the correlation of content and sense reactions in the center of the comprehension model of fashion magazine text (using the “counter-text” method by A.I. Novikov)

The article represents the results of experimental research into peculiarities of fashion magazine text perception and understanding using A.I. Novikov’s method of «counter text». The list of analyzed reaction types including the combinations of already known types of reactions as well as the ones that were not described before is considered.

Текст научной работы на тему «ИССЛЕДОВАНИЕ СООТНОШЕНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНЫХ И СМЫСЛОВЫХ РЕАКЦИЙ В ЯДРЕ МОДЕЛИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА ГЛЯНЦЕВОГО ЖУРНАЛА: (С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МЕТОДА «ВСТРЕЧНОГО ТЕКСТА» А.И. НОВИКОВА)»

А.В. МОИСЕЕВА

ИССЛЕДОВАНИЕ СООТНОШЕНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНЫХ И СМЫСЛОВЫХ РЕАКЦИЙ

В ЯДРЕ МОДЕЛИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА ГЛЯНЦЕВОГО ЖУРНАЛА: (С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МЕТОДА «ВСТРЕЧНОГО ТЕКСТА» А.И. НОВИКОВА)

Аннотация. В статье приводятся результаты экспериментального исследования особенностей восприятия и понимания текста глянцевого журнала с использованием методики «встречного текста» А.И. Новикова. Рассматривается перечень выявленных реакций, представляющих собой комбинации как уже известных, так и ранее неописанных типов реакций.

Ключевые слова: гламурный журнал; встречный текст; классификация реакций; содержательные и релативные типы реакций.

A.V. Moiseeva

The research into the correlation of content and sense reactions in the center of the comprehension model of fashion magazine text (using the "counter-text" method by A.I. Novikov)

Abstract. The article represents the results of experimental research into peculiarities of fashion magazine text perception and understanding using A.I. Novikov's method of «counter text». The list of analyzed reaction types including the combinations of already known types of reactions as well as the ones that were not described before is considered.

Keywords: a fashion magazine; the «countertext», A.I. Novikov's classification of reactions; content and relative types of reactions.

Для изучения процесса восприятия и понимания текста глянцевого журнала нами был проведен эксперимент с использо-92

ванием методики «встречного текста» А.И. Новикова [Новиков, 2003] на материале двух видов текста: вербального (содержащего только естественный язык) и поликодового (текста в сочетании с изображением). Процедура эксперимента, подробно описанная в работе А.И. Новикова, предполагала продуцирование ответных текстов-реакций на предложения текста-стимула.

Реакции испытуемых являются вторичными текстами, создание которых представляет собой «экспликацию проекции текста и ее фиксацию материальными средствами» [Новиков, 2007, с. 83]. Под проекцией текста А.И. Новиков понимал «ментальное образование, продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста» [Новиков, 2007, с. 83]. По мнению Н.П. Пешковой, «создается возможность репрезентации процесса осмысления и интерпретации сообщаемого в доступной для экспериментатора форме» [Пешкова, 2015, с. 64].

Следует отметить, что в нашей работе мы использовали оригинальные определения реакций, данные автором методики А.И. Новиковым [Новиков, 2007]. Приведем их ниже:

Ассоциация - реакция, вызванная связью, не вытекающей непосредственно из содержания предложения; вывод - реакция в виде умозаключения, вытекающего их содержания конкретного слова или выражения; визуализация - вербализация конкретного наглядного представления о чем-то; генерализация - сведение содержания предложения к более общему, банальному суждению; интертекст - реакция в виде цитаты из общеизвестного произведения или отсылки к нему; инфиксация - продолжение воспринимаемого предложения, его дополнения; констатация - подтверждение, согласие с тем, что сказано в предложении; мнение - личное отношение испытуемого к тому, что сказано в предложении; ориентировка - реакция в виде вопроса; оценка - реакция, связанная с оценкой того, что сказано в предложении; перевод - обозначение содержания полностью другими языковыми средствами, смысловая интерпретация предложения, собственно выражение его смысла; предположение - суждение о прошлом; прогноз - суждение о будущем; перефразирование - пересказ «своими словами», где часто смещены акценты, внесено дополнительное содержание или, наоборот, некоторая часть содержания утрачена за счет трансформации исходного предложения; свободный ответ - реакция, не

имеющая прямого отношения к исходному предложению [Новиков, 2003, с. 66-67].

В качестве текста-стимула была использована статья из периодического издания для женщин «Vogue» (ноябрь 2012) [Vogue, 2012], посвященная совместному творчеству модели Н. Водяновой и обувного концерна Centro. Для второго этапа эксперимента были отобраны 11 текстов статей с иллюстрациями из журнала «Glamour» (май 2014) [Glamour, 2014], освещающие новинки в индустрии моды, в тенденциях макияжа и т. д.

В результате предъявления текстов-стимулов реципиентам были получены и проанализированы 1280 реакций на первом этапе и 720 реакций на втором этапе эксперимента.

Выявленные наборы доминирующих видов реакций, полученных от испытуемых в разных сериях эксперимента с использованием вербального и поликодового текстов, совпадают по их двум составляющим (оценочные реакции и перефразирование), с некоторыми изменениями в показателях частотности, и отличаются третьей составляющей (ассоциация и перевод, соответственно). Итак, наиболее частотными оказались следующие реакции:

- Реакции первой серии: 1) оценочные реакции (31,1%); 2) ассоциация (12,8%); 3) перефразирование (12,4%);

- Реакции второй серии: 1) оценочные реакции (29,8%); 2) перефразирование (16,6%); 3) перевод (14,9%).

Как можно видеть по количественным показателям, реакция «оценки» занимает первое по значимости место при восприятии и понимании текстов глянцевого журнала независимо от того, являются они поликодовыми или нет.

Все полученные в первой серии реакции (с использованием вербального текста) можно структурировать в соответствии с частотой их употребления. К наиболее частотным, составляющим ядро предполагаемой модели, относятся такие реакции, как оценочные, ассоциация, перефразирование. К менее частотным периферийным реакциям, согласно нашему исследованию, относятся: мнение; перевод; компликативный тип, представляющий собой комбинацию двух или более реакций (выделенная И.В. Кирсановой) [Кирсанова, 2007]; ориентировка; вывод; визуализация; прогноз. И, наконец, низкочастотными являются следующие типы реакций - инфиксация, предположение, интертекст. К четвертой группе «неупотребительных» реакций мы можем отнести аргументацию.

Сравнительный анализ экспериментальных данных по другим типам текста показывает, что аргументированность сопровождает в значительной степени процесс понимания научного, научно-популярного типов текста, а также, как выяснилось, текста микро-блога [Титлова, 2016]. Данную точку зрения в отношении научного текста подтверждает и исследование А.И. Новикова [Новиков, 2003]. При понимании научного текста реакция «аргументация» занимает четвертое место, т.е. 8,4% от общего количества реакций. В исследовании научно-популярного текста И.В. Кирсановой реакция «аргументация» занимает девятое место, т.е. 3,7% от общего количества реакций [Кирсанова, 2007]. Заметим, что данный тип отсутствовал при восприятии художественного текста в эксперименте А.И. Новикова [Новиков, 2003].

В результате анализа данных второй серии эксперимента (с использованием поликодового текста) к наиболее употребительным «ядерным» реакциям можно отнести: различные виды оценки (оценку, оценочное мнение [Моисеева, 2014], имплицитную оценку позитивного / негативного характера [Моисеева, 2017]), перевод, перефразирование. К менее частотным периферийным типам относятся ассоциация, констатация, предположение, ориентировка, вывод, отсылка к личному опыту. К низкочастотным реакциям мы относим генерализацию, инфиксацию, интертекст, прогноз, визуализацию, компликативный тип, аргументацию, констатацию отсутствия знаний. Одной из особенностей, выявленных при анализе поликодового текста гламурного журнала, является наличие реакции аргументации, хотя она составляет только 0,8% от общего количества реакций.

Далее мы приводим соотношение реакций по двум типам текста гламурного журнала - вербальному (первая цифра) и поликодовому (вторая цифра): 1) оценка и ее разновидности: 31,1% - 29,8%; 2) ассоциация: 12,8% - 3,8%; 3) перефразирование: 12,4% - 16,6%; 4) мнение: 7,6% - 9,5%; 5) вывод: 2,4% - 6,4%; 6) констатация: 6,3% - 4,7%; 7) компликативная реакция: 4,2% -0,8%; 8) генерализация: 4% - 1,7%; 9) отсылка к личному опыту: 3,6% - 1,6% [Моисеева, 2014]; 10) перевод: 2,9% - 14,6%; 11) ориентировка: 2,8% - 1,7%; 12) вывод: 2,4%- 6,4%; 13) свободный ответ: 1,8% - 0,2%; 14) прогноз: 1,7% - 1,3%; 15) предположение: 1,6% - 1,9%; 16) ориентировка: 2,8% - 1,7%; 17) визуализация: 1,4% -1%; 18) инфиксация: 1,1% - 1,4%; 19) интертекст: 0,1% - 1,4%.

Итак, наблюдается преобладание отдельных типов реакций и их распределение по количественным показателям. Так, значительное преобладание реакций оценочного типа можно наблюдать как в случае восприятия вербального, так и поликодового текста гламурного журнала, что свидетельствует о значимости оценочного механизма при восприятии текста данного типа.

Реакции реципиентов мы рассматриваем как их индивидуальные стратегии при восприятии и понимании текстовой информации. Выше мы обсудили количественные показатели выявленных стратегий восприятия. Однако, по мнению А.И. Новикова, «более интересна существенность содержательная, характеризующая данные виды реакций с качественной стороны» [Новиков, 2003, с. 69].

Напомним, что А. И. Новиков разделил все полученные реакции «встречных текстов» на содержательные, связанные с содержанием предложений, и смысловые, выражающие отношение реципиента к воспринимаемым предложениям [Новиков, 2003]. К содержательным реакциям автор методики отнес: перефразирование, перевод, ассоциацию, вывод, предположение, ориентировку, аргументацию и прогноз (см. определения выше). Остальные типы реакций «участвуют в создании определенного эмоционально-аксиологического поля, определенных интенций и установок, что, также, в конечном счете, формирует адекватный образ содержания текста» [Новиков, 2003, с. 69].

В данном контексте нам представляется необходимым еще раз обратиться к рассмотрению соотношения понятий «смысл» и «содержание».

По словам А.И. Новикова, процесс восприятия текста представляет собой порождение в сознании реципиента ментального образования в результате «непосредственного воздействия на него всей совокупности языковых средств, составляющих данный текст, и актуализации в его памяти определенных когнитивных, эмотивных и других структур, необходимых для его осмысления. Другими словами, это то, что является результатом понимания. Часто такой результат обозначается общим понятием 'смысл текста'» [Новиков, 2007, с. 142].

Изучая природу рассматриваемых явлений, А. И. Новиков высказал ряд гипотез в русле психолингвистики текста. Любой текст несет в себе смысл и обладает содержанием. Данные явления различны по своей природе. Оба образования являются результа-

том понимания, но их формирование подчинено разным речемыс-лительным механизмам: «Содержание формируется как ментальное образование, моделирующее тот фрагмент действительности, о котором говорится в тексте, а смысл - это мысль об этой действительности, т.е. интерпретация того, что сообщается в тексте» [Новиков, 2007, с. 143]. Содержание связано с отражением объективной действительности, тогда как смысл связан с «экспликацией замысла автора, который при восприятии предстает как некоторый код, который следует расшифровать» [Новиков, 2007, с. 143].

Итак, смысловые реакции отражают попытку реципиента извлечь смысл из содержания текста или приписать ему свой собственный смысл, рождающийся в процессе восприятия информации. Следовательно, смыслов может быть столько же, сколько и воспринимающих сообщение, тогда как содержание остается неизменным, оно инвариантно для всех реципиентов; смысл же может быть индивидуальным для каждого адресата.

Напомним, что исследователь отнес к содержательным реакциям такие виды, как перевод, ассоциация и перефразирование. Приведем оригинальное определение реакции перевода, которое исследователь дал в своей работе «Текст и 'контртекст': Две стороны процесса понимания»:

«Перевод - обозначение содержания предложения полностью другими языковыми средствами, как правило, в краткой форме, что можно рассматривать как смысловую интерпретацию данного предложения, собственно выражение его смысла» [Новиков, 2003, с. 68]. Из определения автора методики анализа с помощью реакций следует двойственность природы данной реакции. С одной стороны, она обозначает «содержание предложения», с другой, является «смысловой интерпретацией предложения», «выражением его смысла». Несомненно, данное определение подчеркивает многоаспектность и сложность реакции «перевод».

Однако нам представляется целесообразным отнести реакцию перевода к смысловым (релативным) реакциям, так как, по словам самого автора методики, этот вид реакции представляет собой «сложную интеллектуальную операцию, включающую в себя ряд других, более элементарных операций, ... являясь результатом осмысления предложения, представляет собой наиболее полный и завершенный механизм восприятия и понимания» [Новиков, 2003, с. 70].

Приведем примеры реакции перевода в ответах испытуемых на исходное предложение вербального текста (в кавычках даны предложения-стимулы, курсивом - реакции испытуемых):

а) «Смешивайте стили, чтобы не выглядеть на улице так, будто вы все еще на тренировке» [Glamour, 2014] - 1) Нужно разбавлять спортивный стиль; 2) Сочетание разных стилей; 3) Умелое сочетание стилей.

б) «Важно выбрать одну заметную спортивную вещь (например, толстовку или кроссовки с принтом) и строить образ вокруг нее» [Glamour, 2014] - 1) Одна вещь - центр образа; 2) Строим образ вокруг одного главного элемента; 3) Акцент нужно делать на чем-то одном.

Следующий тип реакции, отнесенной А.И. Новиковым к содержательным, является ассоциация - «реакция, вызванная связью, не вытекающей непосредственно из содержания данного предложения, а существующая в сознании как связь слов, независимая от содержания данного стимула» [Новиков, 2003, с. 67]. Из определения следует, что механизм ассоциирования происходит нецеленаправленно, спонтанно, затрагивая глубинные структуры сознания, содержащие опыт и знания, полученные индивидуумом ранее. Процесс ассоциирования протекает сугубо индивидуально, вызывая индивидуальную реакцию, что, по нашему мнению, реализуется в присвоении, вычленении каждым реципиентом своего собственного смысла.

Следует добавить, что реципиенты реагируют не на все предложение в целом, а выделяют в нем смысловой аспект и выдают реакцию именно на него. По мнению А.И. Новикова, «разные испытуемые в одном и том же предложении выделяют разные аспекты, что и находит выражение в многообразии реакций» [Новиков, 2003, с. 71].

Приведем ряд примеров ассоциативных реакций на следующее предложение вербального текста: «Туфельки для Золушки -вот что я представляла, когда приступала к работе над коллекцией» (супермодель и меценат Наталья Водянова освоила новую профессию - дизайнера обуви): 1) Вспоминается сказка «Золушка» и маленькие хрустальные туфельки; 2) Маленькие, изящные туфельки; 3) Милые красные туфельки; 4) Пожилая женщина-фея дарит свои туфли племяннице; 5) Вспомнился мультик из детства; 6) Маленький размер ноги; 7) Коллекция маленьких хрустальных фигурок на полке.

Еще одна содержательная реакция, которую, по нашему мнению, следует отнести к смысловым, - это «перефразирование», т.е. «исходное предложение, пересказанное "своими словами". В нем часто смещены акценты, выделены иные аспекты, внесено дополнительное содержание, или, наоборот, некоторая часть содержания утрачена за счет определенной трансформации исходного предложения» [Новиков, 2003, с. 68]. Данный вид реакции представляет собой интерпретацию предложения-стимула словами испытуемого. При этом испытуемым (далее И. - А. М.) может вноситься дополнительное содержание, а также может утрачиваться некоторая часть содержания исходного предложения. В результате высказывание трансформируется, обретая новые смыслы.

Примером могут служить следующие ответы испытуемых на предложения-стимулы: «Супермодель и меценат Наталья Водяно-ва освоила новую профессию - дизайнера обуви» - 1) Известная модель осваивает новую профессию. И. 1 передает содержание исходного предложения, опуская тот факт, что событие уже произошло; 2) Н.В. - известная супермодель и меценат, решила поменять профессию и стать дизайнером обуви. И. 2 вносит дополнительное содержание о смене профессии; 3) На подиуме она показала свою новую коллекцию. И. 3 вводит новое содержание о показе коллекции.

Таким образом, мы считаем возможным перенести рассмотренные выше типы реакций, а именно, перевод, ассоциацию и перефразирование, из класса содержательных к классу смысловых, так как они, во-первых, привносят новые, дополнительные оттенки смысла в исходное сообщение, пренебрегая, а иногда и игнорируя содержание; во-вторых, представляют собой не столько реакцию на содержание конкретного предложения, сколько служат проявлением прошлого опыта и всего багажа знаний, составляющих концептуальную систему индивидуума.

Количественный анализ реакций по двум сериям эксперимента выявил значительное превосходство релативных (смысловых) типов над содержательными при восприятии текста как без иллюстраций, так и с иллюстрациями. При понимании вербального текста это соотношение составляет 86% (1412) смысловых реакций к 14% (236) содержательных видов, при понимании поликодового текста - 87% (627) релативных реакций к 13% (93) содержательных. Таким образом, мы наблюдаем преобладание

смысловых реакций над содержательными по двум сериям эксперимента на 72% и 74%, соответственно.

Вслед за И.В. Кирсановой [Кирсанова, 2007] мы разделили все полученные реакции согласно частоте их употребления на ядерные, периферийные и низкочастотные. Качественные показатели говорят о том, что определенные реакции присутствуют в ответах всех испытуемых. Сюда вошли различные виды реакции -«оценка», «ассоциация», «перефразирование» и «перевод». Напомним, что именно данные реакции имеют наиболее высокие показатели по результатам двух предыдущих серий эксперимента. Мы определили данные виды реакций как ядерные.

Следующие виды мы относим к периферийным: «мнение», «ориентировку», «предположение», «констатацию», «вывод», «прогнозирование», «визуализацию», «отсылку к личному опыту». Остальные виды реакций мы относим к низкочастотным: «свободный ответ», «генерализацию», «компликативный тип», «инфиксацию», «констатацию отсутствия знаний», «интертекст», «аргументацию» и «замещение смысла».

Основываясь на полученных данных, мы построили модель, представленную ядром, периферией и низкочастотными видами реакций.

Индивидуальные реакции, возникающие в сознании реципиента, сопровождают процесс восприятия информации и, по мнению И.В. Кирсановой, представляют собой реализуемый ими «механизм смыслообразования» [Кирсанова, 2007, с. 144], обеспечивающий понимание содержания и постижение смысла прочитанного. Следовательно, индивидуальные реакции представляют собой стратегию понимания конкретного реципиента.

Так, у И. 1 к ядру реакций относятся оценка, перефразирование, ассоциации, перевод, а также, отсылка к личному опыту. Другие виды реакций представлены в меньшем количестве, т.е. относятся к периферийным (мнение, ориентировка). Данному реципиенту абсолютно не свойственно делать предположения, выводы, обобщать и аргументировать.

И. 3 склонен делать умозаключения и предполагать, основываясь на имеющихся данных. Ядро индивидуальных реакции составляют ориентировка, вывод, аргументация и предположение. Эмоциональный компонент неявно представлен; такие виды реакций как оценка, ассоциация, перевод имеют низкие показатели.

Если в индивидуальных реакциях испытуемых при прочтении первого текста преобладали смысловые виды, то в ходе проведения второго этапа, при восприятии поликодового текста, те же испытуемые проявляли схожий набор реакций. Если для реципиента было характерно преобладание содержательных реакций на первом этапе эксперимента, то на второй текст данный реципиент реагировал также реакциями содержательного типа.

Вслед за И.В. Кирсановой мы рассматриваем набор индивидуальных реакций реципиента как модель используемых им стратегий понимания [Кирсанова, 2007]. Все наборы индивидуальных реакций реципиентов можно разделить на три группы:

1) стратегии, в которых доминируют релативные виды реакций (58%); 2) стратегии, с преобладанием содержательных видов реакций (20%); 3) стратегии, где число первых и вторых примерно одинаково (по 22%).

Как видно из результатов по двум сериям эксперимента, к ядру относится комплексная реакция оценки, что доказывает ее значительную роль в процессах восприятия и понимания смысла текста исследуемого типа. Таким образом, значительное место при восприятии текстов гламурного журнала занимает эмоциональный смысловой компонент. Было выявлено 512 реакций, выражающих оценку в ходе первого этапа эксперимента, и 214 реакций оценочного типа - в ходе второго этапа, что составляет 31,1% и 29,8%, соответственно.

Следующий тип реакции, который присутствует в ядре модели восприятия как вербальной, так и невербальной составляющей гламурного текста, является перефразирование. Поскольку данный вид реакции представляет собой субъективное толкование, вольную интерпретацию предложения-стимула, отражающуюся в изменении содержания исходного предложения, то, по нашему мнению, наличие реакции перефразирования может служить показателем неадекватности и неполноты процесса понимания текста, так как является, по сути, вольным пересказом содержания, при котором испытуемые могут опустить некоторую часть содержания путем изменения исходного предложения или внести дополнительный смысл, отсутствующий в исходном предложении. Было выявлено 205 реакций перефразирования в ходе первого этапа эксперимента и 120 реакций в процессе второго этапа, что составляет 12,4% и 16,6% соответственно.

Отметим, что в ядро модели восприятия текста при отсутствии невербальной составляющей также входит реакция «ассоциация». По определению А.И. Новикова, ассоциация - это «реакция, вызванная связью, не вытекающей непосредственно из содержания, а существующей в сознании как связь слов, независимая от содержания стимула» [Новиков, 2003, с. 67]. Как отмечает Л.С. Рубинштейн, ассоциация может носить случайный характер. «Каждое представление может по ассоциации вызвать любое из представлений, с которыми оно при своем появлении находилось в пространственной или временной смежности» [Рубинштейн, 2004, с. 314].

Напомним, что реакция ассоциации занимает второе по частотности место; было выявлено всего 210 реакций этого типа, что соответствует 12,8% от общего числа реакций.

Характерной особенностью текста гламурного издания, содержащего невербальный компонент, является наличие в ядре модели восприятия такой реакции, как перевод. Реакцию «перевод» можно рассматривать как смысловую интерпретацию предложения, выражение его смысла, представляющее собой «наиболее полный и завершенный механизм восприятия и понимания» [Новиков, 2003, с. 70]. Реакция «перевод» может включать в себя другие виды реакций, которые «образуют определенную иерархию и по сути своей являются составляющими мыслительного процесса, лежащего в основе восприятия и понимания текста» [там же].

Отметим, что было выявлено 48 реакций «перевод» в ходе первого этапа эксперимента и 105 реакций того же типа в процессе второго этапа, что составляет 2,9% и 14,6%, соответственно.

Итак, можно заключить, что наличие визуального образа в определенной степени влияет на процесс восприятия текста гламурного журнала. Напомним, что среди ядерных реакций в ходе первой серии эксперимента присутствовала ассоциация. В ходе второй серии ассоциация уступила место реакции «перевод». По мнению психологов, ассоциативный процесс лишен целенаправленности [Рубинштейн, 2004], тогда как перевод является целенаправленной мыслительной операцией, представляющей собой «наиболее полный и завершенный механизм восприятия и понимания» [Новиков, 2003, с. 70].

Таким образом, результаты эксперимента свидетельствуют о том, что происходит усложнение модели восприятия и понимания текста гламурного журнала, а значит, и реальных процессов, ото-

бражаемых моделью, в зависимости от наличия или отсутствия невербального компонента.

Список литературы

Кирсанова И.В. Многозначность семантики текста как реализация индивидуальных стратегий понимания: Дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2007. - 193 с.

Моисеева А.В. Роль креолизованности в процессе восприятия и понимания текста гламурного журнала // Вестн. Башк. ун-та. - Уфа, 2017. - Т. 22, № 1. - С. 192-197.

Моисеева А.В. Сравнительное изучение вербальной и невербальной составляющей при восприятии текста гламурного журнала // Europ. soc. science j. - М., 2014. - № 12 (51). - С. 333-340.

НовиковА.И. Текст и «контртекст»: Две стороны процесса понимания // Вопр. психолингвистики. - М., 2003. - № 1. - С. 64-76.

Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты. - М., 2007. - 224 с.

Пешкова Н.П. Типология научного текста: Психолингвистический аспект: (На материале науч., научно-популярных и технич. текстов. - Изд. 2-е, доп. и пере-раб. - Уфа, 2015. - 261 с.

Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. - СПб., 2004. - 713 с.

Титлова А. С. Об особенностях экспериментальных методов при исследовании процессов восприятия и понимания текстов микроблога // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: Теория и практика: Материалы Международной науч.-практич. конф. - Уфа, 2016. - С. 403-407.

Glamour. - М., 2014. - № 5. - 280 с.

Vogue. - М., октябрь 2012. - Mode of access: https://rn.vogue.ru/magazine/ archive/477762/ (Дата обращения: 22.03.2018.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.