Научная статья на тему 'Исследование реформы образовательного процесса в новом режиме обучения переводу'

Исследование реформы образовательного процесса в новом режиме обучения переводу Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
15
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
новый режим обучения / характеристики режима обучения / способы обучения / механизм оценки / new learning mode / characteristics of the learning mode / learning methods / evaluation mechanism

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Ши Лунин

В контексте включения в образовательный процесс Интернета новый режим обучения разорвал оковы традиционного режима обучения, который сыграл большую роль в продвижении обучения переводу, а также поставил новые задачи. Нацелившись на характеристики этого режима обучения. В этой статье исследуется путь нового режима обучения. Изменяется метод обучения учителей, который может мобилизовать энтузиазм студентов и открыть самостоятельное обучение и механизм оценки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Ши Лунин

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In the context of incorporating the Internet into the educational process, the new teaching mode has broken the shackles of the traditional teaching mode, which has played a great role in promoting translation education, and also brought new challenges. By targeting the characteristics of this learning mode. This article explores the path of a new mode of learning. The teaching method of teachers is changing, which can mobilize students' enthusiasm and open up independent learning and evaluation mechanism.

Текст научной работы на тему «Исследование реформы образовательного процесса в новом режиме обучения переводу»

DOI: 10.24412/cl-37114-2023-1-688-691 Ши Лунин

шшт

Доцент, Шэньянский педагогический университет; г.Шэньян, пров.Ляонин

Исследование реформы образовательного процесса в новом режиме

обучения переводу

Аннотация. В контексте включения в образовательный процесс Интернета новый режим обучения разорвал оковы традиционного режима обучения, который сыграл большую роль в продвижении обучения переводу, а также поставил новые задачи. Нацелившись на характеристики этого режима обучения. В этой статье исследуется путь нового режима обучения. Изменяется метод обучения учителей, который может мобилизовать энтузиазм студентов и открыть самостоятельное обучение и механизм оценки.

Ключевые слова: новый режим обучения, характеристики режима обучения, способы обучения, механизм оценки.

Abstract. In the context of incorporating the Internet into the educational process, the new teaching mode has broken the shackles of the traditional teaching mode, which has played a great role in promoting translation education, and also brought new challenges. By targeting the characteristics of this learning mode. This article explores the path of a new mode of learning. The teaching method of teachers is changing, which can mobilize students' enthusiasm and open up independent learning and evaluation mechanism. Key words: new learning mode, characteristics of the learning mode, learning methods, evaluation mechanism.

Конечной целью обучения переводу является развитие навыков практического применения языка. Нынешнее учение о переводе не является зрелым и совершенным. В условиях Интернета преподаванию перевода необходимо расширять новые методы обучения, обогащать содержание обучения и стремиться найти режим обучения переводу, который дополняет развитие Интернета, чтобы улучшить качество преподавания русского перевода в университетах.

1. Текущая ситуация с преподаванием перевода в Китае

(1) Недостаточный словарный запас влияет на способность перевода Большинство китайских студентов знакомы с русским языком еще со времен

университета. Из-за различных форм изменений русской грамматики студенты тратят большую часть своего времени на изучение грамматических знаний, запоминая русскую лексику. За короткое время студенты трудно овладевают русским языком.И грамматические изменения несколько затруднены. Из-за интерференции и влияния родного языка формирование моделей предложений, следующих за родным языком, также сильно влияет на формирование переводческой способности.

(2) Содержание обучения не соответствует социальным потребностям.

В настоящее время учебники по переводу, используемые в обучении переводу, относительно устарели и лишены новаторских идей, идущих в ногу со временем, что делает их неспособными отвечать потребностям развития международной обстановки. Акцент на привитии теоретических знаний, вероятность связи с реальной практикой мала, актуальность невелика, обучение навыкам перевода и уникальность обучения переводу, а также инициатива учащихся игнорируются, в результате чего уча-

щиеся усваивают теоретические знания довольно прочные, отсутствие субъективного участия и инициативы Практика, неспособная удовлетворить спрос на переводческие специалисты.

(3) Отсутствие случаев для переводческой практики

Результаты обучения переводу проверяются переводческой практикой, поэтому одним из важных способов развития талантов русского переводчика является создание платформы русской переводческой практики и расширение возможностей для русской переводческой практики. В настоящее время университеты ограничены различными факторами и еще не создали сетевую платформу, подходящую для студентов разных уровней для выполнения практических упражнений по переводу. В условиях ограниченности времени и пространства сферы услуг русской переводческой практики также единичны и недостаточны, что не может удовлетворить спрос на русские переводческие таланты.

2. характеристики нового режима обучения переводу

Новый режим обучения представляет собой органичное сочетание традиционного режима обучения и режима онлайн-обучения, придающее большое значение планированию, мониторингу и оценке всего учебного процесса, а также активно способствующее самостоятельному обучению учащихся. Наилучший эффект обучения будет продуктом сочетания традиционного режима обучения и режима сетевого обучения. Только дополняя преимущества друг друга, мы можем адаптироваться к новой тенденции развития режима обучения . [2,с.163-164]

(1) Многообразность

В настоящее время новый режим обучения в основном воплощается в виде «перевернутого класса», и используя современные сетевые информационные технологии, органично сочетая традиционный учебный контент с новейшими материалами в Интернете и в полной мере используя методы и инструменты, включая уроки, микрокурсы, PPT и т. д.

В этой модели большая часть знаний, преподаваемых в классе, выносится за пределы класса, а обучение на занятиях в основном используется для активного обучения, обсуждения и общения учащихся; в то же время от учащихся требуется выполнение учебной деятельности до и после обучения. После занятий, чтобы способствовать усвоению знаний и сделать их лучшим дополнением к занятиям, что в большей степени способствует развитию знаний и навыков, интеграции теории с практикой и помощи ситуационных повышения, чтобы студенты чувствовали себя более вовлеченными.

(2) Своевременность

Основным преимуществом нового режима обучения является создание гибкой во времени и пространстве учебной среды, эффективной и диверсифицированной по информационным ресурсам, а также полной реализации субъективной инициативы учащихся, чтобы учащиеся могли чувствовать себя погруженными в ситуацию. Это формально расширить традиционный метод обучения, давая большое количество упражнений, так что содержание обучения может быть улучшено и дополнено, содержание обучения является гибким и разнообразным, а непрерывное обновление сетевых материалов является мощным дополнением к содержанию на занятиях, которое может полностью мобилизовать энтузиазм учащихся, повысить эффективность обучения и оптимизировать оценку и эффективность обучения. [5,с.109-111]

(3) Целостность

В новом режиме обучения учителя тратят свое драгоценное время, отвечая на вопросы и обучая студентов навыкам перевода, эффект обучения и эффективность значительно улучшаются, весь процесс обучения переводу завершается за один раз, а учителя играют роль руководства, контроля и оценки. Отсортируйте материалы перед занятием и назначьте учащимся предварительные задания в соответствии с по-

требностями учебного материала, чтобы учащиеся могли учиться самостоятельно и хорошо подготовиться перед занятием. На занятиях учителя контролируют выполнение содержания обучения, обобщают и обсуждают сложные проблемы, возникающие в процессе обучения, и, наконец, решают их. После уроков учителя используют платформу онлайн-общения для дальнейшего общения и взаимодействия со студентами, чтобы контролировать темп учёбыь учащихся.

3. Преимущества нового режима обучения переводу

(1) Обогатить содержание обучения и оптимизировать учебную программу

На фоне Интернета режим обучения переводу также претерпевает коренные изменения, чтобы лучше адаптироваться к потребностям информационной эпохи. Используя мультимедиа для обучения переводу, он может показать материалы в виде картинок и звуков, а также может обращаться к динамической графике для углубления памяти. Использование звука мультимедиа, чтение и просмотр иностранных фильмов может улучшить навыки аудирования и разговорной речи учащихся, смоделировать ситуации и позволить учащимся ощутить очарование языка и культуры. В то же время добавляются соответствующие курсы для улучшения системы учебных программ.

(2) Инновационные методы обучения и начало самостоятельного изучения

На фоне Интернета форма обучения переводу претерпела кардинальные изменения: ушла в прошлое традиционная форма обучения, при которой преподаватель учил студентов слушать. Инновационные методы обучения переводу для удовлетворения потребностей. [1,с.55-56] При обучении переводу учащиеся проводят самостоятельное изучение через сеть и меняют свои роли, превращаясь из тех, кто вынужден принимать обучение, в учащихся, которые активно приобретают знания, чтобы активно учиться и понимать то, что они узнали. С помощью мультимедийных средств учителя проводят групповое обучение и обсуждение на основе темы и позволяют учащимся анализировать, думать, исследовать и получать знания посредством самооценки и взаимной оценки, чтобы способствовать глубокому пониманию и всестороннему овладение знаниями.

(3) Создать учебную среду и улучшить механизм оценки

Университеты не только предоставляют студентам студенческие и онлайн-учебные ресурсы для обучения переводу, но также используют современные онлайн-платформы обучения, чтобы решить проблемы короткого учебного времени и меньшего количества учебных ресурсов, создать хорошую среду для обучения переводу, и удовлетворить индивидуальные и разнообразные потребности студентов . Преподавательская деятельность по переводу - это динамичный и поступательный процесс, необходимо уважать право студентов на самостоятельный выбор в процессе перевода, развивать дивергентное мышление, раскрывать потенциал студентов. успеваемость в обучении включаются в учебный файл, и два метода используются для устного и письменного теста. Устная часть включает в себя социальную практику, работу в классе и т. д. Письменная часть представляет собой бумажный тест. Бумажные вопросы позволяют смело пробовать новые вопросы, развивать дивергентное мышление учащихся и проверять их основные навыки. [3,с. 11-13]

4. Применение нового режима обучения переводу

(1) Подготовка перед занятием

Студенты могут быть сгруппированы по семинарам, а интерактивные медиа могут быть реализованы через различные онлайн-платформы, такие как группы WeChat и группы QQ. В соответствии с содержанием и сложностью курса перевода установите регулярную пропорцию курса. Через сетевую платформу учащимся передаются соответствующие видеоролики с содержанием курса, классические клипы в Интернете, изображения, тексты и т. д. В то же время учебные задачи четко сообщаются учащимся, чтобы учащиеся могли обсуждать и завершать содержание курса

после занятий, чтобы они могли быть целенаправленными и понятными с первого взгляда.

(2) Упражнения на занятиях

Учащиеся готовятся к учебным заданиям, выдаваемым учителями перед занятием, выясняют ключевые моменты и трудности, чтобы обратить внимание на собственные недостатки. Учителя могут использовать вдохновляющие и интерактивные методы обучения, чтобы сочетать содержание учебников с практикой, а также проводить всестороннее обобщение переводческих навыков, стиля и культурных факторов посредством группового обсуждения типичных случаев. [4,с.69-71]

(3) Подведение итогов после занятий

В ответ на содержание этого курса учащиеся могут задавать студентам вопросы, связанные с курсом, и учащиеся могут отвечать на них в Интернете, обсуждать друг с другом и, наконец, давать оценки учителей. Это может помочь учащимся усвоить и понять содержание курса, а также пробудить их энтузиазм и субъективную инициативу. Кроме того, можно позволить учащимся собирать соответствующий контент курса онлайн для практики. Студенты могут еще больше углубить свое понимание и использование содержания курса посредством самооценки, взаимной оценки учащихся и оценки учителя. Знания усваиваются через взаимодействие и сотрудничество.

5. Заключение

Новый метод обучения переводу играет важную роль в современном обучении переводу. Улучшение способности к переводу требует непрерывного теоретического изучения и большого количества переводческой практики.Применение Интернета и мультимедиа позволяет распространять деятельность по обучению переводу от классной до внеклассной, пользоваться богатыми цифровыми ресурсами в любое время и в любом месте и улучшать опыт обучения с помощью зрения, слуха. Во всем учебном процессе учитель является лидером, а ученики составляют основную часть.Обучение в классе не должно придерживаться стандартных ответов, а уделять больше внимания независимому мышлению учащихся во всем процессе обучения, исследовать новые методы перевода и возможность гибкого использования навыков.

Ссылки на источники

1. Хуан Даньхуа Исследование инновационной формы преподавания английского языка в колледже на фоне «Интернет+» [J] // Образовательная теория и практика, 2017(15):55-56.

2. Ли Ялей.Инновационный путь преподавания английского языка в колледже на фоне «Интернет +» ^].Журнал заочного университета Хубэй, 2018,31(8):163-164.

3. Хэ Линцзин, Исследование теории перевода и практики преподавания на основе модели смешанного обучения [J], Overseas English, 2016(19):11 -13.

4. Ван Синьсинь.Применение режима обучения в перевернутом классе на курсах перевода английского языка в колледже ^].Журнал Наньчанского института образования, 2017, 32(2): 69-71.

5. Лю Яньру Применение перевернутого класса в обучении переводу английского языка в колледже [J] Журнал Чунцинского университета науки и технологии: выпуск социальных наук, 2017(6):109-111

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.