использование икт в организации процесса подготовки переводчиков на базе языковых факультетов м.Б. марутян
Результаты исследования были представлены автором на Всероссийской молодежной конференции «Инновационные технологии в профессиональном образовании: от компетентностной к культуротворческой парадигме» (Томск, 20-22 августа 2012 г.), организованной ФГБ ОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский государственный университет» в рамках ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России на 2009-2013 годы» (ГК№ 12.741.11.0171 от 31 мая 2012 г.).
Аннотация. Рассмотрены актуальные проблемы применения информационно-коммуникационных технологий на занятиях по подготовке переводчиков на языковых факультетах высших учебных заведений. Применение информационно-коммуникационных технологий позволяет оптимизировать обучение переводу, повысить мотивацию студентов, увеличить эффективность организации их самостоятельной работы, разнообразить формы и виды деятельности на практических занятиях.
Ключевые слова: информационно-коммуникационные технологии
(ИКТ); самостоятельное обучение; чат; форум; вики; Moodle; электронное обучение.
Требования современного рынка профессиональных услуг и влияние глобализации бросают вызов существующим методикам преподавания. Чтобы соответствовать новым требованиям, учащимся необходимо получать такие знания, умения и навыки, которые подразумевают использование информационно-коммуникационных технологий. При подготовке переводчиков нужно учитывать, что информационные технологии уже стали неотъемлемой частью процесса перевода. Следует привнести ряд нововведений и улучшений в процесс подготовки переводчиков, чтобы этот аспект не выпадал из поля зрения.
Необходимо знать, как информационно-коммуникационные технологии могут повысить уровень профессиональной компетенции выпускников, что подразумевает приобретение навыков использования технологии Translation Memory, умение применять базы данных и возможности Интернета в процессе перевода. Информационно-коммуникационные-технологии могут стать мощным образовательным инструментом, при помощи которого студенты способны будут обучаться друг у друга внутри группы и сотрудничать в рамках учебного процесса. В этой связи виртуальная образовательная среда представляется серьезным подспорьем. Преподаватель должен научиться корректно внедрять данные технологии в образовательный процесс: недостаточно перенести традиционный
учебный материал на виртуальную платформу, чтобы он был доступен для скачивания. Значительное преимущество асинхронии в обучении и возможностей взаимного образования позволяет разработать смешанные образовательные модели и курсы, учитывающие индивидуальные потребности учащихся. Существуют также средства, которые дают возможность студенту самостоятельно контролировать процесс своего обучения.
Наши предложения затрагивают обучение переводу общего и узкоспециального профиля в виртуальной образовательной среде Moodle. Как упоминалось ранее, влияние глобализации и информационных технологий, а также современный рынок профессиональных переводческих услуг задают новые требования к переводчику, которые необходимо учитывать в процессе подготовки. Именно информационные технологии помогают адаптироваться к новым методам и техникам преподавания, которые позволяют студентам в разумные сроки получить знания, умения и навыки, отвечающие современным требованиям. Меняются не только методология преподавания, но также функции учащихся и преподавателей. Студенты находятся в центре образовательного процесса, они получают свободу выбирать содержания курса. Роль преподавателя отходит на второй план, хотя, тем не менее, остается весьма важной, так как именно он курирует деятельность учащихся. Студенты также освоят стратегии самообучения, которые позволят им справляться с проблемами вне аудитории, применять технику взаимного обучения и совместно с другими учащимися создавать образовательную базу.
По мере развития педагогики внедрение электронных средств общения в образовательный процесс придало особое значение виртуальной образовательной среде. В данном контексте возможности этих средств еще до конца не изучены. До сих пор не все преподаватели в полной мере понимают, каким образом можно сочетать имеющуюся методологию с электронными образовательными инструментами. Недостаточно просто использовать электронную почту и Интернет в образовательном процессе - это лишь незначительные улучшения. Применение старого материала на базе новых технологий без адекватной адаптации - это уже перемены средних масштабов. Чтобы использовать все преимущества информационно-коммуникационных технологий, нужно адаптировать материал под новую образовательную среду. Для осуществления полномасштабной перемены необходимо провести переподготовку преподавателей. Эффективное применение информационно-коммуникационных технологий потребует больше временных затрат на подготовку материала для занятий и планирование коммуникационных процессов с использованием различных информационных средств [1].
В настоящее время в большинстве вузов на языковых факультетах в области обучения устному и письменному переводу возможности
виртуальной платформы используются очень ограничено. До сих пор не все преподаватели имеют представления о том, что из применения такого мощного ресурса на занятиях можно извлечь колоссальные преимущества. В большей степени это касается использования методик обучения, направленных на приобретение студентами компетенций, которыми должен владеть профессиональный переводчик. В данном ключе использование ИКТ дает большие преимущества, такие как обучение в режиме онлайн, обучение вне зависимости от местоположения учащихся и преподавателя. Таким образом, это открывает путь комбинированному методу обучения, который совмещает в себе очное и дистанционное обучение без каких-либо потерь.
Следующее преимущество ИКТ - это возможность адаптации образовательного процесса под нужды каждого учащегося. Современные тенденции в образовании, в частности европейские, предполагают, что студенты должны сами нести большую часть ответственности за свое обучение, и это не лишено смысла. Подход с использованием ИКТ значительно упрощает данную задачу и делает ее более осуществимой: учащиеся теперь смогут самостоятельно (в пределах заданных тематик) отбирать материал исходя из своих интересов и уровня владения языком [2].
Не менее важным является вопрос приобретения переводческих компетенций. Учиться переводу - значит приобретать знания, умения, навыки и стратегии, которые позволят переводчику передать текст с одного языка на другой таким образом, чтобы эффект от прочтения перевода был эквивалентен эффекту, производимому на читателя при прочтении текста источника на его родном языке. Теоретики перевода еще не пришли к единому мнению о том, какой набор субкомпетенций составит переводческую компетенцию, которая лучше всего характеризовала бы профессионального переводчика. Тем не менее, практические знания и накопленный опыт в области обучения переводу говорят о том, что расшифровка оригинала и передача его смысла в виде текста перевода включают в себя не только лингвистические познания (например, анализ текста), правильное понимание культурных реалий обеих стран и наличие исследовательских навыков, но также умение эффективно применять средства управления терминологическими базами и средства автоматизации труда переводчика. Вследствие этого, можно провести разделительную линию между фактологическими знаниями и знаниями об использовании вспомогательных средств, стратегий и методик перевода.
В России фактологические знания обычно приобретаются в первые годы обучения, а знания об использовании вспомогательных средств, стратегий и методик перевода - в последующие. Владение ИКТ,
по мнению некоторых авторов, приобретает все большее значение для переводчика. Так, например, Д.К. Кирали [3. С. 23-79] полагает, что вскоре в переводческой сфере станут востребованными исследовательские навыки, навыки управления терминологическими базами и эффективного использования электронных информационных ресурсов. Т. Бойл [4. С. 47-98] вовсе считает подход в обучении, который основывается только на переводе текстов, сомнительным, хотя это очень распространенная практика при подготовке переводчиков в России. Именно поэтому он концентрирует внимание на выполнении разного рода заданий и приобретении учащимися таких знаний, которые позволят справляться с ежедневными проблемами. Среди них можно выделить такие как перевод текстов большого объема, выполнение переводов в срок, правильная интерпретация узконаправленных текстов.
Мы пытаемся приблизить условия обучения переводчиков к реальным условиям, с которыми они столкнутся в дальнейшем, настолько, насколько это возможно в данный момент на факультете иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета. Студенты получают аутентичные тексты для перевода, а также командные задания на перевод и локализацию настоящих проектов, где обязательным условием является использование ИКТ (группа делится на переводчиков, редакторов, постредакторов, руководителей проектов и экспертов по вопросам узкоспециальной лингвистики). На факультете иностранных языков приобретение знаний и навыков, необходимых для работы со средствами автоматизации труда переводчика и вспомогательными средствами ИКТ в целом, - это одна из задач, стоящих в одном ряду с задачами приобретения профессиональных навыков путем выполнения разнонаправленных заданий.
Сфокусируем внимание на подготовке специалистов на основе веб-технологий. Тут нельзя не упомянуть так называемое комбинированное обучение (blended learning, или b-learning) - методику обучения с использованием как очных занятий, так и занятий с применением электронных средств. Она совмещает в себе преимущества обеих методик. Фактически комбинированное обучение дает возможность заполнить пробел между традиционным образованием и электронным [5], хотя иногда причиной перехода на комбинированное обучение является недостаток финансирования, который просто не позволяет полностью использовать электронное образование. Комбинированное обучение дает возможность преподавателю выступить в новой роли, а также сохранить очное общение с учащимися. В этом случае студенты, которые предпочитают способ познания, подразумевающий очный контакт с преподавателями и одногруппниками, и которые хорошо усваивают материал в аудиторные часы, лучше восприимчивы к аудиовизуальным средствам
представления материала, а также кинестетическим и метакогнитивным образовательным методам, ничего не потеряют, наоборот, еще адаптируются и к заочному общению.
Большая часть мультимедийных материалов, предложенных в электронной образовательной среде, совмещает в себе как обычные тексты, так и гипертексты с аудио- и видеоматериалами, ссылками и т.д. Это позволяет учащимся одновременно, в процессе перевода, получать дополнительную информацию по текущей и смежным тематикам, а также самостоятельно выбирать порядок выполнения заданий. Также существует возможность мгновенной передачи данных материалов через сеть Интернет.
Как упоминалось выше, цели курса должны быть сформулированы очень четко, чтобы можно было разработать соответствующий корпус упражнений и подобрать наиболее подходящие методики. В данной статье представлены рекомендации по обучению лингвистическим навыкам и навыкам ИКТ наряду с профессиональными переводческими навыками учащихся, для которых русский язык является родным. Эти студенты уже три года изучают английский язык и научились переводить на английский тексты общей тематики. Кроме того. одна из наших целей - развить у студентов способности учиться самостоятельно и подготовить их к дальнейшему обучению за стенами университета.
Как правило, учащиеся получают аутентичные тексты статей из журналов, загруженных из Интернета, или тексты из профессиональной переводческой практики преподавателей. Чрезвычайно важно обращать внимание на качество подобных текстов и на их структуру (заранее проверить на предмет грамматических, стилистических ошибок, за исключением тех случаев, когда наличие таковых предусмотрено заданием), а также на соответствие выбранной тематике и уровень сложности, который разнится в зависимости от педагогических задач. Также студентам предоставляется вспомогательный материал, такой как билингвальные тексты, фоновая информация по тематике, список рекомендуемой литературы, а также специализированные веб-сайты и глоссарии. Наряду с предоставлением вспомогательного материала, программного обеспечения, а также различных ресурсов, даются упражнения, выполнение которых способствует достижению общих задач, которые были поставлены преподавателем совместно со студентами. Среди задач по улучшению или прививанию навыков, на отработку которых нацелены упражнения и методики, можно выделить следующие:
1) углубить познания в области лингвистики;
2) расширить культурные познания;
3) улучшить исследовательские навыки, в частности в технической области;
4) обучить переводческим методикам и стратегиям;
5) обучить справляться с такими аспектами профессиональной переводческой деятельности, как выполнение работы в сжатые сроки, работа в стрессовых условиях, деловое общение с клиентами (создание и расширение клиентской базы, ведение деловой переписки с заказчиком, установление адекватной цены за работу в соответствии со сложностью, объемами заказа и сроками на выполнение);
6) проверить выполненные переводы и осуществить контроль качества;
7) руководить переводческими проектами, работать в команде;
8) работать со средствами управления терминологическими базами;
9) развивать у студентов умение обучаться самостоятельно.
Разумеется, список можно продолжить, но целесообразнее свести
его к ключевым пунктам. Ниже представлены возможности, которые предлагает модульная электронная объектно-ориентированная динамическая образовательная среда Moodle. Moodle - система управления курсами известная как система управления обучением, или виртуальная обучающая среда. Это свободное (распространяющееся по лицензии GNU GPL) веб-приложение, предоставляющее возможность создавать сайты для онлайн-обучения [6]. Здесь не будут рассматриваться такие средства, как SCORM (Shareable Content Object Reference Model), книга. урок и задание, так как они, по большей части, позволяют лишь заносить в базу новые материалы различного характера. Мы остановимся на тех средствах Moodle, которые способствуют приобретению не только фактологических знаний, но также и процедурных. После рассмотрения каждого средства программы Moodle, мы будем указывать, какие из задач решаются с его помощью.
Первое средство Moodle, которое следует рассмотреть, - опросы (questionnaires, или quizzes). Этот вид деятельности позволяет преподавателю самому разработать опросы с возможностью оставлять развернутый или краткий ответ. Общепринято, что такое средство может быть использовано только для проверки качества усвоения материала у студентов. Однако опросы также можно применять для расширения языковых знаний [7]. Так, например, выбрав настройку «короткий ответ», можно дать задание по проверке отрывков текста перевода (в сопоставлении с текстом оригинала) на наличие ошибок. Отрывки могут вместе представлять один текст, но в задании будут переданы как рабочие элементы из базы данных переводов (translation memory). Соответственно, ошибкам необходимо будет присвоить категорию (например, лингвистическая ошибка или культурное несоответствие), а студентом также дол-
жен быть предложен набор моделей для решения текущей переводческой задачи. Можно усложнить задачу, если сделать акцент на стилистических и грамматических аспектах, которые изучаются на старших курсах. В данном случае у учащихся будет несколько попыток при выполнении этого задания. Оно подходит для самообучения. Наряду с оценкой правильности выполнения упражнения, система также будет автоматически предоставлять комментарии по каждому пункту задания. В зависимости от характера ошибки студенту будут предложены соответствующие пункты правил для повторения. Другая разновидность - задание на выбор правильного варианта перевода для конкретных отрывков текста. Данный вид деятельности тренирует у учащихся навыки критического анализа и способствует лучшему усвоению материала (если в качестве исходного текста выбран один из текстов, пройденных на занятии).
Изменив настройки задания, можно также установить временные рамки для выполнения упражнения. Ограничение времени позволит развить у студентов стрессоустойчивость, что поможет в будущем, например, при выполнении некоторых видов устного перевода. Упражнение нацелено на решение задач 1), 2), 5), 6), 9).
Другим не менее полезным средством является чат. Чат (англ. chatter - болтать) - средство обмена сообщениями по компьютерной сети в режиме реального времени, а также программное обеспечение, позволяющее организовывать такое общение [8]. Характерной особенностью является коммуникация именно в реальном времени или близкая к этому, что отличает чат от форумов и других «медленных» средств. Обычно чат используется в качестве виртуальной платформы, но ввиду того, что существует возможность сохранять историю переписки, ему можно найти иное применение.
Так, например, команда переводчиков (не более пяти человек), работая над проектом, может осуществлять все общение посредством чата. Каждый из членов команды может предлагать свои варианты перевода тех или иных случаев, при этом давая разъяснения, почему он выбрал именно данный вариант и где искать перевод иной терминологии, попутно предоставляя ссылки на источники и другие необходимые материалы. В этой ситуации учащиеся будут тщательнее обдумывать предлагаемые идеи, а также они получат представление о том, как выстраивается процесс перевода. Наряду с этим, преподаватель может наблюдать за ходом процесса и изучать его в непосредственной близости. Облик процесса, конечно, будет несколько искажен из-за того, что утерян элемент спонтанности при переводе. Говоря, что преподаватель сможет наблюдать за процессом, мы не подразумеваем, что он будет смотреть за ним в режиме реального времени, как и остальные студенты. Наблюдение со стороны преподавателя здесь подразумевает работу с
лог-файлами, содержащими историю переписки. О том, что история переписки будет записана и проверена, студентов необходимо проинформировать заранее. Конечно, одна из возможных реализаций этого вида деятельности может подразумевать участие преподавателя в процессе в реальном времени. Тогда педагог может консультировать учащихся по разным вопросам или предлагать новые идеи. Такие упражнения развивают способность взаимного обучения (обучения в сотрудничестве), а также помогают студентам увидеть процесс перевода как очередность шагов по решению задач и принятию решений. Таким образом решаются задачи 3), 4) и 9).
Рассмотрим такое средство электронной образовательной среды Moodle, как вики. Вики (англ. wiki) - веб-сайт, структуру и содержимое которого пользователи могут самостоятельно изменять с помощью инструментов, предоставляемых самим сайтом. Форматирование текста и вставка различных объектов в текст производятся с применением викиразметки [9]. Термин «вики» для описания веб-сайта был использован в 1995 г. Уордом Каннингемом, разработчиком первой вики-системы WikiWikiWeb. Отличительной особенностью таких веб-сайтов является то, что их старые версии, которые были заменены в результате редактирования, могут быть восстановлены. С использованием вики можно разработать следующее задание: поделить группу на две переводческие команды и дать каждой один и тот же проект на перевод. Можно применить комбинированный подход таким образом, чтобы процесс перевода происходил в вики с использованием чата в качестве вспомогательного средства. В вики-сайт каждой из команд будет заноситься сам перевод текста, а в чате будет происходить «мозговой штурм». Все изменения, внесенные в вики, можно будет проследить. В результате мы сможем увидеть эволюцию текста перевода. По окончании работы над проектом-группы смогут просмотреть и проанализировать переводы друг друга, причем вики даст возможность отследить весь процесс, включая вносимые изменения.
Вики можно найти совершенно новое применение - в качестве электронного портфолио (e-portfolio). Портфолио как ресурс довольно часто упоминается в настоящее время. Из-за легкого использования преподавателями в качестве средства для оценки прогресса учащихся и самообразовательного средства студентами, портфолио все чаще и чаще применяется при подготовке специалистов. Этот электронной ресурс показывает динамику роста и развития студента в заданной области, отображая успехи в решении конкретных поставленных задач. Преимуществом вики является то, что учащиеся без труда прикладывают документы и файлы любого типа и формата (не только текстовые, но и также аудиофайлы, изображения, видеофайлы и т.д.). Речь идет о документах и
файлах, с которыми студент работал за время обучения. К данным файлам можно оставлять комментарии, так что это еще больше упрощает процесс оценивания.
У такого портфолио есть несколько преимуществ.
Со стороны учащихся - это возрастание их мотивации, уверенности в собственных силах.
Со стороны преподавателя - упрощение задачи по оценке результатов работы студентов.
Наряду с этим учащиеся приобщаются к использованию инструмента, который будет отражать их развитие на протяжении всей жизни. Вышеизложенные способы применения вики отвечают выделенные задачи 3), 4), 6) и 9). В общих чертах использование вики в качестве портфолио охватывает все вышеназванные задачи.
Еще одним средством Moodle является форум. Веб-форум - класс веб-приложений для организации общения посетителей веб-сайта. Термин соответствует смыслу исходного понятия «форум» [10]. Форум, как и электронная почта, может быть использован в образовательных целях. Роль преподавателя состоит как в модерировании форума, там и в мотивировании студентов к обсуждению и взаимодействию. Прежде всего, этот инструмент применяется для общения в сети и выражения мнения по каким-либо вопросам, обозначенным в теме форума. Именно поэтому форумы часто используют как элемент совместного обучения. Что касается подготовки переводчиков, форум можно использовать по-разному. Так, например, преподаватель может разместить на форуме текст, в котором проблемные места (с точки зрения перевода) уже выделены, или разместить перевод с ошибками. В таких случаях студенты могут посредством обсуждения и сотрудничества найти наиболее приемлемые варианты перевода и / или ошибки в уже существующем переводе. Другой вариант - это дать учащимся задание отредактировать переводы друг друга, причем решения, предложенные на форуме, должны быть рассмотрены и одобрены. Это упражнение сходно с упражнением с использованием чата, однако здесь взаимодействие между студентами происходит не в реальном времени - ответы и комментарии могут быть оставлены в любое время, что никак не мешает продуктивной работе. Форум не предполагает мгновенного реагирования на сообщения других участников, поэтому у учащихся будет больше времени на то, чтобы обдумать свой ответ или комментарий. Данное обстоятельство значительно повышает качество оставляемых рекомендаций. Все это отвечает задачам 1), 2), 3),
6) и 9).
Нельзя не упомянуть о глоссарии Moodle [11]. Цель данного вида деятельности - создать список переводных эквивалентов и / или определений к ряду слов. Преподаватель может изменять настройки таким
образом, что термины, которым даны определения / переводные значения, будут содержать гиперссылки. Последние ведут к базе глоссария вне зависимости от того, в каком задании или тексте появляются данные термины.
Преподаватель сам определяет состав словарных статей из глоссария по терминам. Это может быть информация из различных словарей, корпуса текстов, ссылки на интернет-сайты с релевантной информацией, определения, грамматическая и лингвистическая справки, примеры употребления термина внутри контекста, аудиовизуальный материал (особенно изображения) и многое другое. Глоссарий не только выполняет функцию информационного ресурса, но также контролирует качество применяемой при переводе терминологии, которая должна быть использована в текстах определенного характера. Это нацелено на решение задач 1), 2), 6), 8) и 9).
Не менее важным средством является семинар Moodle. Семинар - это вид деятельности, который позволяет выполнять набор разнообразных групповых заданий [12]. Самый распространенный вариант - предложить студентам текст с вопросами, которые формирует сам преподаватель, и выполнить его перевод в команде. Командная работа может стимулировать работу над проектом, где каждый участник играет свою роль: предварительный сбор информации по теме, анализ терминологии в проекте, перевод, редактирование, пост-редактирование, проверка стилистического и культурного соответствия, лингвистический анализ, проверка качества. Как и в реальном проекте, в учебном должны быть установлены строгие сроки его сдачи. После того, как работа над проектом завершена, можно обсудить проблемы, возникшие в ходе работы (студенты могут объяснить и обосновать, почему было принято то или иное переводческое решение). Во время выполнения задания преподаватель должен оставаться на связи с группой, чтобы в случае необходимости помочь советом. Вместо заданий на перевод можно дать задание на создание общей терминологической базы данных или корпусов текстов, которые имели бы отношение к тексту источника. Это отвечает задачам 3), 4), 6), 7) и 9).
Оценка успеваемости осуществляется с помощью традиционных технологий, так как в виртуальной образовательной среде результаты могут быть обработаны автоматически только в том случае, если варианты ответа закрытые (без возможности дать развернутый ответ). Обычно автоматизированные методы проверки наиболее приемлемы для оценки знаний. В таких случаях, когда подсчет заработанных баллов производится в соответствии с количеством верных и неверных ответов, результат доступен студенту мгновенно после выполнения задания.
Виртуальная образовательная среда в некоторых случаях дает возможность студентам проводить самооценку в сочетании с оцениванием преподавателя. Если оценка выставляется за выполнение онлайн задания, можно настроить задание следующим образом: оценка будет выставляться только по результатам первой попытки, или последней попытки, или лучшей попытки, или представлять среднее арифметическое из всех попыток. Если учащийся знает, что будет оцениваться и засчитываться только первая попытка, то он приложит все усилия для успешного выполнения задания с первого раза.
Результаты последней попытки обычно совпадают с результатами лучшей попытки, если задание не меняется. Это означает, что мотивация у студентов сохраняется до конца. Когда имеем дело со средним арифметическим значением результата, учащийся будет выполнять задание чаще, возвращаясь к нему, чтобы улучшить свой результат. При оценке общения будут учитываться такие факторы, как частота вовлечения в обсуждение, активность в выполнении командных заданий и др.
Учитывая вышесказанное, можно сделать следующие выводы.
Преподавателю важно понимать, что критерии оценки влияют на то, как представляют себе задачу учащиеся. В связи с этим важно, чтобы студенты учились оценивать свою работу адекватно, поэтому критерии оценки взяты из реальной профессиональной переводческой среды. Консультации предлагается давать в индивидуальном порядке.
Все вышеизложенное заложит базу для дальнейшего персонального самостоятельного развития навыков после официального окончания обучения. Последний вариант - это взаимная оценка работы студентов в таких видах деятельности, как командная работа или работа в форуме, или же при выполнении индивидуальных или парных заданий. Это делается для того, чтобы развить навыки, необходимые для оценки качества перевода, редактирования и адекватной самокритики.
Так как преподаватели при подготовке переводчиков редко используют задания из учебников, представленные предложения могут помочь создать задания на основании текстов, подобранных из Интернета или других источников с применением Moodle. Вышеизложенные приемы и методы могут помочь эффективно вовлечь студентов в образовательный процесс и, как следствие, сделать их более ответственными в отношении своего образования. Использование ИКТ позволяет преодолеть временные и пространственные рамки, разработать новые методы и инструменты для обучения, курирования и оценки, при этом сохраняя индивидуальный подход. Тем не менее, проблемы остаются. Например, перед внедрением ИКТ в образовательный процесс нужно провести соответствующую подготовку как кадров, так и студентов. Также необходимо,
чтобы роли преподавателя и студентов в образовательном процессе изменились, что тоже непросто.
Возрастающая роль электронных средств коммуникаций и инструментов для переводчиков, также как и необходимость уметь работать в команде и владеть навыками социального взаимодействия, заставляет пересмотреть наши образовательные модели и внедрить электронные усовершенствования и обучение в сотрудничестве не в качестве средств, но как цель в процессе подготовки переводчиков. Более того, вовлечение такой образовательной среды, как Moodle мотивирует учащихся и вовлекает их в процесс собственного обучения.
Самостоятельное обучение и оценивание, обучение в сотрудничестве и участие в видах деятельности, которые могут быть осуществлены за пределами аудитории, развивают в студенте независимость и самостоятельность в обучении.
Несомненно, необходимо создавать и использовать больше интерактивных материалов для самообучения. Существуют некоторые европейские проекты, например Mellange, которые делают на этом акцент.
Сильное смещение в привычках в обучении к более визуализированной культуре должно привести к наполнению существующей педагогики большим количеством визуальных средств, такими как видеоконференции, потоковое видеовещание. Также ожидается создание соответствующих игровых образовательных видов деятельности и методов имитации, которые привнесут профессиональную рабочую обстановку на занятия.
литература
1. Stacey E. Learning links online: Establishing constructivist and collaborative learning environments / eds. by S. McNamara, E. Stacey. Untangling the Web: Establishing Learning Links. Proceedings ASET Conference 2002. Melbourne, 7-10 July. URL: http://www.ascilite. org.au/aset-archives/confs/2002/stacey.html (дата обращения: 2012.02.01).
2. Richards, Sylvie L.F. The Interactive Syllabus: A Resource-based, Constructivist Approach To Learning // The Technology Source. July/August 2003. URL: http://www. technologysource.org/article/interactive_syllabus (дата обращения: 2012.04.01).
3. Kiraly D.C. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent and London : The Kent State University Press, 1995.
4. Boyle T. Constructivism: A Suitable Pedagogy for Information and Computing Sciences? // Procs. of 1st Annual Conference of the LTSN Centre for Information and Computer Sciences, Heriot-Watt. Edinburg, 2000. Р. 47-98.
5. Mayer M. Is it constructivism?. 1996. URL: http://www.sedl.org/pubs/sedletter/ v09n03/construct.html (дата обращения: 2012.02.05).
6. Moodle.org: open-source community-based tools for learning. URL: http://moodle. org/about (дата обращения: 2012.06.19).
7. Moodle.org: open-source community-based tools for learning, Questionnaire Moudle - MoudleDocs. URL: http://docs.moodle.org/22/en/Questionnaire_module (дата обращения: 2012.04.03).
8. Moodle.org: open-source community-based tools for learning, Chat Moudle -
MoudleDocs. URL: http://docs.moodle.org/22/en/Chat_module (дата обращения:
2012.04.16).
9. HowardG. Cunningham. Wiki: what is wiki? 2002. URL: http://www.wiki.org/wiki. cgi?WhatIsWiki (дата обращения: 2012.03.13).
10. Moodle.org: open-source community-based tools for learning, Forum Moudle -
MoudleDocs. URL: http://docs.moodle.org/22/en/Forum_module (дата обращения:
2012.04.12).
11. Moodle.org: open-source community-based tools for learning, Glossary Moudle -
MoudleDocs. URL: http://docs.moodle.org/22/en/Glossary_module (дата обращения:
2012.05.23).
12. Moodle.org: open-source community-based tools for learning, Workshop Moudle -
MoudleDocs. URL: http://docs.moodle.org/22/en/Workshop_module (дата обращения:
2012.03.09).
ICT-BASED TRANSLATOR TRAINING AT LANGUAGE FACULTIES Marutyan M.B.
Summary. The article deals with the problem of computer technology application at the translator training classes at language faculties of the universities. Its application allows for optimization of foreign language teaching, increase in motivation of students, efficiency of students’ autonomous work, diversification in forms and types of activities at practical classes Key words: ICT; autonomous learning; chat; forum; wiki; Moodle; e-learning.