Научная статья на тему 'Использование современных информационнокоммуникационных технологий в обучении переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык'

Использование современных информационнокоммуникационных технологий в обучении переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1261
199
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА / СОВРЕМЕННЫЕ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / ВИКИ-ТЕХНОЛОГИЯ / БЛОГ / ПОДКАСТЫ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОРПУС / CHINESE LANGUAGE / ECONOMIC DISCOURSE TRANSLATION / MODERN INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES / WIKI-TECHNOLOGY / BLOG / PODCASTS / CORPUS LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маланханова Антонина Енжиевна

В статье рассмотрены основные виды современных информационно-коммуникационных технологий (далее ИКТ), используемых в обучении иностранному языку и возможности их применения в преподавании перевода экономического дискурса с китайского языка на русский язык: Wiki-технология, блог, подкасты, лингвистический корпус, а также их дидактический потенциал. Автором проанализированы аспекты перевода экономического дискурса с китайского языка на русский язык и указаны виды ИКТ, применимые к их обучению с учетом особенностей данного типа дискурса. Приведены преимущества применения современных ИКТ на занятиях по переводу: приобретение переводческих компетенций; обучение в режиме онлайн, что дает возможность совмещать очное и дистанционное обучение; самостоятельное обучение и оценивание; обучение в группах и разнообразие видов учебной деятельности; повышение уровня мотивации студентов, ответственности и творческой реализации; формирование коммуникативных навыков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Маланханова Антонина Енжиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USE OF MODERN INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES IN TEACHING OF ECONOMIC DISCOURSE TRANSLATION FROM CHINESE INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

The article considers the main types of modern information and communication technologies (ICT), used in the teaching of foreign languages and the possibility of their use in the teaching of economic discourse translation from Chinese into Russian: Wiki-technology, blog, podcasts, linguistic corpus, as well as their didactic potential. The author analyzes aspects of the economic discourse translation from Chinese into Russian and provides types of ICT which can be taught with the use of modern ICT considering features of this type of discourse. Advantages of the modern ICT use in the translation classes are given: acquisition of translation competence; online learning, which allows to combine full-time and distance learning; independent learning and evaluation; group training and variety of learning activities; improving of students’ motivation, responsibility and creative realization; formation of communicative skills.

Текст научной работы на тему «Использование современных информационнокоммуникационных технологий в обучении переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык»

УДК 81-13 ББК 74.48+81.1

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

I А.Е. Маланханова

Аннотация. В статье рассмотрены основные виды современных информационно-коммуникационных технологий (далее - ИКТ), используемых в обучении иностранному языку и возможности их применения в преподавании перевода экономического дискурса с китайского языка на русский язык: Wiki-технология, блог, подкасты, лингвистический корпус, а также их дидактический потенциал. Автором проанализированы аспекты перевода экономического дискурса с китайского языка на русский язык и указаны виды ИКТ, применимые к их обучению с учетом особенностей данного типа дискурса. Приведены преимущества применения современных ИКТ на занятиях по переводу: приобретение переводческих компетенций; обучение в режиме онлайн, что дает возможность совмещать очное и дистанционное обучение; самостоятельное обучение и оценивание; обучение в группах и разнообразие видов учебной деятельности; повышение уровня мотивации студентов, ответственности и ^45 творческой реализации; формирование коммуникативных навыков.

Ключевые слова: китайский язык, перевод экономического дискурса, современные информационно-коммуникационные технологии, вики-технология, блог, подкасты, лингвистический корпус.

USE OF MODERN INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES IN TEACHING OF ECONOMIC DISCOURSE TRANSLATION FROM CHINESE INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

I A.E. Malankhanova

Abstract. The article considers the main types of modern information and communication technologies (ICT), used in the teaching of foreign languages and the possibility of their use in the teaching of economic discourse transla-

tion from Chinese into Russian: Wiki-technology, blog, podcasts, linguistic corpus, as well as their didactic potential. The author analyzes aspects of the economic discourse translation from Chinese into Russian and provides types of ICT which can be taught with the use of modern ICT considering features of this type of discourse. Advantages of the modern ICT use in the translation classes are given: acquisition of translation competence; online learning, which allows to combine full-time and distance learning; independent learning and evaluation; group training and variety of learning activities; improving of students' motivation, responsibility and creative realization; formation of communicative skills.

Keywords: Chinese language, economic discourse translation, modern information and communication technologies, wiki-technology, blog, podcasts, corpus linguistics.

В современном образовании актуальна и усиливается тенденция к информатизации, а со временем все чаще появляются новые интересные возможности для применения информационных технологий в образовательном процессе [1].

В последнее время много говорится о развитии методики преподавания иностранного языка посредством использования в процессе обучения таких технических средств, как 146 сеть Интернет с его обширными ресурсами: блоги, чаты, электронная почта, подкасты, форумы и многое другое. Вопросы использования разных видов информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в обучении иностранным языкам рассматривались и рассматриваются многими исследователями, такими как: П.В. Сысоев, Е.С. Полат, М.Н. Евстигнеев, А.В. Филатова, Т.Ю. Па-вельева и другими. Е.В. Тихонова, М.Б. Марутян, Е.К. Тагина исследуют тему применения ИКТ в процессе подготовки переводчиков. Учеными разрабатываются методики преподавания иностранных языков и пере-

вода с помощью ИКТ. Под информационно-коммуникационными технологиями в методике преподавания иностранных языков и переводу исследователями обозначаются способы, формы, методы и приемы обучения иностранному языку и переводу с использованием информационно-коммуникационных ресурсов.

Рассмотрим возможности применения основных современных информационно-коммуникационных технологий, используемых в обучении иностранным языкам в преподавании перевода экономического дискурса с китайского языка на русский язык с учетом его особенностей.

Wiki-технология — это сервис Веб 2.0, который наиболее часто используется в обучении иностранным языкам. Wiki позволяет одному пользователю или группе создать веб-сайт с возможностью самостоятельного редактирования содержания сайта: добавлять материал (в том числе мультимедийный), корректировать неточности, оставлять комментарии, а также сравнивать

ЕК

различные версии редактируемой страницы.

П.В. Сысоев выделяет следующие дидактические свойства wiki в обучении иностранному языку: публичность; нелинейность; возможность доступа к истории создания документа; мультимедийность; гипертекстовая структура [2]. М.О. Ильяхов подчеркивает взаимосвязь дидактических и технологических функций wiki, и как они определяют ее функции в обучении [3]. Вслед за исследователями автор настоящей статьи считает, что очевидными преимуществами применения wiki в процессе обучения переводу являются:

• развитие умений чтения (понимания исходного текста) и письменной речи через работу по редактированию содержания веб-страниц, и формирование коммуникативной компетенции студентов;

• мультимедийность материала (возможность использования материалов в разных формах: аудио, видео, фото, графика), активизирующая внимание и развитие речевой деятельности;

• гипертекстовая структура материала, формирующая практические навыки применения знаний в конкретных ситуациях (возможность создания гиперссылок на страницы сети Интернет и вики-страницы других участников Интернет-проекта), развивающая навыки чтения и письма;

• практика выполнения сложных операций анализа структуры китайского предложения — точное выделение лексических единиц и правильное определение грамматических функций выделяемых единиц, а также эффективное развитие умений корректной передачи син-

таксической структуры китайского предложения на русский язык.

В целях обучения переводу с китайского языка на русский язык с использованием вики-технологии можно предложить обучающимся выполнить перевод текста экономической тематики в качестве группового задания. По результатам выполнения задания, просмотрев историю вносимых изменений и исправлений, можно проанализировать полученный текст перевода и выявить основные сложности, с которыми столкнулись студенты во время выполнения задания, а также отследить вклад каждого участника обучения в создание текста перевода. Кроме того, данная технология создает благоприятные условия для совместной творческой работы над одним проектом, что позволяет раскрыть интеллектуальный и творческий потенциал каждого участника группы и дает возможность самореализоваться.

Блог, как один из социальных сервисов Интернета нового поколения Веб 2.0, также часто использует- .... ся в обучении иностранному языку. '4' Под этим термином понимается технология, позволяющая создавать и вести записи, которые располагаются в обратном хронологическом порядке с возможностью размещения на своей страничке мультимедийных файлов. Блоги позволяют общаться людям, объединенным едиными интересами, но находящимся на расстоянии друг от друга и оставлять свои комментарии после просмотра публикаций.

Применение блогов в обучении имеет дидактический потенциал и характеризуется следующими особенностями:

ВЕК

148

• авторство (блог является личным пространством общения, где пользователь может сам создать свой круг общения, организовать процесс коммуникации и определить цель блога);

• интерактивность (двусторонний характер взаимодействия в блоге);

• высокая степень реализации мультимедийности (использование материалов разного формата: текстовых, графических, аудио-, фото- и видеофайлов);

• эффективность организации учебного и информационного пространства (возможность хранения и классификации необходимых учебных материалов в разном виде, а также быстрого и удобного поиска, обработки, анализа информации в сети Интернет).

Блог, будучи разновидностью социальных сетей, может способствовать улучшению коммуникативной компетенции студентов в обучении переводу посредством ведения дискуссии, выражения своего мнения с приведением аргументации, а также развитию навыков и умений создания текста перевода с достижением адекватности при передаче на русский язык. Тема обсуждения может, например, касаться выбора вариантов перевода с учетом анализа и правильного понимания стилистической окрашенности экономического текста на китайском языке или используемой речевой стратегии.

Подкастами являются аудио- и видеоблоги, созданные любым пользователем и доступные для просмотра и прослушивания в сети Интернет. Это передачи, которые выкладываются в сеть по одному адресу в

виде регулярно обновляемых выпусков для просмотра или прослушивания в любое удобное для пользователя время.

Поскольку в сети Интернет встречаются как любительские аудиобло-ги, так и профессионально созданные подкасты, с помощью сервиса подкастов удобно слушать аутентичные экономические тексты на китайском языке (например, новостные выпуски), расширяя тем самым фоновые знания о предмете и обогащая лексический словарь экономическими терминами, специальной лексикой, чэнъюями, необходимыми для выполнения адекватного качественного перевода экономического текста. Использование подкастов в обучении различным видам речевой деятельности и переводу, главным образом, способствует:

• формированию навыков аудирования и способности воспринимать различные стили речи с разными интонациями и акцентами;

• совершенствованию навыков говорения [4];

• расширению лексического словаря;

• развитию умений письменной речи и грамматических навыков;

• повышению мотивации к изучению иностранного языка.

Таким образом, подкасты позволяют решать ряд методических задач и являются высокоэффективным техническим сервисом обучения иностранному языку и переводу.

Лингвистический корпус также является еще одним эффективным средством обучения иностранному языку и переводу. Лингвистический корпус — это набор текстов, объединенных в одну систему в элек-

тронной форме и различающихся по разным признакам (языку, жанру, автору и т.д.). С помощью поисковой системы корпуса можно найти тексты литературных произведений, газет и других письменных текстов, а также транскрипты теле- и радиопередач. По мнению П.В. Сысоева, обучение языку возможно на основе образцовых текстов или риторической тренировки [5]. Корпус традиционных текстов, таким образом, направлен на усвоение и их использование в дальнейшей практике разговорной речи или грамматики, что также является важным в обучении переводу для нейтрализации трудностей понимания, возникаемых при переводе и формировании системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур предложений исходного текста.

Национальный лингвистический корпус хорошо подходит для изучения лексики и грамматики иностранного языка, так как в корпусной лингвистике1 используются моно- и многоязычные текстовые корпусы, которые часто сопровождаются информацией о частях речи, синтаксической структуре, семантической интерпретации и др. На основе национального корпуса создаются словари и грамматические справочники. Большинство современных языков в настоящее время уже имеют свои национальные корпуса. Так, известными лингвистическими корпусами китайского языка Ш) являются: Онлайн сайт китайского языка (http://www.cncorpus.org/),

Лингвистический корпус китайского языка Пекинского университета языка и культуры (http://bcc.blcu. edu.cn/), Центр изучения китайского языка Пекинского университета (http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ index.jsp). Вышеприведенные лингвистические корпусы доступны в сети Интернет и полезны для использования в обучении китайскому языку и переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык, так как с помощью корпуса, в первую очередь, можно быстро и эффективно проверить значение экономических терминов, специальной лексики и чэнъюев, и особенности их употребления в оригинальных китайских источниках, а также выявить различия использования слов в русском и китайском языках.

Русский и китайский языки различны по своей структуре, что объясняется синтетическим характером русского языка и изолирующим типом китайского языка, поэтому в теории и практике перевода важно учитывать особенности обоих языков в . сравнительном плане [6]. Рассмот- 149 ренные выше виды ИКТ способны удовлетворить требованиям по обучению переводу экономического дискурса с учетом его особенностей: лексических, синтаксических, стилистических (см. табл. 1) [7].

Как показано в вышеприведенной таблице, использование блог-технологии хорошо подходит для обучения стилистическим и синтаксическим особенностям, вики-технологии — синтаксическим, подкасты и

1 Современная область языкознания, занимающаяся созданием и использованием текстовых корпусов и выявлением закономерностей функционирования и развития языка.

Таблица 1

Обучение переводу текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык

с помощью современных ИКТ

ИКТ

№ Аспекты перевода текстов экономического дискурса Блог-технология Вики-технология Подкасты Лингвистический корпус

1 Лексические особенности Экономические термины + +

Клише +

Специальная лексика + +

2 Стилистические особенности Чэнъюи + +

Стилистическая окрашенность текста +

Разные речевые стратегии +

3 Синтаксические особенности Твердый порядок слов в китайском предложении + +

Необходимость перестановок компонентов сообщения при переводе + + +

лингвистическим корпус — лексическим и стилистическим.

.Из правильного применения тако-

150 го ресурса, как ИКТ, можно извлечь большие преимущества. В частности, это приобретение компетенций (коммуникативной, операциональной, текстообразующей, технической), которыми должен обладать профессиональный переводчик [8]. С помощью ИКТ можно выполнять упражнения как аналитического, так и переводческого характера. Кроме того, с использованием современных ИКТ возможно обучение в режиме онлайн, вне зависимости от места расположения обучающегося и преподавателя, что дает возможность совмещать очное и дистанционное обучение. Обучение в группах и участие в

разных видах учебной деятельности, а также самостоятельное обучение и оценивание, которые могут быть произведены за пределами аудитории, способствуют развитию у обучающихся независимости и самостоятельности в обучении.

В современных педагогических и лингводидактических исследованиях отсутствует универсальная методика обучения переводу применительно к восточным языкам. Исследовательских инновационных наработок в области обучения переводу с китайского языка на русский язык практически нет, в частности, методики преподавания перевода экономического дискурса. Однако одной из задач в языковой подготовке обучающихся является обеспечение

подготовки студентов, способных преодолеть разрыв между теоретическими лингвистическими представлениями, данными филологических наук и переводческой практикой.

При подготовке будущих переводчиков китайского языка нужно учитывать, что образовательный процесс можно улучшить за счет использования информационных технологий, которые при корректном введении преподавателем в процесс обучения могут существенно повысить уровень мотивации студентов к обучению, их ответственности и творческой реализации, профессиональной компетенции выпускников, а также сформировать коммуникативные навыки. При помощи ИКТ у студентов будут развиваться навыки работы и сотрудничества внутри группы, а также обучения друг у друга. Информационные технологии помогают адаптироваться к новым методам и способам преподавания перевода, приблизить студентов к работе с реальными текстами, получить знания и навыки для практики в современном мире с новыми требованиями.

Таким образом, современные информационные и коммуникационные технологии, как новый метод обучения переводу с иностранного языка на русский язык, могут стать мощным образовательным инструментом, при помощи которого можно улучшить организацию процесса подготовки будущих лингвистов-переводчиков для работы на современном рынке профессиональных услуг перевода.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Борщева, В.В. Особенности организации самостоятельной работы учащихся «цифрового поколения» в процессе изучения иностранного языка в вузе [Текст] /

B.В. Борщева // Педагогика и психология образования. - 2015. - № 2. - С. 30-34.

2. Сысоев, П.В. Вики-технология в обучении иностранному языку [Текст] / П.В. Сысоев // Язык и культура. - 2013. -№ 3 (23). - С. 140-152.

3. Ильяхов, М.О. Дидактические основы применения технологии вики [Текст] / М.О. Ильяхов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. -№ 4. - С. 116-120.

4. Сысоев, П.В. Подкасты в обучении иностранному языку [Текст] / П.В. Сысоев // Язык и культура. - 2014. - № 2 (26). -

C. 189-201.

5. Сысоев, П.В. Интегративное обучение грамматике: исследование на материале английского языка [Текст] / П.В. Сысоев // Иностранные языки в школе. - 2003. -№ 6. - С. 25-31.

6. Лобанова, Т.Н. Обучение политическому переводу : взгляд китаиста [Текст] / Т.Н. Лобанова // Концепт. - 2013. - Т. 4. -С. 1916-1920.

7. Маланханова, А.Е. Особенности перево- 151 да текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык [Текст] / А.Е. Маланханова, П.В. Сысоев // Язык и культура. - 2015. - № 4. - С. 31-45.

8. Тихонова, Е.В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио-и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Е.В. Тихонова. - Томск, 2014. - 152 с.

9. Тагина, Е.К. Обучение экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды MOODLE [Текст] / Е.К. Тагина, Е.В. Тихонова // Язык и культура. - 2015. - № 2. - С. 141-145.

10. Сысоев, П.В. Блог-технология в обучении иностранному языку [Текст] /

П.В. Сысоев // Язык и культура. - 2012. -№ 4 (20). - С. 115-127.

11. Сысоев, П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам [Текст] / П.В. Сысоев // Язык и культура. - 2010. - №1 (9). - С. 99-111.

REFERENCES

1. Borshheva V.V., Osobennosti organizacii sa-mostojatelnoj raboty uchashhihsja "cifrovo-go pokolenija" v processe izuchenija in-ostrannogo jazyka v vuze, Pedagogika i psi-hologija obrazovanija, 2015, No. 2, pp. 3034. (in Russian)

2. Iljahov M.O., Didakticheskie osnovy prim-enenija tehnologii viki, Vestnik Moskov-skogo universiteta, Ser. 19, Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikacija, 2011, No. 4, pp. 116-120. (in Russian)

3. Lobanova T.N., Obuchenie politicheskomu perevodu: vzgljad kitaista, Nauchno-metod-icheskij jelektronnyj zhurnal Koncept, 2013, Vol. 4, pp. 1916-1920. (in Russian)

4. Malankhanova A.E., Sysoev P.V., Osoben-nosti perevoda tekstov jekonomicheskogo diskursa s kitajskogo jazyka na russkij jazyk, Jazyk i kultura, 2015, No. 4, pp. 31-45. (in Russian)

5. Sysoev P.V., Blog-tehnologija v obuchenii inostrannomu jazyku, Jazyk i kultura, 2012, No. 4 (20), pp. 115-127.

6. Sysoev P. V., Integrativnoe obuchenie gram-matike: issledovanie na materiale anglijsk-ogo jazyka, Inostrannye jazyki v shkole, 2003, No. 6, pp. 25-31. (in Russian)

7. Sysoev P. V., Lingvisticheskij korpus v meto-dike obuchenija inostrannym jazykam, Jazyk i kultura, 2010, No. 1 (9), pp. 99-111. (in Russian)

8. Sysoev P.V., Podkasty v obuchenii inostrannomu jazyku, Jazyk i kultura, 2014, No. 2 (26), pp. 189-201. (in Russian)

9. Sysoev P.V., Viki-tehnologija v obuchenii inostrannomu jazyku, Jazyk i kultura, 2013, No. 3 (23), pp. 140-152. (in Russian)

10. Tagina E.K., Tihonova E.V., Obuchenie jekonomicheskomu perevodu studentov-lingvistov kitajskogo otdelenija posredstvom virtualnoj obuchajushhej sredy MOODLE, Jazyk i kultura, 2015, No. 2, pp. 141-145. (in Russian)

11. Tihonova E.V., Obuchenie budushhih lingvistov ustnomu posledovatelnomu perevodu na osnove analiza diskursa audio- i video-materialov (kitajskij jazyk; profil "Perevod i perevodovedenie"), PhD dissertation (Pedagogy), Tomsk, 2014, 152 p. (in Russian)

152 Маланханова Антонина Енжиевна, аспирантка, кафедра иностранных языков, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Malankhanova A.E., Post-graduate Student, Foreign Languages Department, Moscow State University of Education, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.